
Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses (Karma, Association, and Rebirth)
Глава начинается скорбью и разрывом мирских связей, а затем обращается к метафизическому утешению: Кашьяпа и Махадева (Шива) учат, что земное родство непостоянно, и что человек становится собственным прибежищем через дхарму и праведное поведение. Подчёркивается нравственный закон: враждебность рождает врагов, дружелюбие — друзей; и, как семя земледельца, действие (карма) приносит плод, соответствующий своему виду. Далее повествование становится аллегорией: Атман встречает пятерых сияющих «брахманов», отождествляемых с пятью составными началами/элементами и с функциями чувств. Джняна (мудрость) и Дхьяна (созерцание) предостерегают: одно лишь общение с этими корнями страдания ведёт к узам и перерождению. Но, вопреки совету, связь устанавливается; Самость воплощается, входит в утробу и сетует на омрачение и боль. Пятеро оправдывают свою роль в воплощении и просят дружбы Атмана, показывая, как привязанность и отождествление с составными началами вращают колесо самсары.
Verse 1
दितिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया नाथ सर्वमेव न संशयः । भर्तृस्नेहं परित्यज्य गता सापत्न्यजं द्विज
Дити сказала: «Истинно сказанное тобою, о владыка; во всём этом нет сомнения. Оставив любовь к супругу, она ушла к сыну, рождённому от соперницы-жены, о дважды-рождённый».
Verse 2
अभिमानेन दुःखेन मानभंगेन सत्तम । महादुःखेन संतप्ता करिष्ये प्राणमोचनम्
О лучший из людей, терзаемая скорбью, рожденной гордыней, и сокрушением моей чести, опаленная великим горем, я прекращу свою жизнь.
Verse 3
कश्यप उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि यथा शांतिर्भविष्यति । न कः कस्य भवेत्पुत्रो न माता न पिता शुभे
Кашьяпа сказал: «Слушай, я объясню, как наступит мир. О благословенная, никто никому не принадлежит как “сын”; в высшем смысле нет ни “матери”, ни “отца”.»
Verse 4
न भ्राता बांधवः कस्य न च स्वजनबांधवाः । एवं संसारसंबंधो मायामोहसमन्वितः
Для кого брат — поистине неизменный родственник? Ни родня, ни свои люди не являются вечными узами. Таковы связи сансары, спутанные с майей и заблуждением.
Verse 5
स्वयमेव पिता देवि स्वयं माताथ बांधवाः । स्वयं स्वजनवर्गश्च स्वयं धर्मः सनातनः
О Богиня, человек сам становится себе отцом; сам — матерью и родичами. Сам — кругом своих, и сам — своим вечным Дхармой.
Verse 6
आचारेण नरो देवि सुखित्वमुपजायते । अनाचारेण पापेन नाशं याति तथा ध्रुवम्
О Богиня, правильным поведением человек обретает счастье; но греховным дурным поведением он неизбежно идет к погибели.
Verse 7
क्रूरयोनिं प्रयात्येवं नरो देवि न संशयः । कर्मणा सत्यहीनेन महापापेन मोहतः
О Богиня, нет сомнения: так человек, ослеплённый заблуждением, из‑за великого греха — деяний, лишённых истины, — вновь рождается в жестоком лоне.
Verse 8
रिपुत्वे वर्त्तते मर्त्यः प्राणिनां नित्यसंस्थितः । रिपवस्तस्य वर्तन्ते यत्र तत्र न संशयः
Смертный, который постоянно пребывает среди существ в враждебном настрое, несомненно, повсюду будет иметь врагов.
Verse 9
मैत्रेण वर्तते मर्त्यो यदा लोके प्रिये शुभे । तदा तस्य भवंत्येव मित्राः सर्वत्र भामिनि
О возлюбленная благодатная госпожа, когда смертный живёт в мире с дружелюбием, тогда, о сияющая, у него непременно повсюду появляются друзья.
Verse 10
कृषिकारो यदा देवि छन्नं बीजं सुसंस्थितम् । यादृशं तु भवत्येव तादृशं फलमश्नुते
О Богиня, когда земледелец бережно укрывает и правильно укладывает семя, он воистину пожинает плод, в точности соответствующий посеву.
