Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha

Cyavana Narrative within the Vena Episode

कोयं देवो नु गंधर्वः सहस्राक्षो भविष्यति । मुनीनां स्याद्वचः सत्यं यदुक्तं मुनिना पुरा

koyaṃ devo nu gaṃdharvaḥ sahasrākṣo bhaviṣyati | munīnāṃ syādvacaḥ satyaṃ yaduktaṃ muninā purā

Кто же это существо — бог или гандхарва, — которому суждено стать «тысячеглазым»? Да окажутся истинны слова мудрецов, как было изречено некогда риши.

कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
देवःgod
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
नुindeed?/pray
नु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनयार्थक-अव्यय (interrogative/emphatic particle)
गन्धर्वःGandharva
गन्धर्वः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगन्धर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुव्रीहि-समास (सहस्रम् अक्षाणि यस्य = thousand-eyed)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
स्यात्may be / would be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
वचःspeech, statement
वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
सत्यम्true
सत्यम्:
Predicate (Vidheyaviśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
उक्तम्said
उक्तम्:
Predicate/Qualifier
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘said’
मुनिनाby a sage
मुनिना:
Karana (Agent-instrument in passive / by)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: formerly)

Unspecified (context-dependent interlocutor within the chapter’s dialogue)

Concept: The utterance of sages (muni-vākya) is trustworthy; dharmic reality unfolds in accordance with truthful prophecy.

Application: Treat wise counsel and time-tested teachings as a compass: verify with conduct and humility rather than cynicism; keep one’s own speech truthful so it carries healing power.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A courtly gathering pauses as someone points toward a mysterious figure and whispers: is he a deva or a Gandharva destined to become the thousand-eyed one? The atmosphere tightens with awe—prophecy hangs in the air like incense, and the listeners’ faces reflect reverence for the sages’ unfailing words.","primary_figures":["questioning courtier or queen","mysterious radiant being (deva/gandharva)","sages in memory-vision (optional)"],"setting":"royal audience hall with high arches; a faint, visionary overlay of a forest hermitage where a sage once spoke the prophecy","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","celestial blue","smoky violet","burnished gold","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a royal sabhā with gold leaf detailing on pillars and ornaments; a luminous deva/gandharva figure at center, eyes sparkling; in the upper corner, a small vignette of a sage in an āśrama pronouncing prophecy, rendered with gold highlights and rich jewel tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined faces and subtle gestures of astonishment; a cool, airy hall with delicate patterns; a translucent ‘memory cloud’ showing a sage in a Himalayan hermitage, linking present wonder to past muni-vākya.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sabhā scene with bold outlines; the radiant being framed by ornamental borders; a secondary panel-like depiction of a sage speaking, emphasizing the authority of ṛṣi speech through symmetrical, iconic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus medallions; the ‘thousand-eyed’ destiny hinted through decorative eye motifs in the border; deep blues and gold, peacocks and vines framing a central figure bathed in auspicious light."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["murmur of assembly","conch shell (distant)","soft drum pulse","incense crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: कोयम् = कः + अयम्; स्याद्वचः = स्यात् + वचः (त् + व → द्व); यदुक्तम् = यत् + उक्तम् (द् + उ → दु)।

G
Gandharva
S
Sahasrākṣa (Indra)
M
Munis (sages)

FAQs

“Sahasrākṣa” is a well-known epithet of Indra, the king of the devas, literally meaning “thousand-eyed.”

It highlights confidence in the truthfulness of a sage’s earlier statement or prophecy, suggesting that events will unfold exactly as the muni foretold.

The question underscores uncertainty about the being’s category or status while anticipating an exalted future identity—specifically association with Indra’s title “Sahasrākṣa.”