Adhyaya 95
Bhumi KhandaAdhyaya 9533 Verses

Adhyaya 95

Qualities and Faults of Heaven; Karma-Bhumi vs Phala-Bhumi; Turning to Viṣṇu’s Supreme Abode

Царь Субāху просит мудреца Джаймини описать природу небес. Джаймини изображает сваргу (svarga) как мир божественных рощ, деревьев, исполняющих желания, небесных колесниц и жизни без голода, болезней и смерти; там пребывают добродетельные — правдивые, сострадательные и дисциплинированные. Затем он указывает на изъяны: заслуга (puṇya) истощается наслаждением, стремление к дальнейшему подвигу может угаснуть, а зависть к чужому благополучию способна привести к падению. Так раскрывается учение о различии: Земля — карма-бхуми (karma-bhūmi), где совершаются деяния, а небо — пхала-бхуми (phala-bhūmi), где вкушаются их плоды. Субāху отвергает милостыню и жертвоприношения, совершаемые ради небесной награды, и решает поклоняться Вишну (Viṣṇu) через медитацию. Учение утверждает, что праведные яджня (yajña) и дана (dāna), правильно направленные, ведут в высшую обитель Вишну, превосходящую пралаю (pralaya), а слушание этого повествования уничтожает грех и исполняет цели.

Shlokas

Verse 1

सुबाहुरुवाच । स्वर्गस्य मे गुणान्ब्रूहि सांप्रतं द्विजसत्तम । एतत्सर्वं द्विजश्रेष्ठ करिष्यामि स्वभाविकम्

Субаху сказал: «Теперь поведай мне о достоинствах небес, о лучший из дважды-рождённых. О первейший из брахманов, я исполню всё это должным образом, как подобает по природе».

Verse 2

जैमिनिरुवाच । नंदनादीनि रम्याणि दिव्यानि विविधानि च । तत्रोद्यानानि पुण्यानि सर्वकामयुतानि च

Джаймини сказал: «Есть там дивные небесные рощи, такие как Нандана и другие, многообразные и божественные. Там же — святые сады, наделённые всеми желанными усладами».

Verse 3

सर्वकामफलैर्वृक्षैः शोभनानि समंततः । विमानानि सुदिव्यानि सेवितान्यप्सरोगणैः

Повсюду сияли великолепные небесные виманы, окружённые деревьями, дарующими всякий желанный плод, и сопровождаемые сонмами апсар.

Verse 4

सर्वत्रैव विचित्राणि कामगानि वशानि च । तरुणादित्यवर्णानि मुक्ताजालांतराणि च

Повсюду были дивные вещи: движущиеся по желанию, послушные воле, сияющие цветом восходящего солнца и украшенные решётками из жемчуга.

Verse 5

चंद्रमंडलशुभ्राणि हेमशय्यासनानि च । सर्वकामसमृद्धाश्च सर्वदुःखविवर्जिताः

Там — золотые ложа и сиденья, светлые, как лунный диск; исполнив все желания, они свободны от всякой скорби.

Verse 6

नराः सुकृतिनस्तेषु विचरंति यथा भुवि । न तत्र नास्तिका यांति न स्तेना नाजितेंद्रियाः

В той области люди, наделённые заслугами, свободно движутся, как на земле. Там нет места неверующим в священный дхармический порядок; ни лжецам и ворам, ни тем, кто не обуздал свои чувства.

Verse 7

न नृशंसा न पिशुना न कृतघ्ना न मानिनः । सत्यास्तपःस्थिताः शूरा दयावंतः क्षमापराः

Они не жестоки, не клеветники, не неблагодарны и не надменны; они правдивы, стойки в подвижничестве, мужественны, сострадательны и преданы прощению.

Verse 8

यज्वानो दानशीलाश्च तत्र गच्छंति ते नराः । न रोगो न जरामृत्युर्न शोको न हिमातपौ

Туда приходят мужи, совершающие яджны и преданные дане — щедрому дару. Там нет болезни, нет старости и смерти, нет печали, и нет ни холода, ни палящего зноя.