Verse 11
तथा तव च पुत्रैश्च साधुभिः स्पर्धितं सह । कर्मणस्तस्य तत्प्राप्तं फलं भुंक्ष्व सुसंस्थितम्
Так же и ты — вместе с сыновьями и добродетельными — состязалась в усердии. Потому, будучи твёрдо утверждённой, вкушай плод, что ныне пришёл к тебе как результат того деяния.
Verse 12
तव पुत्रा महाभागे तपः शांति विवर्जिताः । तेन पापेन ते सर्वे पतिता वै महत्पदात्
О многоблагодатная, твои сыновья лишены подвижничества и внутреннего мира; за этот грех все они воистину пали с возвышенного состояния.
Verse 13
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ मुंच दुःखं सुखं तथा । कस्य पुत्राश्च मित्राणि कस्य स्वजन बांधवाः
Поняв это, иди к внутреннему умиротворению; оставь и скорбь, и радость. Чьи сыновья и друзья, и чьи воистину свои и родичи?
Verse 14
आत्मकर्मानुसारेण सुखं जीवंति जंतवः । परार्थे चिंतनं देवि तत्त्वज्ञानेन पंडिताः
Существа живут счастливо согласно своим деяниям (карме). Но, о Богиня, мудрые — через истинное знание сущего — направляют размышление ко благу других.
Verse 15
न कुर्वंति महात्मानो व्यर्थमेव न संशयः । पंचभूतात्मकं कायं केवलं संधिजर्जरम्
Великодушные не занимаются пустым — в этом нет сомнения, — ибо тело, состоящее из пяти элементов, лишь остов, изъеденный в сочленениях.
Verse 16
आत्ममित्रं कृतं तेन सर्वं देवि सुखाशया । आत्मा नाम महापुण्यः सर्वगः सर्वदर्शकः
О Богиня, в надежде на счастье он сделал собственное Я своим другом во всём. Я воистину — высшая заслуга: оно вездесуще и всё видит.
Verse 17
सर्वसिद्धिस्तु सर्वात्मा सात्विकः सर्वसिद्धिदः । एवं सर्वमयो देवि भ्रमत्येको निरञ्जनः
Он воистину — полнота всех сиддхи, Самость всего, чистый в саттве и дарующий всякое совершенство. Так, о Богиня, хотя Он пронизывает всё, будучи всем, Единая Незапятнанная Реальность словно странствует.
Verse 18
भ्रमता निर्जने येन मूर्तिमंतो द्विजोत्तमाः । चत्वारो दर्शिताः पुण्या मूर्तिमंतो महौजसः
Когда он странствовал в безлюдном месте, ему были явлены четверо высочайше святых брахманов — сияющих и воплощённых, могучих в блеске и явных в облике.
Verse 19
पंचमः श्वसनश्चैव पूर्वाणां मित्रमेव च । अथो आत्मा समायातो ज्ञानसाहाय्यमेव वा
Пятый — само Дыхание (Прана), истинный друг тех, кто был прежде. Или же пришла Самость — воистину как помощь знанию.
Verse 20
स तान्दृष्ट्वा महात्मा वै ज्ञानमात्मा समब्रवीत् । ज्ञान पश्य अमी पंच मंत्रयंतः परस्परम्
Увидев их, великодушный обратился к Джняне и сказал: «О Джняна, смотри — эти пятеро совещаются друг с другом».
Verse 21
एतान्गत्वाब्रवीहि त्वं यूयं क इति पृच्छ ह । ज्ञानं वाक्यं परं श्रुत्वा सार्थं तस्य महात्मनः
Подойди к ним и заговори; спроси: «Кто вы?» Услышав высшие, исполненные мудрости слова того великодушного, (постигни) их истинное намерение.
Verse 22
तदाहात्मानमाराध्यमेतैः किं ते प्रयोजनम् । तत्त्वतो ब्रूहि मे देव सदा शुद्धोसि सर्वदा
Тогда он сказал: «С какою целью, пользуясь этим, ты поклоняешься собственному Я? Скажи мне истину, о Владыка, ибо ты всегда чист, во все времена».
