
Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha (Cyavana Narrative within the Vena Episode)
После того как Виджвала услышал благой наставнический рассказ Кунджалы, Кунджала провозглашает гимн Хари, сосредоточенный на спасительном Имени «Васудева», называемом вратами к освобождению (мокше) и дарителем мира и благополучия. Затем Виджвале велено приблизиться к царю Субаху и правдиво поведать о тяжком грехе царя. Действие переносится в Анандаканану: Субаху прибывает на небесной колеснице, исполненной наслаждений, но странно лишённой пищи и воды, что указывает на кармическое воздаяние. Возникает столкновение из‑за безжалостного поступка, связанного с трупом, и следуют нравственное наставление и расспрос о дхарме. Субаху и его преданная супруга с изумлением и почтением склоняются перед птицей‑мудрецом. Виджвала называет себя и излагает stotra-viniyoga: Нарада как риши, размер Ануштубх, Омкара как божество, а мантра — «Oṃ namaḥ bhagavate vāsudevāya». Далее приводится обширная стотра, соединяющая богословие Пранавы/Омкары с преданием себя Васудеве, и глава завершается включением эпизода в прославление Гуру-тиртхи в цикле о Вене.
Verse 1
सूत उवाच । एवमुक्ते शुभे वाक्ये विज्वलेन महात्मना । कुंजलो वदतां श्रेष्ठः स्तोत्रं पुण्यमुदैरयत्
Сута сказал: Когда великодушный Виджвала произнёс те благие слова, Кунджала — лучший из говорящих — возгласил священную, благочестивую стотру.
Verse 2
ध्यात्वा नत्वा हृषीकेशं सर्वक्लेशविनाशनम् । सर्वश्रेयः प्रदातारं हरेः स्तोत्रमुदीरितम्
Созерцав и поклонившись Хришикеше — уничтожителю всех страданий и дарителю всякого благого блага, — он затем возгласил гимн Хари.
Verse 3
वासुदेवाभिधानं तत्सर्वश्रेयः प्रदायकम् । मोक्षद्वारं सुखोपेतं शांतिदं पुष्टिवर्द्धनम्
Это именование — «Васудева» — дарует всякое высшее благо; оно есть врата мокши, исполнено счастья, приносит мир и умножает питание и процветание.
Verse 4
सर्वकामप्रदातारं ज्ञानदं ज्ञानवर्द्धनम् । वासुदेवस्य यत्स्तोत्रं विज्वलाय प्रकाशितम्
Этот гимн Васудеве — дарующий все желанные цели, подающий знание и умножающий знание — был открыт Виджвале.
Verse 5
वासुदेवाभिधानं चाप्रमेयं पुण्यवर्द्धनम् । सोऽवगम्य पितुः सर्वं विज्वलः पक्षिणांवरः
Он познал святое имя Васудевы — неизмеримое и умножающее заслуги; и Виджвала, лучший среди птиц, уразумел всё от своего отца.
Verse 6
तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप । एवं गंतुं कृतमतिं विज्वलं ज्ञानपारगम्
О царь, тогда — будучи спрошен отцом — он начал путь туда. Так, решив отправиться, тот сияющий, достигший дальнего берега знания, двинулся далее.
Verse 7
उवाच पुत्रं धर्मात्मा उपकारसमुद्यतम्
Праведнодушный обратился к своему сыну, стремившемуся оказать помощь.
Verse 8
कुंजल उवाच । पुत्र तस्य महज्जाने पातकं भूपतेः शृणु । यतो गत्वा पठ स्वत्वं सुबाहोश्चोपशृण्वतः
Кунджала сказал: «Сын мой, выслушай о великом грехе царя, который мне полностью известен. Ступай туда и поведай всё как есть, чтобы и Субаху слушал».
