Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

निर्जित्य बद्ध्वा त्वानीय माहिष्मत्याम्बबंध तम् । ततो गतोहं तस्याग्रे अर्जुनं संप्रसादयन्

nirjitya baddhvā tvānīya māhiṣmatyāmbabaṃdha tam | tato gatohaṃ tasyāgre arjunaṃ saṃprasādayan

Победив его и связав, я привёл тебя и держал его в заточении в Махишмати. Затем я предстал перед ним, умиротворяя Арджуну.

निर्जित्यhaving conquered
निर्जित्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनि: + जि (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive): ‘having conquered’
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund): ‘having bound’
त्वाyou
त्वा:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम (2nd person)
आनीयhaving brought
आनीय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययार्थक ल्यप् (gerund): ‘having brought’
माहिष्मत्याम्in Mahishmati
माहिष्मत्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाहिष्मती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; स्थानवाचक (place-name)
अबबन्धbound/tied
अबबन्ध:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
ततःthen/thereafter
ततः:
Apadana/Sequence (अपादान/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय (adverb), तसिल्-प्रत्ययान्त; ‘thereupon/from there’
गतःgone
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
तस्यof him/his
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
अग्रेin front (of)
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग ‘in front of’
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्जुन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
संप्रसादयन्propitiating/pleasing
संप्रसादयन्:
Karta (Agent in concomitant action/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + सद् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; परस्मैपदी; ‘while propitiating/pleasing’

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: त्वानीय = त्वा + आनीय; माहिष्मत्याम्बबंध = माहिष्मत्याम् + अबबन्ध; गतोहं = गतः + अहम्; तस्याग्रे = तस्य + अग्रे; संप्रसादयन् = सम्+प्र+सद् धातोः शतृ-प्रत्यय

M
Māhiṣmatī
A
Arjuna

FAQs

The verse names “Arjuna” but does not specify which Arjuna or the surrounding narrative. In Purāṇic storytelling, epic figures are often referenced in brief; the speaker indicates they approached Arjuna to conciliate him after an act of capture or restraint.

Māhiṣmatī is presented as a place of detention/confinement after a victory. In Purāṇic and epic geography, Māhiṣmatī is a well-known city associated with central Indian riverine regions, used in narratives to anchor events in recognizable locations.

The verse pairs force (conquest and binding) with diplomacy (appeasing Arjuna), suggesting a pragmatic ethic: even after victory, restoring order may require reconciliation and calming offended parties to prevent further conflict.