Verse 23
आत्मोवाच । एते पंच महाभागा रूपवंतो मनस्विनः । गत्वा संदर्शयाम्येनानाभाष्ये ज्ञान श्रूयताम्
Я сказал: «Эти пятеро весьма благословенны, прекрасны обликом и тверды умом. Я пойду и покажу их тебе и обращусь к ним. Да будет услышано это наставление».
Verse 24
भव्यानेतान्प्रवक्ष्यामि पंचमीं गतिमागतान् । दूतत्वं गच्छ भो ज्ञान कुशलो दूतकर्मणि
«Ныне я опишу этих благородных, достигших пятого состояния. Иди, о Джняна, и прими служение вестника: ты искусен в делах посланника».
Verse 25
ज्ञानमुवाच । त्वमात्मञ्छृणु मे वाक्यं सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । एतेषां संगतिस्तात कार्या नैव त्वया कदा
Джняна сказал: «О Атман, выслушай мои слова: я говорю истину, истину воистину. Никогда и ни при каких обстоятельствах тебе не следует общаться с ними».
Verse 26
पंचानामपि शुद्धात्मन्न कार्यं शुभमिच्छता । भवतः संगतिं मोह इच्छत्येष महामते
О чистая душа, ищущему благого не следует стремиться к общению даже с этими пятью. И всё же этот омрачённый желает твоего общества, о мудрец великого разума.
Verse 27
आत्मोवाच । एतेषां संगतिं ज्ञान कस्माद्वारयते भवान् । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि याथातथ्येन पंडित
Атман сказал: «О мудрец, почему ты, обладая знанием, препятствуешь общению с этими людьми? Скажи мне причину — правдиво и как оно есть, о учёный».
Verse 28
ज्ञानमुवाच । एतेषां संगमात्रात्तु महद्दुःखं भविष्यति । दुःखमूला हि पंचैव शोकसंतापकारकाः
Джняна сказал: «От одного лишь общения с ними возникнет великое страдание. Воистину, есть пять — самые корни боли, порождающие скорбь и мучение».
Verse 29
एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव । ज्ञानमाभाष्य स ह्यात्मा ध्यानेन सह संगतः
«Да будет так, о великий мудрец; исполню твоё слово». Сказав о истинном знании, тот внутренний Атман соединился с медитацией (дхьяной).
Verse 30
कश्यप उवाच । ततः पंचैव ते तत्राद्राक्षुरात्मानमेव तम् । बुद्धिमूचुः समाहूय संगच्छात्मानमेव हि
Кашьяпа сказал: Тогда те пятеро увидели там никого иного, кроме собственного Атмана. Созвав свою буддхи (разумение), они сказали: «Воистину, соединись лишь с Атманом».
Verse 31
दूतत्वं कुरु कल्याणि अस्माकमात्मना सह । पंचतत्त्वा महात्मानो विश्वस्यधारकाः शुभाः
«О благоприятная, исполни служение нашей вестницы вместе с нашими собственными сущностями. Те великодушные, составленные из пяти элементов, благодатны и поддерживают вселенную».
Verse 32
भवतो मैत्रमिच्छंति इत्याभाष्य महामतिम् । गत्वा बुद्धे त्वया कार्यं कर्तव्यं न इतो व्रज
Обратившись к мудрецу, он сказал: «Они желают твоей дружбы. Потому ступай и действуй с рассуждением; исполни должное — не уходи отсюда»
Verse 33
एवमस्तु महाभागा करिष्ये कार्यमुत्तमम् । एवमाभाषितं तेषां गत्वाऽहात्मानमेव तम्
«Да будет так, о благородные; я совершу это превосходное дело». Сказав им так, он сам пошёл к тому самому человеку.
Verse 34
अहं बुद्धिर्महाभाग भवंतं समुपागता । दूतत्वे महतां पार्श्वात्तेषां त्वं वचनं शृणु
Я — Буддхи, о весьма благословенный, пришла к тебе. Как посланница со стороны великих, выслушай их слово.