Verse 9
यथायथा श्रोष्यति स्तोत्रमुत्तमं तथा तथा ज्ञानमयो भविष्यति । श्रीवासुदेवस्य न संशयो वै तस्य प्रसादात्सुशिवं मयोक्तम्
Чем чаще слушают этот превосходный гимн, тем более человек наполняется истинным знанием. В отношении Шри Васудевы нет никакого сомнения; по Его милости я изрёк самое благоприятное.
Verse 10
आमंत्र्य स गुरुं पश्चादुड्डीय लघुविक्रमः । आनंदकाननं पुण्यं संप्राप्तो विज्वलस्तदा
Простившись со своим учителем, лёгконогий и стремительный Виджвала взмыл ввысь и достиг святой рощи, именуемой Анандаканана.
Verse 11
वृक्षच्छायां समाश्रित्य उपविष्टो मुदान्वितः । समालोक्य स राजानं विमानेनागतं पुनः
Укрывшись в тени дерева, он сел, исполненный радости. Затем он взглянул и увидел, как царь вновь прибывает на небесной вимане.
Verse 12
एष्यत्यसौ कदा राजा सुबाहुः प्रियया सह । पातकान्मोचयिष्यामि स्तोत्रेणानेन वै कदा
Когда же придёт царь Субаху вместе со своей возлюбленной? И когда, воистину, я освобожу его от грехов посредством этого гимна?
Verse 13
तावद्विमानः संप्राप्तः किंकिणीजालमंडितः । घंटारवसमाकीर्णो वीणावेणुसमन्वितः
И тут же прибыла небесная вимана, украшенная сетью звенящих колокольчиков; она была наполнена перезвоном и сопровождалась музыкой вины и флейты.
Verse 14
गंधर्वस्वरसंघुष्टश्चाप्सरोभिः समन्वितः । सर्वकामसमृद्धस्तु अन्नोदकविवर्जितः
Он звучит музыкой гандхарв и окружён апсарами; изобилен всеми желанными усладами — и всё же лишён пищи и воды.
Verse 15
तस्मिन्याने स्थितो राजा सुबाहुः प्रियया सह । समुत्तीर्णो विमानात्स सुतार्क्ष्य प्रियया सह
Восседая в той колеснице, царь Субаху вместе со своей возлюбленной затем сошёл с небесного вимана — вместе с Сутаркшья и его возлюбленной.
Verse 16
शस्त्रमादाय तीक्ष्णं तु यावत्कृंतति तच्छवम् । तावद्धि विज्वलेनापि समाह्वानं कृतं तदा
Взяв острое оружие, пока он рассекал тот труп, всё это время — даже Виджвала — тогда совершал призыв.
Verse 17
भो भोः पुरुषशार्दूल देवोपम भवानिदम् । करोति निर्घृणं कर्म नृशंसैर्न च शक्यते
О, о тигр среди людей, о подобный деве! Деяние, что ты совершаешь, безжалостно; его не вынесут даже жестокосердные.
Verse 18
कर्तुं पुरुषशार्दूल कोऽयं विधिविपर्ययः । दुष्कृतं साहसं कर्म निंद्यं लोकेषु सर्वदा
О тигр среди людей, что за переворот должного закона (дхармы) ты намерен совершить? Такое дерзкое деяние — злодеяние, и в мире оно всегда порицаемо.
Verse 19
वेदाचारविहीनं तु कस्मात्प्रारब्धवानि ह । तन्मे त्वं कारणं सर्वं कथयस्व यथा तथा
Зачем ты взялся за это, будучи лишённым поведения, предписанного Ведами? Поведай мне полностью причину всего — именно так, как оно есть.
Verse 20
इत्येवं भाषितं तस्य विज्वलस्य महात्मनः । समाकर्ण्य महाराजः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्
Выслушав так слова, сказанные великодушным Виджвалой, великий царь обратился к своей возлюбленной с такими речами.