Verse 9

न तत्र क्षुत्पिपासा च कस्य ग्लानिर्न विद्यते । एते चान्ये च बहवो गुणाः स्वर्गस्य भूपते

Там никто не испытывает ни голода, ни жажды, и никого не одолевает усталость. Эти и многие иные достоинства принадлежат небесам, о царь.

Verse 10

दोषास्तत्रैव ये संति ताञ्छृणुष्व च सांप्रतम् । शुभस्य कर्मणः कृत्स्नं फलं तत्रैव भुज्यते

Теперь выслушай и о недостатках, что существуют там же. Полный плод благого деяния вкушается там же.

Verse 11

न चात्र क्रियते भूयः सोऽत्र दोषो महान्स्मृतः । असंतोषश्च भवति दृष्ट्वा दीप्तां परां श्रियम्

И там уже не совершается нового усилия; это помнится как великий недостаток. И возникает неудовлетворённость, увидев пылающее, высшее благополучие другого.

Verse 12

सुखव्याप्तमनस्कानां सहसा पतनं तथा । इह यत्क्रियते कर्म फलं तत्रैव भुज्यते

Те, чьи умы поглощены мирскими наслаждениями, могут внезапно пасть; и какое бы деяние ни совершалось здесь, его плод воистину переживается здесь же, в этой жизни.

Verse 13

कर्मभूमिरियं राजन्फलभूमिरसौ स्मृता । सुबाहुरुवाच । महांतस्तु इमे दोषास्त्वया स्वर्गस्य कीर्तिताः

О царь, это именуется землёй деяния (карма-бхуми), а то помнится как земля вкушения плодов (пхала-бхуми). Субаху сказал: «Вот, поистине, великие недостатки небес, которые ты описал».

Verse 14

निर्दोषाः शाश्वता येन्ये तांस्त्वं लोकान्वद द्विज । जैमिनिरुवाच । आब्रह्मसदनादेव दोषाः संति च वै नृप

«О дважды-рождённый, поведай мне о тех иных мирах, безупречных и вечных». Джаймини сказал: «О царь, изъяны воистину существуют — даже вплоть до самой обители Брахмы».

Verse 15

अतएव हि नेच्छंति स्वर्गप्राप्तिं मनीषिणः । आब्रह्मसदनादूर्ध्वं तद्विष्णोः परमं पदम्

Потому мудрецы не стремятся к достижению небес; ибо выше даже обители Брахмы пребывает высшее состояние — наивысшая обитель Вишну.

Verse 16

शुभं सनातनं ज्योतिः परंब्रह्मेति तद्विदुः । न तत्र मूढा गच्छंति पुरुषा विषयात्मकाः

Мудрые знают То как благой, вечный Свет — воистину как Высшего Брахмана. Туда не идут ослеплённые люди, чья природа связана с предметами чувств.

Verse 17

दंभमोहभयद्रोह क्रोधलोभैरभिद्रुताः । निर्ममा निरहंकारा निर्द्वंद्वास्संयतेंद्रियाः

Теснимые лицемерием, омрачением, страхом, злобой, гневом и жадностью, они становятся свободны от присвоения и от эго; превосходят пары противоположностей и обуздывают чувства.

Verse 18

ध्यानयोगरताश्चैव तत्र गच्छंति साधवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि

И добродетельные мудрецы, преданные йоге созерцания, идут туда. Так я поведал тебе всё, о чём ты меня спрашивал.

Verse 19

एवं स्वर्गगुणं श्रुत्वा सुबाहुः पृथिवीपतिः । तमुवाच महात्मानं जैमिनिं वदतांवरम्

Так выслушав о достоинствах небес, царь Субаху, владыка земли, обратился к великодушному Джаймини, лучшему из говорящих.

Verse 20

सुबाहुरुवाच । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि न चैवेच्छाम्यहं मुने । यस्माच्च पतनं प्रोक्तं तत्कर्म न करोम्यहम्

Субаху сказал: «Я не пойду на небеса и даже не желаю их, о мудрец. Раз сказано, что такое деяние ведёт к падению, я его не совершаю».