Verse 35
भवन्मैत्रीं समिच्छंति अक्षयां पंच आत्मकाः । कुरु मैत्रीं महाप्राज्ञ जहि ध्यानं सुदूरतः
Пять стихий жаждут твоей неистощимой дружбы. О премудрый, утверди дружбу — оставь созерцание и отгони его далеко.
Verse 36
ध्यानमुवाच । न कर्तव्यं त्वया चात्मन्नैतेषां वै समागमम् । एषां संसर्गमात्रेण महुद्दुःखं भविष्यति
Дхьяна сказала: «О дорогой, тебе не следует сходиться с ними. От одного лишь соприкосновения с ними возникнет великое страдание.»
Verse 37
मया ज्ञानेन हीनस्त्वं कथं कर्म करिष्यति । एवमेव न कर्तव्यं तेषां चैव समागमम्
Лишённый знания, дарованного мною, как ты сможешь совершать деяние по правде? Потому именно так: вовсе не следует тебе сходиться и общаться с ними.
Verse 38
गर्भवासं नयिष्यंति भवंतं नान्यथा विभो । ज्ञानेनैव मया हीनो अज्ञानं यास्यसि ध्रुवम्
Они непременно приведут тебя к пребыванию во чреве — иного пути нет, о могучий. Лишённый мною знания, ты неизбежно впадёшь в неведение.
Verse 39
एवमुक्त्वा तमात्मानं विरराम महामतिम् । ततस्तामागतां बुद्धिमात्मा प्रोवाच निश्चितः
Сказав так своему собственному «я», он, великомудрый, умолк. Затем, с твёрдой решимостью, Самость обратилась к возникшему разумению.
Verse 40
ज्ञानध्यानौ महात्मानौ मंत्रिणौ मम शोभनौ । तत्र यानं न मे युक्तं तद्बुद्धे किं करोम्यहम्
Знание и Созерцание — те великодушные, мои прекрасные советники — пребывают там; мне не подобает идти туда. О мудрый, что же мне делать?
Verse 41
एवं श्रुत्वा ततो बुद्धिस्तेषां पार्श्वे यशस्विनी । समाचष्ट समग्रं तत्कथनं ज्ञानध्यानयोः
Услышав это, славная Буддхи, стоя рядом с ними, полностью изложила то наставление о духовном знании и медитации.
Verse 42
ततस्ते पंचकाः सर्वे आत्मानं प्रतिजग्मिरे । मैत्रीमेव प्रतीच्छामो भवतो नित्यमेव हि
Тогда все пятеро возвратились каждый на своё место. Воистину, мы ищем лишь твоей дружбы — всегда.
Verse 43
यस्माच्छुद्धोसि लोकेश तस्मात्त्वां समुपागताः । स्वयमेव विचार्यैव उत्तरं नः प्रदीयताम्
Поскольку ты чист, о Владыка миров, мы приблизились к тебе. Сам всё обдумай и даруй нам свой ответ.
Verse 44
आत्मोवाच । यूयं पंचैव संप्राप्ता मम मैत्रं समिच्छथ । स्वीयं गुणं प्रभावं च कथयंतु ममाग्रतः
Самость сказала: «Вы пятеро и вправду пришли, желая моей дружбы. Поведайте предо мною ваши добродетели и особые силы».
Verse 45
भूमिरुवाच । सर्वकार्यस्य संस्थानं चर्ममांससमन्वितम् । अस्थिमूलदृढत्वं मे नखलोमसमन्वितम्
Бхуми сказала: «Моё устроение, основание всякого деяния, наделено кожей и плотью; моя крепость укоренена в костях, и я одарена ногтями и волосами».
Verse 46
प्रभावो हि महाप्राज्ञ कायमध्ये ममैव हि । नासिकागमनो गंधस्स मे भृत्यो महामनाः
О великий мудрец, моя сила воистину пребывает внутри самого тела. А благоухание, достигающее носа, — мой слуга, благородный духом и преданный.