Verse 21
प्रिये वर्षशतं भुक्तं मयेदं पापकर्मणा । कदा न भाषितं केन यथायं परिभाषते
Возлюбленная, сто лет я терплю это из-за собственных греховных деяний. Никто прежде не говорил со мной так, как этот говорит теперь.
Verse 22
ममैवं पीड्यमानस्य क्षुधया हृदयं प्रिये । निर्गतं चोत्सुकं कांते शांतिश्चित्ते प्रवर्तते
О возлюбленная, когда меня так терзает голод, моё сердце — беспокойное, словно готовое покинуть тело, — не находит в уме рождающегося покоя, о милая.
Verse 23
यावदस्य श्रुतं वाक्यं सर्वदुःखस्य शांतिदम् । तावच्चित्ते समाह्लादो वर्तते चारुहासिनि
Пока слышны его слова, дарующие умиротворение от всякой скорби, столь долго в сердце пребывает глубокая радость, о прекрасносмеющаяся.
Verse 24
कोयं देवो नु गंधर्वः सहस्राक्षो भविष्यति । मुनीनां स्याद्वचः सत्यं यदुक्तं मुनिना पुरा
Кто же это существо — бог или гандхарва, — которому суждено стать «тысячеглазым»? Да окажутся истинны слова мудрецов, как было изречено некогда риши.
Verse 25
एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियस्यानंतरं प्रिया । राजानं प्रत्युवाचाथ भार्या पतिपरायणा
Услышав эти слова, сказанные возлюбленным, преданная жена — всегда устремлённая к супругу — тогда ответила царю.
Verse 26
सत्यमुक्तं त्वया नाथ इदमाश्चर्यमुत्तमम् । यथा ते वर्तते कांत मम चित्ते तथा पुनः
Истинно сказанное тобою, о Владыка; это диво наивысшее. О возлюбленный, каково это в тебе, так же вновь и в моём сердце.
Verse 27
पक्षिरूपधरः कोऽयं पृच्छते हितकारिवत् । एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियायाः पृथिवीपतिः
«Кто этот, принявший облик птицы, что спрашивает, словно благожелатель?» Услышав так сказанное возлюбленной, владыка земли, царь…
Verse 28
बद्धांजलिपुटोभूत्वा पक्षिणं वाक्यमब्रवीत् । सुबाहुरुवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ पक्षिरूपधरः प्रभो
Сложив ладони в почтении, он обратился к птице. Субаху сказал: «Добро пожаловать тебе, о великий мудрец, о Владыка, принявший облик птицы!»
Verse 29
शिरसा भार्यया सार्द्धं तव पादांबुजद्वयम् । नमस्करोम्यहं पुण्यमस्तु नस्त्वत्प्रसादतः
Вместе с моей супругой я склоняю голову к твоей паре лотосных стоп. С благоговением приношу поклон — да будет нам благой плод по твоей милости.
Verse 30
भवान्कः पक्षिरूपेण पुण्यमेवं प्रभाषते । यादृशं क्रियतेकर्म पूर्वदेहेन सत्तम
«Кто ты, что, пребывая в облике птицы, произносишь столь благочестивые слова? О лучший из праведных, какое деяние совершил ты в прежнем теле?»
Verse 31
सुकृतं दुष्कृतं वापि तदिहैव प्रभुज्यते । अथ तेनात्मकं वृत्तं तस्याग्रे च निवेदितम्
Будь то заслуга или проступок — всё это переживается здесь же. Затем перед ним предстает ход событий, сформированный той кармой.
Verse 32
यथोक्तं कुंजलेनापि पित्रा पूर्वं श्रुतं तथा । कथयस्वात्मवृत्तांतं भवान्को मां प्रभाषते
Как было сказано прежде — и как мой отец некогда слышал от Кунджалы, — так поведай о своей собственной судьбе: кто ты, говорящий со мной?
