Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Qualities and Faults of Heaven; Karma-Bhumi vs Phala-Bhumi; Turning to Viṣṇu’s Supreme Abode

अतएव हि नेच्छंति स्वर्गप्राप्तिं मनीषिणः । आब्रह्मसदनादूर्ध्वं तद्विष्णोः परमं पदम्

ataeva hi necchaṃti svargaprāptiṃ manīṣiṇaḥ | ābrahmasadanādūrdhvaṃ tadviṣṇoḥ paramaṃ padam

Потому мудрецы не стремятся к достижению небес; ибо выше даже обители Брахмы пребывает высшее состояние — наивысшая обитель Вишну.

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु/Causal)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय)
FormAdverb (अव्यय): 'therefore/from this'
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic/explanatory particle (निपात): 'for/indeed'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
icchantidesire
icchanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
svarga-prāptimattainment of heaven
svarga-prāptim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + prāpti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः: 'attainment of heaven'
manīṣiṇaḥthe wise
manīṣiṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanīṣin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ā-brahma-sadanātup to Brahmā’s abode
ā-brahma-sadanāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Limit)
TypeIndeclinable
Rootā (उपसर्ग/अव्यय) + brahma-sadana (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः used adverbially; base: brahma-sadana (Tatpurusha: 'abode of Brahmā'); with ā- meaning 'up to'; overall sense: 'up to the abode of Brahmā'
ūrdhvamabove/beyond
ūrdhvam:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Direction)
TypeIndeclinable
Rootūrdhva (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): 'above/beyond'
tat-viṣṇoḥof that Viṣṇu
tat-viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + viṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः: 'of that Viṣṇu'
paramamsupreme
paramam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies padam
padamabode/state
padam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Unspecified (narrative voice within Adhyaya 95; exact dialogue speaker not provided in the input excerpt).

Concept: The wise reject svarga as a limited reward and seek Viṣṇu’s supreme state beyond Brahmaloka.

Application: Reframe goals: prioritize practices that deepen devotion and purity over reward-seeking religiosity; perform duties without bargaining for heaven.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sages with calm faces turn away from glittering svarga-palaces and gaze toward a far, luminous horizon where Viṣṇu’s parama-pada shines like an eternal dawn. A vertical axis of worlds is shown: below, jeweled heavens; above, an unearthly, serene realm marked by the śaṅkha-cakra emblem and a lotus-gate that suggests non-return.","primary_figures":["wise sages (manīṣiṇaḥ)","Viṣṇu (as distant presiding presence or emblematic)"],"setting":"cosmic ladder of realms—svarga terraces below, a transcendent Vaikuṇṭha-like expanse above","lighting_mood":"pure, steady divine radiance","color_palette":["sapphire blue","white-gold","lotus pink","pale turquoise","soft silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sages in the lower panel gently turning away from ornate svarga pavilions; upper panel shows Viṣṇu’s parama-pada as a gold-leaf mandala-gate with śaṅkha-cakra symbols and a serene Vishnu silhouette; heavy gold leaf for the transcendent realm, rich reds/greens for svarga opulence, and a clear compositional separation to show renunciation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate sages on a terrace of clouds, pointing toward a distant, minimalist luminous realm; svarga rendered with fine architectural detail and jewel tones, while parama-pada is rendered with airy washes and a subtle Vishnu emblem; refined faces, lyrical clouds, and gentle motion of turning away.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sages with folded hands; svarga motifs in patterned bands below; above, a circular Vaikuṇṭha mandala with bold outlines, red/yellow/green pigments, and a central śaṅkha-cakra-lotus emblem; strong symmetry and temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue field with lotus borders; lower register shows ornate heavenly courts; upper center shows a radiant lotus-gate with Vishnu symbols, peacocks and floral vines framing the ascent; intricate gold detailing and repeating lotus motifs to signify ‘parama padam’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft conch","temple bells at phrase endings","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ataeva = ataḥ + eva; necchaṃti = na + icchanti (sandhi with initial vowel); ābrahmasadanādūrdhvaṃ = ā-brahmasadanāt + ūrdhvam; tadviṣṇoḥ = tat + viṣṇoḥ.

B
Brahmā
V
Viṣṇu

FAQs

Because heaven is a high but temporary result within the cosmos, whereas the supreme goal is Viṣṇu’s highest abode/state (paramaṁ padam), which is beyond even Brahmā’s realm.

It indicates transcendence beyond the highest created world (often associated with Brahmaloka/Satyaloka), pointing to a supra-cosmic, ultimate destination identified here as Viṣṇu’s supreme padam.

It urges prioritizing the highest spiritual aim over prestigious but finite rewards—cultivating discernment (viveka) so one seeks liberation/ultimate refuge rather than temporary enjoyment.