Verse 21

दानमेकं महाभाग नाहं दास्येकदाध्रुवम् । दानाच्च फललोभाच्च तस्मात्पतति वै नरः

«О благодатный, я не подам милостыню лишь однажды — нет, воистину. Ибо, давая из жажды плода, человек действительно падает с пути дхармы»

Verse 22

इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा सुबाहुः पृथिवीपतिः । ध्यानयोगेन देवेशं यजिष्ये कमलाप्रियम्

Сказав так, праведный царь Субаху, владыка земли, провозгласил: «Силой йоги созерцания я буду поклоняться Владыке богов, возлюбленному Камалы (Лакшми)».

Verse 23

दाहप्रलयसंवर्जं विष्णुलोकं व्रजाम्यहम् । जैमिनिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया भूप सर्वश्रेयः समाकुलम्

«Я иду в мир Вишну, что превыше пожирающего огненного растворения (пралаи)». Джаймини сказал: «Истинно сказанное тобой, о царь, исполнено всякого высшего блага».

Verse 24

राजानो धर्मशीलाश्च महायज्ञैर्यजंति ते । सर्वदानानि दीयंते यज्ञेषु नृपनंदन

О князь, цари, преданные дхарме, совершают великие ягьи; и в этих жертвоприношениях раздаются всевозможные дары и милостыни.

Verse 25

आदावन्नं तु यज्ञेषु वस्त्रं तांबूलमेव च । कांचनं भूमिदानं च गोदानं प्रददंति च

В начале ягий они приносят пищу, одежды и бетель; также даруют золото, жертвуют землю и раздают коров в милостыню.

Verse 26

सुयज्ञैर्वैष्णवं लोकं ते प्रयांति नरोत्तमाः । दानेन तृप्तिमायांति संतुष्टाः संति भूमिपाः

Благодаря хорошо совершённым ягиям эти лучшие из людей достигают мира Вишну. Через дарение цари обретают полноту и пребывают довольными.

Verse 27

तपस्विनो महात्मानो नित्यमेवं यजंति ते । सुभिक्षां याचयित्वा तु स्वस्थानं तु समागताः

Те великие подвижники, великодушные и стойкие в тапасе, всегда поклоняются так. Испросив обильные припасы, они вернулись в своё жилище.

Verse 28

भिक्षार्थं तस्य भागानि प्रकुर्वंति च भूपते । ब्राह्मणाय विभागैकं गोग्रासं तु महामते

О царь, они делят это на доли для подаяния; одну долю назначают брахману, а один кусок откладывают для коровы, о мудрый.

Verse 29

सुपार्श्ववर्तिनां चैकं प्रयच्छंति तपोधनाः । तस्यान्नस्य प्रदानेन फलं भुंजंति मानवाः

Подвижники, богатые аскезой, дают также одну долю стоящим рядом; даруя эту пищу, люди вкушают плод заслуги.

Verse 30

क्षुधातृषाविहीनास्ते विष्णुलोकं व्रजंति वै । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र देहि न्यायार्जितं धनम्

Свободные от голода и жажды, они воистину идут в мир Вишну. Потому и ты, о лучший из царей, подавай богатство, добытое праведным путем.

Verse 31

दानाज्ज्ञानं ततः प्राप्य ज्ञानात्सिद्धिं प्रयास्यति । य इदं शृणुयान्मर्त्यः पुण्याख्यानमनुत्तमम्

От дарения (дана) обретается знание; обретя его, через знание приближаются к духовному совершенству. Всякий смертный, кто слушает это непревзойденное, благочестивое повествование, также получает такую пользу.

Verse 32

तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्यात्पापं सर्वं विलीयते । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं सगच्छति

Для него исполняются все цели; всякий грех растворяется. Освобожденный от всех грехов, он идет в мир Вишну.

Verse 95

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे पंचनवतितमोऽध्यायः

Так завершается девяносто пятая глава в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в повествовании о Вене, о Гуру-тиртхе и деяниях Чьяваны.