Verse 33
सुबाहुं प्रत्युवाचेदं वाक्यं पक्षिवरस्तदा । विज्वल उवाच । शुकजात्यां समुत्पन्नः कुंजलोनाम मे पिता
Тогда превосходная птица обратилась к Субаху с такими словами. Виджвала сказал: «Я рожден в роду попугаев; моего отца звали Кунджала».
Verse 34
तस्याहं विज्वलो नाम तृतीयस्तु सुतेष्वहम् । नाहं देवो न गंधर्वो न च सिद्धो महाभुज
Из его сыновей я — третий, по имени Виджвала. Я не дева, не гандхарва и даже не сиддха, о могучерукий.
Verse 35
नित्यमेव प्रपश्यामि कर्म चैवं सुदारुणम् । कियत्कालं महत्कर्म साहसाकारसंयुतम्
Я непрестанно вижу это деяние — столь ужасающе жестокое. Сколько времени будет длиться это великое предприятие, сопряжённое с дерзостью и безрассудством?
Verse 36
करिष्यसि महाराज तन्मे कथय सांप्रतम् । सुबाहुरुवाच । वासुदेवाभिधानं यत्पूर्वमुक्तं हि ब्राह्मणैः
«О великий царь, скажи мне теперь, что ты намерен сделать». Субаху сказал: «Это именование “Васудева” и впрямь было прежде произнесено брахманами».
Verse 37
श्रोष्याम्यहं यदा भद्र गतिं स्वां प्राप्नुयां तदा । पुण्यात्मना भाषितं वै मुनिना संयतात्मना
О благородный, когда я достигну своего предначертанного состояния, тогда воистину услышу сказанное праведным мудрецом-муни, обуздавшим себя.
Verse 38
तदाहं पातकान्मुक्तो भविष्यामि न संशयः । विज्वल उवाच । तवार्थे पृच्छितस्तातस्तेन मे कथितं च यत्
«Тогда я освобожусь от грехов — в этом нет сомнения». Виджвала сказал: «Ради тебя, дитя моё дорогое, моего отца расспросили, и он поведал мне то, что сказал».
Verse 39
तत्तेद्याहं प्रवक्ष्यामि शाश्वतं शृणु सत्तम
Посему ныне я возвещу тебе вечное наставление; слушай, о лучший из праведных.
Verse 40
ओंअस्य श्रीवासुदेवाभिधानस्य स्तोत्रस्य नारदऋषिरनुष्टुप्छंदः । ओंकारोदेवता सर्वपातकनाशनार्थे चतुर्वर्गसाधनार्थे च जपे विनियोगः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय इति मंत्रः । पावनं परमं पुण्यं वेदज्ञं वेदमंदिरम् । विद्याधारं भवाधारं प्रणवं वै नमाम्यहम्
Для этого гимна, именуемого стотрой «Шри Васудева», провидцем-риши является Нарада, а размер — Ануштупх. Божеством здесь является Омкара; его повторение предписано для уничтожения всех грехов и для достижения четырёх целей жизни. Мантра такова: «Ом, поклонение Блаженному Господу Васудеве». Я преклоняюсь перед Пранавою (Ом) — очищающей, высшей заслугой исполненной; знающей Веды и самой обителью Вед; опорой знания и опорой мирского бытия.
Verse 41
निरावासं निराकारं सुप्रकाशं महोदयम् । निर्गुणं गुणसंबद्धं नमामि प्रणवं परम्
Я преклоняюсь перед высшей Пранавою (Ом): не имеющей обители, бесформенной, сияющей собственным светом, источником величайшего возвышения; пребывающей вне гун, и всё же связанной с гунами.
Verse 42
महाकांतं महोत्साहं महामोहविनाशनम् । आचिन्वंतं जगत्सर्वं गुणातीतं नमाम्यहम्
Я преклоняюсь перед Всевозлюбленным, исполненным великой мощи, разрушителем великого омрачения; тем, кто пронизывает и вбирает всю вселенную и превосходит три гуны.