Verse 47
आकाश उवाच । अहमाकाशकः प्राप्तो मम काये प्रभावकम् । श्रूयतामभिधास्यामि परब्रह्मस्वरूपिणम्
Сказал Акаша: Я, элемент Пространства, пришёл, явив свою силу в собственном теле. Слушайте; я опишу Того, чья природа есть Сам Верховный Брахман.
Verse 48
बाह्यांतरावकाशश्च शून्यस्थाने वसाम्यहम् । तत्रामात्यौ तु कर्णौ मे श्रवणार्थं प्रतिष्ठितौ
Я обитаю в пустом пространстве — и внешнем, и внутреннем. Там мои два уха стоят, словно слуги, поставленные для деяния слуха.
Verse 49
वायुरुवाच । पंचरूपेण तिष्ठामि करोम्येवं शुभाशुभम् । चर्मकायेस्थितोमात्यः स्पर्शं संश्रयते गुणम्
Сказал Ваю: Я пребываю в пяти образах и тем совершаю благоприятное и неблагоприятное. Обитая в теле кожи, чувство осязания прибегает к его качеству.
Verse 50
तेज उवाच । काये संस्थः सदा नित्यं पाकयोगं करोम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरं सर्वं द्रव्याद्रव्यं प्रदर्शये
Сказал Теджас: Вечно пребывая в теле, я непрестанно совершаю преобразующее действие пищеварения. Я явлю всё — внешнее и внутреннее, вещественное и невещественное.
Verse 51
शुक्रं मज्जा तथा लाला एवं त्वक्संधिसंस्थितम् । रुधिरं प्रेषयाम्येव कायमध्ये स्थितोस्म्यहम्
Семя, костный мозг и слюна, а также то, что пребывает в коже и суставах, — всё это я посылаю как кровь; воистину я нахожусь в середине тела.
Verse 52
तत्र नेत्रावमात्यौ मे द्रव्यलब्धिप्रसाधकौ । एवं मयात्मव्यापारस्तवाग्रे कथितः परः
Там мои два глаза подобны министрам, совершающим обретение богатства. Так перед тобою я возвестил свой высший путь действия и собственное деяние.
Verse 53
जलमुवाचः । सुतोषयाम्यहं नित्यममृतेन कलेवरम् । एवं मे तत्र व्यापारः कायपत्तनके प्रिये
Джала сказал: «Я непрестанно питаю и поддерживаю тело амритой, нектаром бессмертия. Так, возлюбленная, такова моя служба там, в городе по имени Каяпаттана».
Verse 54
अमात्यं रसनां विद्धि रसास्वादकरीं पराम् । नासिकोवाच । सुगंधेन परां पुष्टिं कायस्यापि करोम्यहम्
Знай: язык — главный министр, высший в даровании наслаждения вкусами. Нос сказал: «Благоуханием я дарую телу превосходное питание».
Verse 55
दुर्गंधं तु परित्यज्य काये गंधं प्रदर्शये । बुद्धियुक्ता महाभाग तस्याभावेन भाविता
Отвергнув зловоние, я явлю благоухание в теле. О благородный, наделённый разумением, она преобразилась самим отсутствием той вони.
Verse 56
स्वामिकार्याय कायेस्मिन्नहं तिष्ठामि निश्चला । गंधं मम गुणं विद्धि द्विविधं यत्प्रवर्तितम्
Ради дела моего Владыки я пребываю неподвижно в этом теле. Знай: благоухание — мой признак, и действует оно двояко.
Verse 57
श्रवणावूचतुः । कार्याकार्यादिकं शब्दं लोकैरुक्तं शुभाशुभम् । शृणुयावः स्वकायस्थौ सत्यासत्ये प्रियाप्रिये
Шраваṇa сказал: «Мы, пребывая в собственных телах, слышим слова людей о том, что следует и чего не следует делать,—о благом и неблагом,—о истине и лжи, и о приятном и неприятном».
Verse 58
शब्दो हि मे गुणः प्रोक्तो मम व्यापारमेव हि । योजयामि न संदेहो यदा बुद्धिः प्रपूरयेत्
Звук провозглашён моим качеством, и поистине он же — моё действие. Когда разум (буддхи) полностью наполняется и вовлекается, я привожу его в движение — в этом нет сомнения.
Verse 59
त्वगुवाच । पंचरूपात्मको वायुः शरीरेस्मिन्व्यवस्थितः
Кожа сказала: Ваю — жизненный ветер, по природе своей пятикратный, — утверждён в этом теле.
Verse 60
सबाह्याभ्यंतरे चेष्टां तेषां जानामि तत्त्वतः । शीतोष्णमातपं वर्षं वायोः स्फुरणमेव च
Я воистину знаю их действия — и внешние, и внутренние: холод и жар, солнечный зной и дождь, и даже трепетание ветра.
Verse 61
सर्वं जानामि संस्पर्शं संगश्लेषादिकं नृणाम् । स्पर्श एव गुणो मह्यमेतत्सत्यं वदाम्यहम्
Я полностью знаю природу человеческого прикосновения: соприкосновение, объятие и прочее. Для меня одно лишь осязание — качество; это я возвещаю как истину.
Verse 62
एवं हि ते समाख्यातो मया व्यापार एव हि । नेत्रे ऊचतुः । संसारे यानि रूपाणि भव्याभव्यानि सत्तम
Так, воистину, я разъяснил вам саму эту нашу функцию. Сказали два глаза: «О лучший из существ, в этом мире какие бы ни были образы — благие и неблагие…»
Verse 63
यदा प्रेरयते बुद्धिस्तदा पश्याव नान्यथा । वसावः कायमध्ये वै रूपं गुणमिहावयोः
Когда буддхи побуждает нас, тогда мы видим — и никак иначе. Воистину, внутри тела, в этой самой сфере, форма и качества принадлежат нам, воплощённым существам.
Verse 64
एवं व्यापारसंबंधः कायमध्ये महामते । जिह्वोवाच । बुद्धियुक्ता अहं तात रसभेदान्विचारये
Такова связь действий внутри тела, о великомудрый. Язык сказал: «Наделённый буддхи, о дорогой, я рассмотрю различия различных вкусов.»
Verse 65
क्षारमम्लादिकं सर्वं नीरसं स्वादु चिंतये । व्यापारेण अनेनापि नित्ययुक्ता वसाम्यहम्
Всё солёное, кислое и прочее — даже безвкусное — я созерцаю как сладкое. Этой же практикой я живу всегда в дисциплине и впряжённый в устойчивость.
Verse 66
इन्द्रियाणां हि सर्वेषां बुद्धिरेषा प्रणायकः । एवं पंच समायातानींद्रियाणि प्रिये शृणु
Воистину, для всех чувств эта буддхи — вождь и наставник. Итак, слушай, о возлюбленная, о пяти чувствах, возникших вместе.
Verse 67
स्वीयानि यानि कर्माणि कथयंति पुनः पुनः । अथ बुद्धिः समायाता तमुवाच महामतिम्
Когда они снова и снова пересказывали свои собственные деяния, тогда Буддхи (Разум, Интеллект) выступила вперёд и обратилась к тому великодушному.
Verse 68
मद्विहीनो यदा कायस्तदा नश्यति नान्यथा । तस्मात्त्वं मां समास्थाय वर्त्तयस्व महामते
Когда тело лишено меня, оно гибнет — иначе не бывает. Потому, о великомудрый, прибегни ко мне как к прибежищу и продолжай свой путь и долг.
Verse 69
अथ कर्म समायातमात्मानमिदमब्रवीत् । अहं कर्म महाप्राज्ञ तव पार्श्वं समागतम्
Затем Карма, придя, сказала о себе так: «Я — Карма, о премудрый; я пришла к твоей стороне».
Verse 70
त्वां प्रेषयाम्यहं तेन पथा येनेह गच्छसि । एवमाकर्ण्य तत्सर्वमात्मा प्रोवाच तान्प्रति
«Я посылаю тебя тем самым путём, которым ты идёшь сюда». Выслушав всё это, Атман (внутренний владыка) обратился к ним.