Verse 43
भाति सर्वत्र यो भूत्वा भूतानां भूतिवर्द्धनः । अभयं भिक्षुसंबद्धं नमामि प्रणवं शिवम्
Я преклоняюсь перед Шивой, священной Пранавою (Ом): тем, кто, став вездесущим, сияет повсюду; кто умножает благополучие всех существ; и кто есть само бесстрашие, сопричастное пути странствующего аскета.
Verse 44
गायत्रीसाम गायंतं गीतं गीतप्रियं शुभम् । गंधर्वगीतभोक्तारं प्रणवं प्रणमाम्यहम्
Я преклоняюсь перед священным Пранава (Ом) — благим и возлюбленным песнопением; воспеваемым как Гаятри и Саман, вкушающим песни гандхарвов.
Verse 45
विचारं वेदरूपं तं यज्ञस्थं भक्तवत्सलम् । योनिं सर्वस्य लोकस्य ओंकारं प्रणमाम्यहम्
Я преклоняюсь перед Омкарой — началом священного различения, воплощённым как Веды; пребывающим в жертвоприношении; любящим преданных; и лоном всего мира.
Verse 46
तारकं सर्वभूतानां नौरूपेण विराजितम् । संसारार्णवमग्नानां नमामि प्रणवं हरिम्
Я преклоняюсь перед Хари — Пранава (Ом), спасителем всех существ, сияющим в образе ладьи для тонущих в океане сансары.
Verse 47
सर्वलोकेषु वसते एकरूपेण नैकधा । धामकैवल्यरूपेण नमामि प्रणवं शिवम्
Он пребывает во всех мирах — един по сущности, не множествен. В образе высшей обители и освобождающего Абсолюта я преклоняюсь перед Пранава, перед Шивой.
Verse 48
सूक्ष्मं सूक्ष्मतरं शुद्धं निर्गुणं गुणनायकम् । वर्जितं प्राकृतैर्भावैर्वेदस्थानं नमाम्यहम्
Я преклоняюсь перед той Реальностью — тонкой, ещё тончайшей, чистой; превосходящей гуны и вместе с тем владычествующей над гунами; не затронутой материальными состояниями и являющейся обителью Вед.
Verse 49
देवदैत्यवियोगैश्च वर्जितं तुष्टिभिः सदा । दैवैश्च योगिभिर्ध्येयं तमोंकारं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь тому Омкаре, вечно сопряжённому с тихим довольством, не затронутому разлуками и распрями девов и дайтьев, достойному созерцания богами и йогинами.
Verse 50
व्यापकं विश्ववेत्तारं विज्ञानं परमं शुभम् । शिवं शिवगुणं शांतं वंदे प्रणवमीश्वरम्
Я поклоняюсь Владыке, который есть Ом: всепроникающему, ведающему вселенную, высшему сознанию, всецело благому; Шиве, наделённому качествами Шивы, умиротворённому.
Verse 51
यस्य मायां प्रविष्टास्तु ब्रह्माद्याश्च सुरासुराः । न विंदंति परं शुद्धं मोक्षद्वारं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Тому, в чью майю вошли даже Брахма и сонмы богов и демонов; они не находят той высочайше чистой Реальности — самих врат освобождения (мокши).
Verse 52
आनंदकंदाय विशुद्धबुद्धये शुद्धाय हंसाय परावराय । नमोऽस्तु तस्मै गणनायकाय श्रीवासुदेवाय महाप्रभाय
Поклонение тому Шри Васудеве, великому Господу: корню блаженства, обладателю совершенно чистого разума; высшему, непорочному Хамсе, превосходящему и высшее и низшее; и предводителю сонмов.
Verse 53
श्रीपांचजन्येन विराजमानं रविप्रभेणापि सुदर्शनेन । गदाब्जकेनापि विराजमानं प्रभुं सदैनं शरणं प्रपद्ये
Я прибегаю к прибежищу у того Владыки, что вечно сияет: украшенный славной раковиной Панчаджанья, Сударшаной, пылающей как солнце, и также блистающий булавой и лотосом.
Verse 54
यं वेदगुह्यं सगुणं गुणानामाधारभूतं सचराचरस्य । यं सूर्यवैश्वानरतुल्यतेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у Васудевы — сокровенной тайны Вед; Того, кто, будучи запредельным, воспевается с качествами; опоры всех гун и основания мира движущегося и неподвижного; чьё сияние равно Солнцу и Вайшванаре, космическому огню.
Verse 55
क्षुधानिधानं विमलं सुरूपमानंदमानेन विराजमानम् । यं प्राप्य जीवंति सुरादिलोकास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у Васудевы — сокровищницы для алчущих; Чистого и прекрасного обликом; сияющего мерой блаженства; достигнув Его, миры, начиная с обителей богов, поистине живут.
Verse 56
तमोघनानां स्वकरैर्विनाशं करोति नित्यं परिकर्महेतुः । उद्द्योतमानं रविदीप्ततेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у того Васудевы — чьи собственные руки вечно уничтожают густую тьму, будучи причиной правильного устроения; Он сияет блеском, подобным солнечному.
Verse 57
यो भाति सर्वत्र रविप्रभावैः करोति शोषं च रसं ददाति । यः प्राणिनामंतरगः स वायुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у Васудевы — Того, кто повсюду сияет силами солнца; кто вызывает иссушение и вместе с тем дарует влагу и сок; кто внутри живых существ движется как жизненное дыхание, ветер праны.
Verse 58
स्वेच्छानुरूपेण स देवदेवो बिभर्ति लोकान्सकलान्महीपान् । संतारणे नौरिव वर्तते यस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у Васудевы — Бога богов, который по Своей свободной воле поддерживает все миры и всех царей земли. Он подобен лодье для переправы через океан мирского бытия (самсары).
Verse 59
अंतर्गतो लोकमयः सदैव पचत्यसौ स्थावरजंगमानाम् । स्वाहामुखो देवगणस्य हेतुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Вечно пребывая внутри и пронизывая миры, Он непрестанно «варит» (созревает и преображает) всех существ — неподвижных и движущихся. Он — причина сонма девов и призывается возгласом жертвоприношения «сваха». К тому Васудеве прибегаю как к прибежищу.
Verse 60
रसैः सुपुण्यैः सकलैः सहैव पुष्णाति सौम्यो गुणदश्च लोके । अन्नानि योनिर्मल तेजसैव तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Вместе со всеми высочайше благими эссенциями (расами) Кроткий питает мир и его десять качеств. Он — сама источник пищи, наделённый безупречным сиянием; к тому Васудеве прибегаю как к прибежищу.
Verse 61
अस्त्येव सर्वत्र विनाशहेतुः सर्वाश्रयः सर्वमयः स सर्वः । विना हृषीकैर्विषयान्प्रभुंक्ते तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Воистину, повсюду Он существует — причина разрушения, прибежище всех, пронизывающий всё, Само Всё. Не опираясь на чувства, Он вкушает предметы опыта. К тому Васудеве прибегаю как к прибежищу.
Verse 62
जीवस्वरूपेण बिभर्ति लोकांस्ततः स्वमूर्तान्सचराचरांश्च । निष्केवलो ज्ञानमयः सुशुद्धस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Приняв образ индивидуальной души, Он поддерживает миры; так же поддерживает и Свои проявленные формы — движущиеся и неподвижные. Абсолютный, всечистый, состоящий лишь из знания — к тому Васудеве прибегаю как к прибежищу.
Verse 63
दैत्यांतकं दुःखविनाशमूलं शांतं परं शक्तिमयं विशालम् । यं प्राप्य देवा विनयं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
К Васудеве прибегаю как к прибежищу — губителю дайтьев, самому корню уничтожения скорби; мирному, высшему, исполненному божественной силы и безмерному. Достигнув Его, даже девы приходят к смирению.