Verse 71
यूयं पंचात्मकैर्युक्ताः सर्वसाधारणाः किल । कस्मान्मैत्रं समिच्छंति तत्र पंचात्मकं प्रति
Вы воистину наделены пятеричной природой и общи для всех. Почему же тогда ищут дружбы там — к тому, что также пятерично по сущности?
Verse 72
ब्रुवंतु कारणं सर्वे ममाग्रे सर्वमेव तत् । पंचात्मका ऊचुः । अस्मत्संगप्रसंगेन पिंडमेव प्रजायते
«Пусть все вы передо мной назовёте причину всего этого». Пятеричные ответили: «От случая нашего соединения рождается лишь комок — зародышевая масса».
Verse 73
तस्मिन्पिंडे महाबुद्धे भवान्वसति सुव्रतः । तिष्ठामो हि वयं सर्वे प्रसादात्तव तत्र हि
О великомудрый, в том комке пребываешь ты, соблюдающий чистые обеты. Воистину, все мы остаёмся там лишь по твоей милости.
Verse 74
एतस्मात्कारणान्मैत्रमिच्छामस्तव नित्यशः । आत्मोवाच । एवमस्तु महाभागा भवतां प्रियमेव च
«По этой причине мы всегда желаем дружбы с тобой». Самость ответила: «Да будет так, о счастливые; да свершится воистину то, что вам дорого».
Verse 75
करिष्ये नात्र संदेहो मैत्रं हि प्रीतिकारणात् । वार्यमाणो महाभागो ज्ञानेनापि महात्मना
«Я сделаю это — без сомнения. Ибо дружба рождается из любви.» И хотя тот великодушный, прославленный знанием, удерживал и наставлял его, счастливец всё же оставался твёрд в своём решении.
Verse 76
ध्यानेन च महात्मासौ तेषां संगतिमागतः । स तैः प्रमोहितस्तत्र रागद्वेषादिभिस्तदा
И посредством созерцания тот великий дух вошёл в их общение; но там, в то время, они омрачили его привязанностью, неприязнью и прочими страстями.
Verse 77
पंचतत्त्वसमायुक्तः कायित्वं गतवान्प्रभुः । यदा गर्भं समायातो विष्ठामूत्रसमाकुले
Наделённый пятью первоэлементами, Господь принял телесное бытие. Когда Он вошёл в утробу — наполненную калом и мочой, —
Verse 78
दुर्गंधे पिच्छिलावर्ते पतितस्तैः स संयुतः । अंगेन व्याकुलीभूतः पंचात्मकानुवाच सः
Пав в зловонный, склизкий водоворот и запутавшись в них, Он всем телом изнемог; тогда Он обратился к существам пятисоставной природы.
Verse 79
भोभोः पंचात्मकाः सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । भवतां संप्रसंगेन महादुःखेन मोहितः
О вы все, состоящие из пяти элементов, внемлите моим словам. Из-за связи с вами я омрачён великим страданием и заблуждением.
Verse 80
तत्रास्मिन्पिच्छिले घोरे पतितो हि महाभये । पंचात्मका ऊचुः । तावत्संस्थीयतां राजन्यावद्गर्भः प्रपूरयेत्
Там, в том склизком и страшном месте, Он воистину пал в великую опасность. Пятисоставные существа сказали: «О царь, побудь здесь немного, пока утроба не наполнится полностью (то есть пока не завершится срок вынашивания).»
Verse 81
पश्चान्निर्गमनं ते वै भविष्यति न संशयः । अस्माकं हि भवान्स्वामी कायदेशे व्यवस्थितः
Затем ты воистину выйдешь — в этом нет сомнения. Ибо ты наш Владыка, пребывающий здесь, в области Кāйи (тела).
Verse 82
राज्यमेवं प्रकर्तव्यं सुखभोक्ता भविष्यति । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आत्मा दुःखेन पीडितः
«Так следует управлять царством — и тогда вкусишь счастье». Услышав их слова, он в глубине сердца был поражён скорбью.
Verse 83
गंतुमिच्छन्नसौ तस्मात्पलायनपरोभवत्
Желая уйти оттуда, он устремился к бегству.