Verse 64
सुखं सुखांतं सुखदं सुरेशं ज्ञानार्णवं तं मुनिपं सुरेशम् । सत्याश्रयं सत्यगुणोपविष्टं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у того Васудевы — блаженства, вершины блаженства и дарителя блаженства; Владыки девов; океана знания; государя муни; опоры Истины, утверждённого в добродетелях Истины.
Verse 65
यज्ञांगरूपं परमार्थरूपं मायान्वितं मापतिमुग्रपुण्यम् । विज्ञानमेकं जगतां निवासं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у Васудевы — чья форма есть само тело ягьи, чья сущность есть высшая истина; кто, хотя и сопричастен майе, остаётся Господом и защитником, всесвятым; кто есть единое Сознание/Знание и обитель всех миров.
Verse 66
अंभोधिमध्ये शयनं हितस्य नागांगभोगे शयनं विशाले । श्रीपादपद्मद्वयमेव तस्य तद्वासुदेवस्य नमामि नित्यम्
Непрестанно поклоняюсь тому Васудеве — что покоится посреди океана, возлежит на широких кольцах Змея; и лишь его паре лотосных стоп воздаю вечный поклон.
Verse 67
पुण्यान्वितं शंकरमेव नित्यं तीर्थैरनेकैः परिसेव्यमानम् । तत्पादपद्मद्वयमेव तस्य श्रीवासुदेवस्य अघापहं तत्
Шанкара вечно благой и вечносущий, ему служат многие святые тиртхи; но лишь пара лотосных стоп славного Васудевы поистине уничтожает грех.
Verse 68
पादांबुजं रक्तमहोत्पलाभमंभोजसल्लिंगजयोपयुक्तम् । अलंकृतं नूपुरमुद्रिकाभिः श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्
Всегда поклоняюсь лотосным стопам Шри Васудевы — подобным великому красному лотосу, отмеченным благими знаками лотоса, раковины и знамени победы, украшенным ножными колокольчиками и кольцами на пальцах ног.
Verse 69
देवैः सुसिद्धैर्मुनिभिः सदैव नुतं सुभक्त्या उरगाधिपैश्च । तत्पादपंकेरुहमेवपुण्यं श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्
Я вечно простираюсь в поклоне перед Шри Васудевой, чьи всесвятые лотосные стопы непрестанно воспеваются преданной бхакти богами, совершенными существами, мудрецами и даже владыками змей.
Verse 70
यस्यापि पादांभसि मज्जमानाः पूता दिवं यांति विकल्मषास्ते । मोक्षं लभंते मुनयः सुतुष्टास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Те, кто погружается в воду у Его стоп, очищаются и, избавившись от греха, восходят на небеса. И мудрецы, умиротворённые и довольные, обретают освобождение. К тому Васудеве я прибегаю как к прибежищу.
Verse 71
पादोदकं तिष्ठति यत्र विष्णोर्गंगादितीर्थानि सदैव तत्र । पिबंति येद्यापि सपापदेहास्ते यांति शुद्धाः सुगृहं मुरारेः
Где пребывает вода, омывшая стопы Вишну, там вечно присутствуют Ганга и все прочие священные тиртхи. Даже те, чьё тело отягощено грехом, если выпьют её, идут очищенными в благую обитель Мурари (Вишну).
Verse 72
पादोदकेनाप्यभिषिच्यमाना उग्रैश्च पापैः परिलिप्तदेहाः । ते यांति मुक्तिं परमेश्वरस्य तस्यैव पादौ सततं नमामि
Даже те, чьи тела запятнаны страшными грехами, если их окропить хотя бы водой со стоп Господа, достигают освобождения Верховного Владыки. Этим самым стопам я непрестанно кланяюсь снова и снова.
Verse 73
नैवेद्यमात्रेण सुभक्षितेन सुचक्रिणस्तस्य महात्मनस्तु । श्रीवाजपेयस्य फलं लभंते सर्वार्थयुक्ताश्च नरा भवंति
Лишь поднеся хорошо приготовленную пищу как найведью тому великодушному Господу, носящему прекрасный диск, люди обретают плод славной жертвы Ваджапея и становятся наделёнными всеми желанными достижениями.
Verse 74
नारायणं तं नरकाधिनाशनं मायाविहीनं सकलं गुणज्ञम् । यं ध्यायमानाः सुगतिं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Прибегаю к прибежищу у Васудевы—Нараяны, сокрушающего власть ада, свободного от майи, совершенного и ведающего все добродетели; медитируя на Нём, существа достигают благого пути.
Verse 75
यो वंद्यस्त्वृषिसिद्धचारणगणैर्देवैः सदा पूज्यते । यो विश्वस्य विसृष्टिहेतुकरणे ब्रह्मादिदेवप्रभुः । यः संसारमहार्णवे निपतितस्योद्धारको वत्सल । स्तस्यैवापि नमाम्यहं सुचरणौ भक्त्या वरौ पावनौ
С преданностью склоняюсь к благородным, очищающим стопам Того, кого вечно чтят сонмы риши, сиддхов, чаранов и богов; кто — Верховный Владыка даже Брахмы и прочих божеств в деле явления вселенной; и кто, сострадательный и любящий, спасает павшего в великий океан сансары.
Verse 76
यो दृष्टो मखमंडपे सुरगणैः श्रीवामनः सामगः । सामोद्गीतकुतूहलः सुरगणैस्त्रैलोक्य एकः प्रभुः । कुर्वंतं नयनेक्षणैः शुभकरैर्निष्पापतां तद्बले । स्तस्याहं चरणारविंदयुगलं वंदे परं पावनम्
Поклоняюсь высочайше очищающей паре лотосных стоп Шри Ваманы — единого Владыки трёх миров, которого сонмы богов узрели в жертвенном павильоне, певца гимнов Самана; он восхитил богов чудом своего самического пения и своими благими взорами дарует безгрешие силою своей мощи.
Verse 77
राजंतं द्विजमंडले मखमुखे ब्रह्मश्रियाशोभितं । दिव्येनापि सुतेजसा करमयं यं चेंद्रनीलोपमम् । देवानां हितकाम्यया सुतनुजं वैरोचनस्यापि तं । याचंतं मम दीयतां त्रिपदकं वंदे प्रभुं वामनम्
Поклоняюсь Господу Вамане, сияющему среди собрания брахманов у начала жертвоприношения, украшенному славой Брахмы; чьё тело, сотканное из божественного превосходного света, было подобно синему камню индранила; кто, хотя и прекрасный сын Вирочаны (Бали), желал блага богам; и кто просил: «Да будет мне дано три шага земли».
Verse 78
तं द्रष्टुं रविमंडले मुनिगणैः संप्राप्तवंतं दिवं । चंद्रार्कास्तमयांतरे किल पदा संच्छादयंतं तदा । तस्यैवापि सुचक्रिणः सुरगणाः प्रापुर्लयं सांप्रतं । का ये विश्वविकोशकेतमतुलं नौमि प्रभोर्विक्रमम्
Чтобы узреть Его, сонмы мудрецов достигли небес в пределах солнечного круга. И в час заката Луны и Солнца Его стопы словно покрывали всё. Даже сонмы богов пред Владыкой, несущим благой диск, ныне приблизились к растворению. Как мне достойно воспеть несравненный шаг Господа — знамя, раскрывающее всю вселенную?
Verse 98
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रेऽष्टनवतितमोऽध्यायः
Так завершается девяносто восьмая глава — о деяниях Чьяваны, в прославлении Гуру-тиртхи, в рамках сказания о Вене — в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны».