
Санаткӯмара излагает систему мантр, сосредоточенную на Шакти как на Вāk — священной Речи: сперва Кālī как проявление Богини речи, затем видья, посвящённая Тārā. В главе разъясняются составные части мантры (ṛṣi, chandas, devatā, bīja, śakti), предписываются aṅga-nyāsa и размещение mātṛkā, охранительные обряды и dhyāna образа Кālī. Описывается построение янтры (шестигранник, переплетённые треугольники, лотос, bhūpura), перечисляются сопутствующие шакти/матрики и приводятся счёты джапы и хомы ради сиддхи с подношениями — красными лотосами, bilva, karavīra. Значительная часть посвящена шестнадцатичастной ньясе Тārā: установлениям планет, lokapāla, Śiva–Śakti и чакр, а также digbandha и защитам наподобие kavaca. Приводятся и нравственные предостережения — не причинять вреда и избегать грубой речи, хотя упоминаются и мотивы кремационного места, характерные для некоторых тантрических традиций. Завершается глава указаниями по применению амулетов/янтр для защиты, учёности, победы и благополучия.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । वाग्देवता वतारोऽन्यः कालिकेति प्रकीर्तिता । तस्या मन्त्रं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् ॥ १ ॥
Санат-кумара сказал: Иное проявление Богини Речи прославляется как Кали. Ныне я возвещу её мантру, дарующую людям и мирские наслаждения, и освобождение.
Verse 2
सृष्टिक्रियान्विता शांतिर्बिद्वाढ्या च त्रिधा पुनः । अरुणाक्ष्यादीपिका च बिंदुयुक्ता द्विधा ततः ॥ २ ॥
Шанти (умиротворяющий образ) относится к типу «сопровождаемому действием творения»; а форма, именуемая Бидвадхья, снова тройственна. Также признаются Арунакши и Дипика; затем тип Биндуйукта — двоякий.
Verse 3
मायाद्वयं ततः पश्चाद्दक्षिणे कालिके पदम् । पुनश्च सप्तबीजानि स्वाहांतोऽयं मनूत्तमः ॥ ३ ॥
Затем помести два слога «майя»; после этого справа установи слово «Калика». И снова прибавь семь слогов-семян — эта превосходная мантра завершается «сваха».
Verse 4
भैरवोऽस्य ऋषिश्छन्द उष्णिक्काली तु देवता । बीजं मायादीर्घवर्त्म शक्तिरुक्ता मुनीश्वर ॥ ४ ॥
Для этой мантры провозглашается: Бхайрава — риши (провидец); размер — Ушник; главенствующее божество — Кали. Биджа — «Майя», а шакти именуется «Диргхавартма», о лучший из мудрецов.
Verse 5
षड्दीर्धाढ्ये बीजेन विद्याया अंगमीरितम् । मातृकार्णान्दश दश हृदये भुजयोः पदोः ॥ ५ ॥
С биджей, наделённой шестью долгими гласными, предписывается анг-няса (aṅga-nyāsa) этой Видьи. Буквы Матрики следует разместить — десять и десять — на сердце, на руках и на стопах.
Verse 6
विन्यस्य व्यापकं कुर्यान्मूलमंत्रेण साधकः । शिरः कृपाणमभयं वरं हस्तैश्च बिभ्रतीम् ॥ ६ ॥
Совершив ньясу, практикующий должен коренной мантрой исполнить всепроникающий (охранительный) обряд и созерцать Богиню, держащую отсечённую голову, меч, жест бесстрашия и жест дарования благ в своих руках.
Verse 7
मुंडस्रङ्मस्तकां मुक्तकेशां पितृवनस्तिताम् । सर्वालंकृतवर्णां च श्यामांगीं कालिकां स्मरेत् ॥ ७ ॥
Следует созерцать Калику: с головой, украшенной гирляндой черепов, с распущенными волосами, пребывающую в лесу Питров (области, связанной с предками), богато украшенную и темноликой, с тёмными членами тела.
Verse 8
एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं जुहुयादयुतं ततः । प्रसूनैः करवीरोत्थैः पूजायंत्रमथोच्यते ॥ ८ ॥
Так созерцая, следует повторить мантру сто тысяч раз; затем принести в священный огонь десять тысяч возлияний-облат. После этого, цветами каравира (олеандра) излагается способ почитания янтры.
Verse 9
विलिख्य पूर्वं षट्कोणं त्रिकोणत्रितयं ततः । पद्ममष्टदलं बाह्ये भूपुरं तत्र पूजयेत् ॥ ९ ॥
Сначала начерти шестиугольник; затем — тройной треугольник. Снаружи изобрази восьмилепестковый лотос, а далее — бхупуру, квадратное ограждение. В этом чертеже следует совершать поклонение.
Verse 10
जया च विजया चापि अजिता चापराजिता । नित्या विलासिनी वापि दोग्ध्यघोरा च मंगला ॥ १० ॥
Джая и Виджая, Аджита и Апараджита; Нитья и также Виласини; Догдхри, Агхора и Мангала — таковы перечисляемые божественные имена и облики.
Verse 11
पीठस्य शक्तयो मायात्मने हृत्पीठमंत्रकः । शिवरूपशवश्थां च शिवाभिर्दिक्षु वेष्टिताम् ॥ ११ ॥
Шакти пīтхи — для того, чья сущность есть Майя; у хрит-пīтхи, престола сердца, есть собственная мантра. И следует созерцать «трупную» форму, по облику подобную Шиве, окружённую со всех сторон Шивами по направлениям.
Verse 12
महाकालरतासक्तां ध्यात्वांगान्यर्चयेत्पुरा । कालीं कपालिनीं कुल्लां कुरुकुल्लां विरोधिनीम् ॥ १२ ॥
Сначала, созерцая Богиню, страстно преданную Махакале, затем следует почитать её анги (члены, вспомогательные аспекты). Её следует чтить как Кали, Капалини, Куллу, Курукуллу и Виродхини.
Verse 13
विप्रचित्तां च षट्कोणे नवकोणे ततोऽर्चयेत् । उग्रामुष्णप्रभां दीप्तां नीलाधानां बलाकिकाम् ॥ १३ ॥
В шестигранном отделении следует почитать Випрачитту; затем в девятиугольном — Балāкику: грозную, пылающую жарким сиянием, блистающую и несущую синий оттенок.
Verse 14
मात्रां मुद्रां तथा मित्रां पूज्याः पत्रेषु मातरः । पद्मस्यास्य सुयत्नेन ब्राह्मी नारायणीत्यपि ॥ १४ ॥
На лепестках лотоса следует почитать Матерей-богинь — Мāтру, Мудру и Митру; и с тщательным вниманием также Брахми и Нараяṇи, относящихся к этому лотосу.
Verse 15
माहेश्वरी च चामुंडा कौमारी चापराजिता । वाराही नारसिंहा च पुनरेतास्तु भूपुरे ॥ १५ ॥
Махешвари, Чамунда, Каумари, Апараджита, Варахи и Нарасимхи — их вновь следует установить в бхупуре, внешнем земном ограждении священной мандалы.
Verse 16
भैरवीं महदाद्यां तां सिंहाद्यां धूम्रपूर्विकाम् । भीमोन्मत्तादिकां चापि वशीकरणभैरवीम् ॥ १६ ॥
Он также говорил о Бхайрави во множестве её обликов — Махададья, Симхадья, Дхумрапурвика и таких, как Бхима и Унматта, — а также о Вашикарана-бхайрави, Бхайрави, связанной с обрядами подчинения.
Verse 17
मोहनाद्यां समाराध्य शक्रादीन्यायुधान्यपि । एवमाराधिता काली सिद्धा भवति मंत्रिणाम् ॥ १७ ॥
Должным образом умилостивив Мохану и также оружия, начиная с оружий Индры (Шакры), — так почитаемая, Кали становится полностью совершенной и дарует мантра-сиддхи практикующим мантры.
Verse 18
ततः प्रयोगान्कुर्वीत महाभैरवभाषितान् । आत्मनो वा परस्यार्थं क्षिप्रसिद्धिप्रदायकान् ॥ १८ ॥
Затем следует совершать прайоги — ритуальные применения, изложенные Махабхайравой, дарующие скорое достижение: ради собственной цели или ради блага другого.
Verse 19
स्त्रीणां प्रहारं निंदां च कौटिल्यं वाप्रियं वचः । आत्मनो हितमन्विच्छन् कालीभक्तो विवर्जयेत् ॥ १९ ॥
Ища истинное благо для себя, преданный в век Кали должен избегать: бить женщин, поносить их, поступать коварно и говорить грубые, неприятные слова.
Verse 20
सुदृशो मदनावासं पश्यन्यः प्रजपेन्मनुम् । अयुतं सोऽचिरादेव वाक्पपतेः समतामियात् ॥ २० ॥
Созерцая прекрасную женщину — обитель Камадевы, — следует повторять мантру. Повторив её десять тысяч раз, он вскоре достигает равенства с Вакпати, Владыкой Речи.
Verse 21
दिगम्बरो मुक्तकेशः श्मशानस्थोऽधियामिनि । जपेद्योऽयुतमेतस्य भवेयुः सर्वसिद्धयः ॥ २१ ॥
Нагой (облачённый небом), с распущенными волосами, пребывая на месте кремации в ночной тишине, — кто повторит эту мантру десять тысяч раз, обретёт все сиддхи.
Verse 22
शवस्य हृदये स्थित्वा निर्वासाः प्रेतभूमिगः । अर्कपुष्पसहस्रेणाभ्यक्तेन स्वीयरेतसा ॥ २२ ॥
Находясь на сердце трупа — нагой, на месте кремации, — он совершает помазание тысячью цветов арка, смазанных его собственной семенной жидкостью.
Verse 23
देवीं यः पूजयेद्भक्त्या जपन्नेकैकशो मनुम् । सोऽचरेणैव कालेन धरणीप्रभुतां व्रजेत् ॥ २३ ॥
Кто с преданностью почитает Богиню, повторяя мантру по одному слогу, тот в недолгое время обретёт владычество над землёй.
Verse 24
रजः कीर्णं भगं नार्या ध्यायन्यो ह्ययुतं जपेत् । सकवित्वेन रम्येण जनान्मोहयति ध्रुवम् ॥ २४ ॥
Кто созерцает женское лоно, омазанное менструальной кровью, и повторяет (мантру) десять тысяч раз, тот несомненно вводит людей в заблуждение чарующей, поэтичной речью.
Verse 25
त्रिपञ्चारे महापीठे शिवस्य हृदि संस्थिताम् । महाकालेन देवेन मारयुद्धं प्रकुर्वतीम् ॥ २५ ॥
В Трипанчаре, на великом священном пите, Она пребывала в сердце Шивы и вела смертоносную битву с богом Махакалой.
Verse 26
तां ध्यायन्स्मेरवदनां विदधत्सुरतं स्वयम् । जपेत्सहस्रमपि यः स शंकरसमो भवेत् ॥ २६ ॥
Кто медитирует на Нее — с мягко улыбающимся ликом — и сам совершает обряд сокровенного соединения, и повторит мантру хотя бы тысячу раз, тот станет равным Шанкаре (Шиве).
Verse 27
अस्थिलोमत्वचायुक्तं मांसं मार्जारमेषयोः । उष्ट्रस्य महिषस्यापि बलिं यस्तु समर्पयेत् ॥ २७ ॥
Кто приносит в жертву-бали мясо кошки или овцы — вместе с костями, шерстью и кожей — или также бали из верблюда либо буйвола, тот поступает вопреки надлежащему ритуальному правилу.
Verse 28
भूताष्टम्योर्मध्यरात्रे वश्याः स्युस्तस्य जन्तवः । विद्यालक्ष्मीयशःपुत्रैः स चिरं सुखमेधते ॥ २८ ॥
В полночь на Бхӯта-ашṭамӣ все живые существа подпадают под его власть; и он долго процветает в счастье, наделённый знанием, богатством, славой и сыновьями.
Verse 29
यो हविष्याशनरतो दिवा देवीं स्मरन् जपेत् । नक्तं निधुवनासक्तो लक्षं स स्याद्धरापतिः ॥ २९ ॥
Тот, кто питается хавиc‑пищей и днём помнит Богиню, совершая джапу её мантры, а ночью предаётся любовной игре, — становится владыкой земли, обладая «лакхом», то есть огромным богатством и властью.
Verse 30
रक्तांभोजैर्हुनेन्मंत्री धनैर्जयति वित्तपम् । बिल्वपत्रैर्भवेद्राज्यं रक्तपुष्पैर्वशीकृतिः ॥ ३० ॥
Знающий мантру должен совершать хому с красными лотосами; приношением богатства он побеждает владыку сокровищ. Приношением листьев бильвы он обретает царскую власть, а приношением красных цветов достигает ваśīкараṇa — подчинения.
Verse 31
असृजी महिषादीनां कालिकां यस्तु तर्पयेत् । तस्य स्युरचिरादेव करस्थाः सर्वसिद्धयः ॥ ३१ ॥
Кто совершит тарпана Кāлике кровью буйвола и подобных животных, у того все сиддхи вскоре окажутся как бы в собственной ладони.
Verse 32
यो लक्षं प्रजपेन्मन्त्रं शवमारुह्य मन्त्रवित् । तस्य सिद्धो मनुः सद्यः सर्वेप्सितफलप्रदः ॥ ३२ ॥
Знающий мантры, прочитав мантру сто тысяч раз, сидя на трупе, — тотчас делает её совершенной; она дарует все желанные плоды.
Verse 33
तेनाश्वमेधप्रमुखैर्यागौरिष्टं सुजन्मना । दत्तं दानं तपस्तप्तं उपास्ते यस्तु कालिकाम् ॥ ३३ ॥
Тем благороднорождённым должным образом совершаются жертвоприношения, начиная с Ашвамедхи; подаются дары и совершаются подвиги аскезы — но тот, кто почитает Мать Калику, обретает плод всего этого.
Verse 34
ब्रह्मा विष्णुः शिवो गौरी लक्ष्मीर्गणपती रविः । पूजिताः सकला देवा यः कालीं पूजयेत्सदा ॥ ३४ ॥
Брахма, Вишну, Шива, Гаури, Лакшми, Ганапати и Солнце — воистину все боги — считаются уже почтёнными тем, кто всегда поклоняется Кали.
Verse 35
अथापरः सरस्वत्या ह्यवतारो निगद्यते । यां निषेव्य नरा लोके कृतार्थाः स्युर्न संशयः ॥ ३५ ॥
Теперь говорится о другом проявлении Сарасвати; прибегая к Ней и служа Ей, люди в этом мире становятся исполненными цели — без всякого сомнения.
Verse 36
आप्यायिनी चन्द्रयुक्ता माया च वदनांतरे । सकामिका क्रुधा शांतिश्चन्द्रालंकृतमस्तका ॥ ३६ ॥
Апьяйини, соединённая с Луной; Майя, пребывающая внутри рта; Сакамика, Крудха и Шанти — все они описываются как увенчанные Луной.
Verse 37
दीपिका सासना चन्द्रयुगस्त्रं मनुरीरितः । मुनिरक्षोभ्य उद्दिष्टश्छन्दस्तु बृहती मतम् ॥ ३७ ॥
Для видьи/мантры, именуемой Дипика, предписанное применение — «Чандраюгастра»; риши назван Ману, указанный муни — Акшобхья; а размер (чхандас) понимается как Брихати.
Verse 38
ताराख्या देवता बीजं द्वितीयञ्च चतुर्थकम् । शक्तिः षड्दीर्घयुक्तेन द्वितीयेनांगकल्पनम् ॥ ३८ ॥
Предстательствующее божество — Та, что именуется Тārā. Биджа (семенной слог) образуется соединением второго (гласного) с четвертым (согласным элементом). Шакти (слог силы) получается соединением второго с шестым долгим гласным; а анги (вспомогательные «члены» для ньясы) следует располагать, вновь беря второе за основу.
Verse 39
षोढा न्यासं ततः कुर्यात्तारायाः सर्वसिद्धिम् । श्रीकण्ठादीन्न्यसेद्रुद्रान्मातृकावर्णपूर्वकान् ॥ ३९ ॥
Затем следует совершить для Тārā шестнадцатичленную ньясу, дарующую все сиддхи. Надлежит установить (призвать) Рудр, начиная со Шрикандтхи, предваряя их буквами Матрики (алфавитной матрицы).
Verse 40
मातृकोक्तस्थले माया तृतीयक्रोधपूर्वकान् । चतुर्थीनमसायुक्तान्प्रथमो न्यास ईरितः ॥ ४० ॥
В месте, указанном Матрикой, следует установить в ньясе слог «майя». А слоги, начинающиеся с «кродха» как третья группа, нужно соединить с окончанием дательного падежа (чатуртхи) и словом «намах». Это и провозглашается первой ньясой.
Verse 41
शवपीठसमासीनां नीलकांतिं त्रिलोचनाम् । अर्द्धेन्दुशेखरां नानाभूषणाढ्यां स्मरन्न्यसेत् ॥ ४१ ॥
Совершая ньясу, следует созерцать Её: восседающую на сиденье из трупа, темно-синего сияния, трёхокую, увенчанную полумесяцем и богато украшенную множеством убранств; и затем устанавливать мантры соответственно.
Verse 42
द्वितीये तु ग्रहन्यासं कुर्यात्तां समनुस्मरन् । त्रिबीजस्वरपूर्वं तु रक्तसूर्यं हृदि न्यसेत् ॥ ४२ ॥
Во втором шаге следует совершить ньясу планет, непрестанно памятуя о Ней. Затем, предварив тремя биджами и их интонациями, нужно установить в сердце красное Солнце.
Verse 43
तथा पवर्गपूर्वं तु शुक्लं सोमं भ्रुवोर्द्वये । कवर्गपूर्वं रक्ताभं मंगलं लोचनत्रयम् ॥ ४३ ॥
Так же слоги, начинающиеся с па-варги, следует возложить (в ньясе) как белую Луну на обе брови; а слоги, начинающиеся с ка-варги, красноватого оттенка, — как Марс в трёх очах.
Verse 44
चवर्गाद्यं बुधं श्यामं न्यसेद्वक्षस्थले बुधः । ढवर्गाद्यं पीतवर्णं कण्ठकूपे बृहस्पतिम् ॥ ४४ ॥
Мудрый практик должен совершить ньясу Будхи (Меркурия), тёмного по цвету и связанного с группой слогов, начинающейся с «ча», на области груди. А Брихаспати (Юпитер), жёлтого цвета и связанного с группой, начинающейся с «дха», — в ямке у горла (надгрудинной).
Verse 45
तवर्गाद्यं श्वेतवर्णं घटिकायां तु भार्गवम् । नीलवर्णं पवर्गाद्यं नाभिदेशे शनैश्चरम् ॥ ४५ ॥
Группа «та», белого цвета, должна быть возложена на гхатикā (сустав запястья) и находится под владычеством Бхаргавы (Венеры). Группа «па», синего цвета, должна быть возложена в области пупка и находится под владычеством Шанайшчары (Сатурна).
Verse 46
शवर्गाद्यं धूम्रवर्णं ध्यात्वा राहुं मुखे न्यसेत् । त्रिबीजपूर्वकश्चैवं ग्रहन्यासः समीरितः ॥ ४६ ॥
Созерцая Раху, дымчатого цвета и связанного с буквами «ша»-группы, следует совершить ньясу на области рта. Так, предваряемый тремя биджами (семенными слогами), был изложен обряд планетарной ньясы.
Verse 47
तृतीयं लोकपालानां न्यासं कुर्यात्प्रयत्नतः । मायादिबीजत्रितयपूर्वकं सर्वसिद्धये ॥ ४७ ॥
В-третьих, прилагая усердие, следует совершить ньясу Локапал (хранителей сторон света), предварив её триадой бидж, начинающейся с «Майя», дабы осуществились все сиддхи.
Verse 48
स्वमस्तके ललाटादि दिक्ष्वष्टस्वधउर्द्ध्वतः । ह्रस्वदीर्घकादिकाष्टवर्गपूर्वान्दिशाधिपान् ॥ ४८ ॥
На собственной голове — начиная со лба — следует (мысленно) установить в восьми направлениях и также наверху божеств‑владык сторон света, расположив их по порядку: сперва краткие и долгие гласные, затем группы согласных, начиная с «ка» (восемь варга).
Verse 49
शिवशक्त्यभिधे न्यासं चतुर्थे तु समाचरेत् । त्रिबीजपूर्वकान्न्यस्येत्षट्शिवाञ्छक्तिसंयुतान् ॥ ४९ ॥
В четвёртом порядке следует совершить ньясу, именуемую «Шива–Шакти». Надлежит установить мантры, начиная с трёх биджа‑слогов, а затем — шесть Шив, соединённых с Шакти.
Verse 50
आधारादिषु चक्रेषु स्वचक्रवर्णपूर्वकान् । ब्रह्माणं डाकिनीयुक्तं वादिसांतार्णपूर्वकम् ॥ ५० ॥
В чакрах, начиная с Адхары, сперва следует установить буквы, принадлежащие каждому чакру, в их должном порядке; затем созерцать Брахму, соединённого с Дакини, предваряемого рядом биджа‑слогов от «ва» до «са».
Verse 51
मूलाधारे विन्यसेच्च चतुर्द्दलसमन्वितम् । श्रीविष्णुं राकिणीयुक्तबादिलांतार्णपूर्वकम् ॥ ५१ ॥
В Муладхаре следует совершить ньясу Шри Вишну в четырёхлепестковом лотосе вместе с Ракини, предваряя её биджа‑слогами от «ба» до «ла» и внутренним (тайным) звуком.
Verse 52
स्वाधिष्ठनाभिधे चक्रे लिंगस्थे षड्दले न्यसेत् । रुद्रं तु डाकिनीयुक्तं डादिफांतार्णपूर्वकम् ॥ ५२ ॥
В чакре Свадхиштхана, в шестилепестковом лотосе, расположенном у лингама, следует совершить ньясу. Там устанавливают Рудру вместе с Дакини, предваряя слогами от «ḍа» до «пха».
Verse 53
चक्रे दशदले न्यस्येन्नाभिस्थे मणिपूरके । ईश्वरं कादिठान्तार्णपूर्वकं शाकिनीयुतम् ॥ ५३ ॥
Следует совершить ньясу в десятилистном колесе у пупка — в Манипураке — и там созерцать Ишвару, предваряя (мантру) слогами от «ка» до «ṭха», в сопровождении Шакини.
Verse 54
विन्यसेद्द्वादशदलेहृदयस्थे त्वनाहते । सदाशिवं शाकिनीं च षोडशस्वरपूर्वकम् ॥ ५४ ॥
Следует совершить ньясу в сердечном лотосе — Анахате с двенадцатью лепестками, — установив там Садашиву и также Шакини, предваряя шестнадцатью гласными.
Verse 55
कण्ठस्थे षोडशदले विशुद्धाख्ये प्रविन्यसेत् । आज्ञाचक्रे परशिवं हाकिनीसंयुतं न्यसेत् ॥ ५५ ॥
Следует прочно утвердить созерцание в шестнадцатилепестковом лотосе в горле, именуемом Вишуддха; а в Аджня-чакре установить Парашиву, соединённого с Хакини.
Verse 56
लक्षार्णपूवं भ्रूमध्यसंस्थितेऽतिमनोहरे । तारादिपंचमं न्यासं कुर्यात्सर्वेष्टसिद्धये ॥ ५६ ॥
Поместив мантру, начинающуюся слогом «лакша», в дивно-прекрасное пространство между бровями, следует совершить ньясу до пятого элемента, начинающегося с «Тары»; так исполняются все желанные достижения.
Verse 57
अष्टौ वर्गान्स्वरद्वंद्वपूर्वकान् बीजसंयुतान् । ताराद्या न्यासपूर्वाश्च प्रयोज्या अष्टशक्तयः ॥ ५७ ॥
Следует применять восемь групп (букв): каждая предваряется парой гласных и соединяется с биджа-слогами. Начиная с «Тары» (Оṃ), совершив прежде ньясу, надлежит в практике задействовать восемь Шакти.
Verse 58
ताराथोग्रा महोग्रापि वज्रा काली सरस्वती । कामेश्वरी च चामुंडा इत्यष्टौ तारिकाः स्मृताः ॥ ५८ ॥
Тара, Атхогра, Махогра, Ваджра, Кали, Сарасвати, Камешвари и Чамунда — эти восемь в предании памятуются как Тарики.
Verse 59
ब्रह्मरंध्रे ललाटे च भ्रूमध्ये कण्ठदेशतः । हृदि नाभौ फले मूलाधारे चेताः क्रमान्न्यसेत् ॥ ५९ ॥
Следует по порядку устанавливать ум (сознательное внимание): в брахма-рандхре (отверстии темени), на лбу, между бровями, в области горла, в сердце, в пупке, в области половых органов и в муладхаре (корневой опоре).
Verse 60
अङ्गन्यासं ततः कुर्यात्पीठाख्यं सर्वसिद्धिदम् । आधारे कामरूपाख्यं बीजं ह्रस्वार्णपूर्वकम् ॥ ६० ॥
Затем следует совершить анга-ньясу, именуемую «Питха», дарующую все сиддхи. В основании (адхара) нужно установить биджу «Камарупа», предварив её краткой гласной.
Verse 61
हृदि जालंधरं बीजं दीर्घपूर्वं प्रविन्यसेत् । ललाटे पूर्णगिर्याख्यं कवर्गाद्यं न्यसेत्सुधीः ॥ ६१ ॥
В сердце следует тщательно установить биджу Джаландхара, предварив её долгой гласной. На лбу мудрый должен установить биджу, именуемую Пурнагири, начинающуюся согласными ка‑группы.
Verse 62
उड्डीयानं चवर्गाद्यं केशसन्धौ प्रविन्यसेत् । कण्ठे तु मथुरापीठं दशम यादिकं न्यसेत् ॥ ६२ ॥
Следует тщательно совершить ньясу «Уддияна», начинающуюся с ча‑группы, в месте соединения линии волос. А в горле следует установить питху Матхура и десятое установление, начинающееся с «йа».
Verse 63
षोढा न्यासस्तु तारायाः प्रोक्तोऽभीष्टप्रदायकः । हृदि श्रीमदेकजटां तारिणीं शिरसि न्यसेत् ॥ ६३ ॥
Шестнадцатичленный ньяса Тары излагается как дарующий желанные плоды. Следует утвердить благую Экаджату в сердце, а Тарини — на темени.
Verse 64
वज्रोदके शिखां पातु उग्रतारां तु वर्मणि । महोग्रा वत्सरे नेत्रे पिंगाग्रैकजटास्त्रके ॥ ६४ ॥
Да защитит Ваджродакā мою шиху (теменной пучок); да защитит Угратāра мой варман (броню). Да хранит Махогрā мои икры, а Пингāгрā‑Экаджатā — мои глаза и мою астру (мантра-оружие).
Verse 65
षड्रदीर्गयुक्तमायाया एतान्यष्टौ षडंगके । अंगुष्ठादिष्वंगुलीषु पूर्वं विन्यस्य यत्नतः ॥ ६५ ॥
В шестичленном вспомогательном обряде (ṣaḍaṅga) следует прежде всего тщательно разместить восемь слогов мантры Мāйи, наделённой шестью долгими гласными, на пальцах, начиная с большого.
Verse 66
तर्जनीमध्यमाभ्यां तु कृत्वा तालत्रयं ततः । छोटिकामुद्राया कुर्याद्दिग्बन्धं देवतां स्मरन् ॥ ६६ ॥
Затем, сложив указательный и средний пальцы, следует совершить три хлопка; после этого, образовав чхотика-мудру, установить дигбандху (запечатывание сторон света), памятуя о божестве.
Verse 67
विद्यया तारपुटया व्यापकं सप्तधा चरेत् । उग्रतारां ततो ध्यायेत्सद्यो वादेऽतिसिद्धिदाम् ॥ ६७ ॥
Посредством мантра-видьи Тара-пута следует совершить всепроникающее покрытие (ньяса/защиту) семикратно. Затем надлежит созерцать Угратару, дарующую необычайную сиддхи мгновенно в споре (vāda).
Verse 68
लयाब्धावंबुजन्मस्थां नीलाभां दिव्यभूषणाम् । कम्बुं खङ्गं कपालं च नीलाब्जं दधतीं करैः ॥ ६८ ॥
Она стоит на лотосе, возникшем из океана растворения (пралаи), темно-синяя и украшенная божественными убранствами; в руках держит раковину (шанкху), меч, чашу-череп и синий лотос.
Verse 69
नागश्रेष्ठालंकृतांगीं रक्तनेत्रत्रयां स्मरेत् । जपेल्लक्षचतुष्कं हि दशांशं रक्तपद्मकैः ॥ ६९ ॥
Следует созерцать Богиню, чьи члены украшены величайшими на́гами и у которой три красных глаза. Затем надлежит совершить джапу мантры в четыре лакха; и как десятую часть — принести в подношение красные лотосы.
Verse 70
हुनेत्क्षीराज्यसंमिश्रैः शंखं संस्थाप्य संजपेत् । नारीं पश्यन्स्पृशन्गच्छन्महानिशि बलिं चरेत् ॥ ७० ॥
Следует совершать возлияния (хому) смесью молока и гхи; установив раковину, совершать джапу. В Великую Ночь (полуночный обряд), глядя на женщину, прикасаясь к ней и идя к ней, следует также совершать подношение бали.
Verse 71
श्मशाने शून्यसदने देवागारेऽथ निर्जने । पर्वते वनमध्ये वा शवमारुह्य मंत्रवित् ॥ ७१ ॥
На месте кремации, в пустом доме, в храме или в уединённом месте — на горе или в чаще леса — знающий мантры может даже взойти на труп, сделав его ритуальным сиденьем, и совершать практику мантры.
Verse 72
समरे शत्रुनिहतं यद्वा षाण्यासिकं शिशुम् । विद्यां साधयतः शीघ्रं साधितैवं प्रसिद्ध्यति ॥ ७२ ॥
Если, занимаясь овладением видьей (тайной дисциплиной), человек увидит врага, павшего в битве, или ребёнка, принадлежащего к отречённому ордену, то эта видья быстро достигает совершенства — таково предание.
Verse 73
मेधा प्रज्ञा प्रभा विद्या धीवृत्तिस्मृतिबुद्धयः । विश्वेश्वरीति संप्रोक्ताः पीठस्य नव शक्तयः ॥ ७३ ॥
Медха (удерживающий разум), Праджня (различающее знание), Прабха (сияние), Видья (знание), Дхи (понимание), Вритти (движение ума), Смрити (память) и Буддхи (интеллект) — так провозглашены девять шакти священного Питхи, вместе именуемые Вишвешвари.
Verse 74
भृगुमन्विंदुसंयुक्तं मेघवर्त्म सरस्वती । योगपीठात्मने हार्द्दं पीठस्य मनुरीरितः ॥ ७४ ॥
Провозглашена мантра Питхи: она соединена с Бхригу, Ману и Луной; идет путем облаков; и есть Сарасвати — внутреннее, сердцем рожденное приношение Атману Йога‑Питхи.
Verse 75
दत्त्वानेनासनं मूर्तिं मूलमंत्रेण कल्पयेत् । पूजयेद्विधिवद्देवीं तद्विधानमथोच्यते ॥ ७५ ॥
Поднеся Ей сиденье, следует установить (мысленно созерцая и утверждая) образ Деви посредством коренной мантры. Затем надлежит почитать Богиню по предписанному обряду; теперь излагается этот порядок.
Verse 76
तारो माया भगं ब्रह्मा जटे सूर्यः सदीर्घकम् । यक्षाधिपतये तंद्रीसोपनीतं बलिं ततः ॥ ७६ ॥
Затем, произнося протяжно слова-мантры «Тара», «Майя», «Бхагам», «Брахма» и «Сурьях», и уложив волосы в джата (спутанные пряди), он после этого должен поднести приношение бали, вознесённое вместе с обрядом шаг за шагом, Владыке якш.
Verse 77
गृहयुग्मं शिवा स्वाहा बलिमंत्रोऽयमीरितः । दद्यान्नित्यं बलिं तेन मध्यरात्रे चतुष्पथे ॥ ७७ ॥
«Пара домов; о Шива, сваха» — таков провозглашённый бали‑мантра. Этой мантрой следует ежедневно приносить бали в полночь, на перекрёстке четырёх дорог.
Verse 78
जलदानादिकं मंत्रैर्विदध्याद्दशभिस्ततः । ध्रुवो वज्रोदके वर्म फट्सप्तार्णो जलग्रहे ॥ ७८ ॥
Затем следует совершать дарование воды и связанные обряды, произнося десять мантр. Среди них — мантра Дхрува, мантра Ваджродока, защитная мантра Варма; а при взятии воды — семисложная мантра, оканчивающаяся на «пхат».
Verse 79
ताराद्या वह्निजायांता माया हि क्षालने मता । तारो मायाः भृगुः कर्णोविशुद्धं धर्मवर्मतः ॥ ७९ ॥
Начиная с Тары и заканчивая Вахниджайей, этот ряд считается «Майей» для очищения (омовения). Тара — это (мантра/мера), именуемая Майей; Бхригу называется Карной; а чистая форма известна как Дхарма-варма.
Verse 80
सर्वपापानि शाम्यंते छेतो नेत्रयुतं जलम् । कल्पान्तनयनस्वाहा मंत्र आचमने मतः ॥ ८० ॥
Все грехи умиротворяются водой, принятой с осознанностью и при должном направлении взгляда. Для ачаманы (ритуального отпивания) предписана мантра «kalpānta-nayana-svāhā».
Verse 81
ध्रुवो मणिधरीत्यंते वज्रिण्यक्षियुता मृतिः । खरिविद्यायुग्रिजश्व सर्ववांते बकोऽब्जवान् ॥ ८१ ॥
«Дхрува» называется «Манидхара»; «Мрити» именуют «Ваджрини, наделённой неразрушимыми очами»; «Кхари‑видья» известна как «Угриджашва»; а в конце всех перечислений стоит «Бака», рождённый из лотоса.
Verse 82
कारिण्यंते दीर्घवर्म अस्त्रं वह्निप्रियांतिमः । त्रयोविंशतिवर्णात्मा शिखाया बंधने मनुः ॥ ८२ ॥
«Кариньянте» и «Диргхаварма» — такова Астра‑мантра; её заключительная часть — «Вахниприянтимаḥ». Состоящая из двадцати трёх слогов, это Ману (священная формула) для связывания и закрепления шикхи (верхнего пучка волос).
Verse 83
प्रणवो रक्षयुगलं दीर्घवर्मास्त्रठद्वयम् । नवार्णेनामुना मंत्री कुर्याद्भूमिविशोधनम् ॥ ८३ ॥
С Пранавой (Оṃ), вместе с парой охранительных формул, с долгой мантрой-бронёй и двумя слогами «астра», оканчивающимися на «ṭha», жрец должен совершить очищение земли посредством этой девятисложной мантры.
Verse 84
नारांते सर्वविघ्नानुत्सारयेति पदं ततः । हुं फट् स्वाहा गुणेंद्वर्णो मनुर्विघ्ननिवारणम् ॥ ८४ ॥
В конце имени «Нараяна» следует прибавить: «изгони все препятствия». Затем мантра, составленная из слогов «huṃ», «phaṭ» и «svāhā», включающая звуки guṇa и indu, служит для устранения преград.
Verse 85
मायाबीजं जपापुष्पनिभं नाभौ विचिंयेत् । तदुत्थेनाग्निना देहं दहेत्साद्धस्वपाप्मना ॥ ८५ ॥
Следует созерцать в области пупка Майя-биджу — семенной слог, подобный цветку гибискуса. Огнём, возникающим из него, надлежит сжечь тело вместе с собственными грехами.
Verse 86
ताराबीजं सुवर्णाभं चिंतयेद्धृदि मंत्रवित् । पवनेन तदुत्थेन पापभस्म क्षिपेद्भुवि ॥ ८६ ॥
Знающий мантру должен созерцать в сердце Тара-биджу, сияющую как золото; и дыханием, возникающим из этого созерцания, низвергнуть на землю пепел греха.
Verse 87
तुरीयं चंद्रकुंदाभं बीजं ध्यात्वाललाटतः । तदुत्थसुधयादे हं स्वयं वै देवतानिभम् ॥ ८७ ॥
Созерцая из области лба четвёртую биджу, сияющую как луна и цветок кунды, — нектаром, возникающим из неё, само тело становится подобным божеству, блистая великолепием.
Verse 88
अनया भूतशुद्ध्या तु देवीसादृश्यमाप्नुयात् । तारोऽनंतो भगुः कर्णो पद्मनाभयुतो बली ॥ ८८ ॥
Этой практикой очищения стихий (бхута-шуддхи) человек воистину достигает подобия Богине. Он становится Тарой, Анантой, Бхагу, Карной и могучим, наделённым Падманабхой.
Verse 89
खे वज्ररेखे क्रोधाख्यं बीजं पावकल्लभा । अमुना द्वादशार्णेन रचयेन्मंडलं शुभम् ॥ ८९ ॥
О возлюбленная Агни (Огня), в пространстве, подобном небу, и по линиям, подобным ваджре, следует поместить биджа-слог, именуемый «Кродха». Этой двенадцатисложной формулой следует устроить благой мандал.
Verse 90
तारो यथागता निद्रा सदृक्षेकभृगुर्विषम् । सदीर्घस्मृतिरौ साक्षौ महाकालो भगान्वितः ॥ ९० ॥
Перечисляются такие имена: Тара; Ятхагата («как оно стало»); Нидра (Сон); Садрикша; Экабхригу; Виша (Яд); Садиргхасмрити; Рау; Сакша (Свидетель); Махакала (Великое Время); и Бхагāнвита (наделённый владычной силой).
Verse 91
क्रोधोऽस्त्रं मनुवर्णोऽयं मनुः पुष्पादिशोधने । तारः पाशः परा स्वाहा पंचार्णस्चित्तशोधने ॥ ९१ ॥
«Кродха» — это астра-мантра. Эта мантра, составленная из предписанных слогов, применяется для очищения цветов и прочих ритуальных предметов. «Тара», «Паша», «Пара», «Сваха» и пятисложная мантра — для очищения ума.
Verse 92
मनवो दश संप्रोक्ता अर्ध्यस्थापनमुच्यते । सेंदुभ्यां मासतो माया भुवं संसृज्य भूगृहम् ॥ ९२ ॥
Провозглашены десять Ману; это называется установлением подношения аргьи. Посредством двух лунных знаков, месяц за месяцем, Майя творит миры, создавая земную область как жилище.
Verse 93
वृतं त्रिकोणसंयुक्तं कुर्यान्मंडलमंत्रतः । यजेत्तत्राधारशक्तिं वह्निमंडलमध्यगाम् । वह्निमंडलमभ्यर्च्य महाशंखं निधापयेत् ॥ ९३ ॥
Силою мантры следует начертать круговую мандалу, соединённую с треугольником. Там надлежит почитать Адхара-Шакти, пребывающую в середине огненной мандалы. Совершив должное поклонение огненной мандале, следует затем возложить там великую раковину (махашанкху).
Verse 94
वामकर्णेन्दुयुक्तेन फडंतेन विहायसा । प्रक्षालितं भृगुर्दंडी त्रिमूर्तींतुयुतं पठेत् ॥ ९४ ॥
Слог, соединённый с предписанным знаком «луна у левого уха» и оканчивающийся охранительным возгласом «пхат» (phaṭ), следует произносить вместе с элементом «небо/эфир». Так очистившись, читают формулу Бхригу-данди в соединении с Тремя Образами (Тримурти).
Verse 95
ततोऽर्चयेन्महाशंखं जपन्मंत्रचतुष्टयम् । दीर्घत्रयान्विता माया काली सृष्टिः सदीर्घसः ॥ ९५ ॥
Затем следует почитать Великую Раковину, повторяя четверицу мантр: «Майя», наделённую тремя долгими гласными, «Кали», «Сришти» и «Са» с долгим гласным.
Verse 96
प्रतिमासंयुतं मासं यवनं हृदयं ततः । एकाधशार्णः प्रथमो महाशंखार्चने मनुः ॥ ९६ ॥
Затем применяют последовательность: «маса», соединённое с «пратимаса», далее «явана», и затем «хридая». Это первая одиннадцатисложная мантра, предписанная для поклонения Великой Раковине (Махашанкхе).
Verse 97
हंसो हरिभुजंगेशयुक्तो दीर्घंत्रयेंदुयुक् । तारिण्यंते कपालाय नमोंतो द्वादशाक्षरः ॥ ९७ ॥
Двенадцатисложная мантра оканчивается словом «намо»; она составляется соединением «хамса» с «харибхуджангеша», с присоединением долгого гласного и «трёх лун» по мантрическому правилу, и завершается «тарини» и «капалая».
Verse 98
स्वं दीर्घत्रयमन्वाढ्यमेषो वामदगन्वितः । लोकपालाय हृदयं तृतीयोऽयं शिवाक्षरः ॥ ९८ ॥
Слог «svaṃ», наделённый тремя долгими гласными и соединённый с «левосторонним» элементом, есть сердечная мантра для Локапалы; это третья шива-слоговая формула.
Verse 99
मायास्त्रीबीजमर्द्धैदुयुतं स्वं स्वर्गखादिमः । पालाय सर्वाधाराय सर्वः सर्वोद्भवस्तथा ॥ ९९ ॥
Он — семя Майи, порождающий принцип женской силы; Его собственный знак соединён с полумесяцем. Он — Пожиратель небес и прочего; Он — Защитник, опора всего, Само Всё и также источник, из которого всё возникает.
Verse 100
सर्वशुद्धिमयश्चेति ङेंताः सर्वासुरांतिकम् । रुधिरा रतिदीर्घा च वायुः शुभ्रानिलः सुरा ॥ १०० ॥
«Таковы слова ṅeṃtā»: «состоящий из совершенной чистоты»; «уничтожитель всех асуров»; «кроваво-красный»; «долгое наслаждение»; «ветер»; «светлый белый бриз»; и «sura» (божественное/нектар).
Verse 101
भाजनाय भगी सत्या विकपालाय हृन्मनुः । तुर्यो रसेषु वर्णोऽयं महाशंखप्रपूजने ॥ १०१ ॥
Для освящённого сосуда (bhājana) слоговая форма преподаётся как «bhagī satyā»; для чаши-черепа (kapāla) — «hṛnmanuḥ». Это четвёртый (turyā) ритуальный «цвет/слоговой разряд», применяемый с жидкостями и эссенциями (rasa) в великом поклонении Великой Раковине (Mahāśaṅkha).
Verse 102
नवार्कमंडलं चेष्ट्वा सलिलं मूलमंत्रतः । प्रपूरयेत्सुधाबुद्ध्या गंधपुष्पाक्षतादिभिः ॥ १०२ ॥
Приготовив новый солнечный диск (arka-maṇḍala), следует коренной мантрой освятить воду, а затем исполнить подношение с мыслью, что это амрита, нектар,—с благовониями, цветами, цельным рисом (akṣata) и прочим.
Verse 103
मुद्रां त्रिखंडां संदर्श्य पूजयेच्चंद्रमंडलम् । वाक्सत्यपद्मागगने रेफानुग्रहबिंदुयुक् ॥ १०३ ॥
Показав трёхчастную мудру (трикхаṇḍā), следует поклониться лунному кругу. Поклонение совершается мантрой «vāk–satya–padmā–gagane», снабжённой буквой «ra» (repha), с добавлением «anugraha» (милости) и с бинду — носовым точечным знаком.
Verse 104
मूलमंत्रो विपद्ध्वंसमनुसर्गसमन्वितम् । अष्टकृत्वोऽमुना मंत्री मंत्रयेत्प्रयतो जलम् ॥ १०४ ॥
Собранный и дисциплинированный практик должен освятить воду, восемь раз произнеся коренную мантру (mūla-mantra) вместе с добавлением «vipad-dhvaṁsa» (уничтожающим бедствия) и предписанными приращениями «anusarga».
Verse 105
मायया मदिशं क्षिप्त्वा खं योनिं च प्रदर्शयेत् । तत्र वृत्ताष्टषट्कोणं ध्यात्वा देवीं विचिंतयेत् ॥ १०५ ॥
Силою майи, поместив семенной слог «ма» в предписанном направлении, следует затем начертать «кха» и йони. Там, созерцая круговую форму вместе с восьми- и шестиконечными фигурами, надлежит помышлять о Богине.
Verse 106
पूर्वोक्तां पूजयेत्त्वेनां मूलेनाथ प्रतर्पयेत् । तर्जनूमध्यमानामाकनिष्ठाभिर्महेश्वरीम् ॥ १०६ ॥
Как сказано ранее, следует почитать тот образ; затем, коренной мантрой, приношениями удовлетворить Её. Махешвари почитают пальцами — указательным, средним, безымянным и мизинцем — согласно предписанному ньясе.
Verse 107
सांगुष्ठानिश्चुतुर्वारं महाशंखस्थिते जले । खंरेफमनुबिंद्वाढ्यां भृगुमन्विंदुयुक्तया ॥ १०७ ॥
Четырежды большим пальцем следует окропить (или коснуться, освящая) воду, хранимую в великой раковине. Затем употребляют слог «кха» вместе с «рефой» (ra), снабжённой анусварой и бинду; и слог «бхригу» (bha), соединённый с бинду.
Verse 108
ध्रुवाद्येन नमोंतेन तर्प्यादानंदभैरवम् । ततस्तेनार्धतोयेन प्रोक्षेत्पूजनसाधनम् ॥ १०८ ॥
Мантрой, начинающейся со слова «Dhruva» и оканчивающейся «namaḥ», следует совершить тарпану — возлияние воды — Ānandabhairava. Затем оставшейся половиной этой воды окропляют и очищают предметы и орудия поклонения.
Verse 109
योमिमुद्रां प्रदर्श्यापि प्रणमेद्भवतारिणीम् । विधानमर्घे संप्रोक्तं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ १०९ ॥
Показав йони-мудру, следует поклониться Бхаватарини. Этот порядок, изложенный в связи с подношением аргхьи, провозглашается дарующим все достижения (сиддхи).
Verse 110
पूर्वोक्ते पूजयेत्पीठे पद्मे षट्कोणकर्णिके । धरागृहावृते रम्ये देवीं रम्योपचारकैः ॥ ११० ॥
На ранее описанном сиденье — лотосе с шестигранной сердцевиной, прекрасно окружённом бхупурой (земным ограждением) — следует почитать Богиню приятными подношениями и служениями.
Verse 111
महीगृहे चतुर्दिक्षु गणेशादीन्प्रपूजयेत् । पाशांकुशौ कपालं च त्रिशूलं दधतं करैः ॥ १११ ॥
В махигрихе (ритуальном доме) следует должным образом почитать Ганешу и прочих божеств в четырёх направлениях — тех, кто держит в руках петлю и крюк, чашу-череп (капала) и трезубец (тришулу).
Verse 112
अलंकारचयोपेतं गणेशं प्राक्तमर्चयेत् । कपालशूले हस्ताभ्यां दधतं सर्पभूषणम् ॥ ११२ ॥
Прежде следует поклониться Ганеше, украшенному множеством убранств: в двух руках он держит череп и трезубец и носит змей как священные украшения.
Verse 113
स्वयूथवेष्टितं रम्यं बटुकं दक्षिणेऽर्चयेत् । असिशूलकपालानि डमरुं दधतं करैः ॥ ११३ ॥
С южной стороны следует почитать прекрасного Баṭуку (Baṭuka), окружённого собственной свитой, держащего в руках меч, трезубец, чаши-черепа (kapāla) и барабан ḍamaru.
Verse 114
कृष्णं दिगंबरं क्रूरं क्षेत्रपालं च पश्चिमे । कपालं डमरुं पाशं लिंगं शंबिभ्रतीं करैः ॥ ११४ ॥
На западе следует установить/созерцать Кшетрапалу: тёмного цвета, дигамбару (облачённого небом), грозного; в руках он держит череп, барабан ḍamaru, аркан (пāша) и лингам.
Verse 115
अध्याकन्या रक्तवस्त्रा योगिनीरुत्तरे यजेत् । अक्षोभ्यं प्रयजेन्मूर्ध्नि देव्या मंत्रऋषिं शुभम् ॥ ११५ ॥
На северной стороне следует почитать Йогини, созерцаемую как деву в красных одеждах. А на макушке (в ньясе) надлежит должным образом призвать Акшобхью — благого риши мантры Деви.
Verse 116
अक्षोभ्यं वस्त्रपुष्पं च प्रतीच्छानवल्लभा । अक्षोभ्यपूजने मंत्रः षट्कोगकम् ॥ ११६ ॥
Следует принять (и поднести) ткань и цветы с непоколебимой устойчивостью — приятные принимающему. В поклонении Акшобхье мантра есть шестисложная формула.
Verse 117
वैराचनं चामिताभं पद्मनाभिभिधं तथा । शंखं पांडुरसंज्ञं च दिग्दलेषु प्रपूजयेत् ॥ ११७ ॥
В разделениях сторон света следует должным образом почитать Вайрачану, Амитабху, Падманабху, а также Шанкху, именуемого Пандура.
Verse 118
लाभकां मानकां चैव पांडुरां तारकां तथा । विदिग्गताब्जपत्रेषु पूजयेदिष्टसिद्धये ॥ ११८ ॥
Для достижения желаемого плода следует поклоняться (шакти) Лабхаке, Манаке, Пандуре и также Тараке на лепестках лотоса, разложенных по сторонам света.
Verse 119
बिंदुनामादिवर्णाद्याः संबुद्ध्यंतास्तथाभिधाः । व्रजपुष्पं प्रतीच्छाग्निप्रियांताः प्रणवादिकाः ॥ ११९ ॥
Начиная со слога, именуемого «Бинду», и с начальных букв (варн), эти мантры следует понимать и произносить согласно их именам и обращению; в них есть формы «Враджа», «Пушпа», «Пратиччха», «Агни» и оканчивающиеся на «Прия», и начинаются они с пранавы «Ом» и подобного.
Verse 120
वैराचनादि पूजायां मनवः परिकीर्तिताः । भूधरश्च चतुर्द्वार्षु पद्मांतकयमांतकौ ॥ १२० ॥
В поклонении, начинающемся с Вайрачаны, провозглашены соответствующие Ману; а у четырёх врат стоят Бхудхара, а также Падмантака и Ямантака.
Verse 121
विद्यांतकाभिधः पश्चान्नरांतक इमान्यजेत् । शक्रादींश्चैव वज्रादीन्प्रजपेत्तदनंतरम् ॥ १२१ ॥
Затем тот, кого называют Видьянтака, должен совершить эти обряды; после него так же поступает Нарантака. Далее следует по порядку произносить в джапе Индру и прочих богов, а также Ваджру и иные божественные оружия.
Verse 122
एवं संपूजयन्देवीं पांडित्यं धनमद्भुतम् । पुत्रान्पौत्राञ्छुभां कीर्तिं लभते जनवश्यताम् ॥ १२२ ॥
Так, должным образом почитая Богиню, человек обретает учёность, дивное богатство, сыновей и внуков, благую славу и силу завоёвывать расположение людей.
Verse 123
तारो माया श्रीमदकजटे नीलसरस्वती । महोप्रतारे देवासः सनेत्रो गदियुग्मकम् ॥ १२३ ॥
Тара; Майя; Благостная с спутанными косами; Нила-Сарасвати; Великая Пратāра; божественные существа; «Са-нетра» (имеющая очи); и пара носителей булавы — таковы имена и образы, перечисляемые здесь.
Verse 124
सर्वदेवपिशाकर्मो दीर्घोग्रिर्मरुसान्मस । अभ्रगुमम जाड्यं च छेदयद्वितयं रमा ॥ १२४ ॥
Рама (Лакшми) отсекáет пару страданий — тупость и оцепенение (jāḍya) и иной препятствующий порок — возникающих из суровых, долго «горящих» деяний, одержимых духами, а также из иссушающего влияния Марутов.
Verse 125
मायास्त्राग्निप्रियांतोऽयं द्विपंचाशल्लिपिर्मनुः । अनेन नित्यं पूजतिऽन्वहं देव्यै बलिं हरेत् ॥ १२५ ॥
Эта мантра, начинающаяся словом «майя» и завершающаяся «агниприйā», именуется мантрой «пятидесяти букв» (dvipaṃcāśal-lipi). Ею следует ежедневно почитать Деви и каждый день приносить Ей бали — ритуальное подношение.
Verse 126
एवं सिद्धे मनौ मंत्री प्रयोगान्विदधाति च । जातमात्रस्य बालस्य दिवसत्रितयादधः ॥ १२६ ॥
Когда мантра таким образом должным образом совершена и обрела действенность, жрец-практик приступает к её ритуальным применениям — начиная в течение трёх дней после рождения младенца.
Verse 127
जिह्वायां विलिखेन्मंत्रं मध्वाज्याभ्यां शलाकया । सुवर्ण कृतया यद्वा मंत्री धवलदूर्वया ॥ १२७ ॥
Следует начертать мантру на языке маленькой палочкой, обмакнутой в мёд и гхи; либо практикующий мантру может сделать это золотым стилом или белой травой дурва.
Verse 128
गतेऽष्टमेऽब्दे बालोऽपि जायते कविरद्बुतम् । तथापरैरजेयोऽपि भूपसंघैर्द्धनार्चितः ॥ १२८ ॥
Когда проходит восьмой год, даже ребёнок становится дивным поэтом; так же и тот, кто был непобедим, может быть усмирён другими, столкнувшись с сонмами царей и будучи почтён —или прельщён— богатством.
Verse 129
उपरागे दतानीव नरदारुसरोजले । निर्माय कीलकं तेन तैलमध्वमृतैर्लिखेत् ॥ १२९ ॥
Во время затмения, в воде, настоянной на лотосе и растении нара-дару, следует изготовить маленький штырёк (килака); затем, пользуясь им, написать предписанные знаки/янтру маслом, мёдом и гхи.
Verse 130
सरोजिनीदले मंत्रं वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः । निखाय तदलं कुंडे चतुरस्रे समेखले ॥ १३० ॥
На листе лотоса следует обвести мантру слогами «матрика» (буквами алфавита); затем, поместив этот приготовленный лист в квадратную огненную яму (кунду) с окружающей разграничительной линией, следует закопать/утвердить его на месте.
Verse 131
संस्थाप्य पावकं तत्र जुहुयान्मनुनामुना । सहस्रं रक्तपद्मानां धेनुदुग्धजलाप्लुतम् ॥ १३१ ॥
Установив там священный огонь, следует совершать хому с этой предписанной мантрой, принося в подношение тысячу красных лотосов, увлажнённых смесью коровьего молока и воды.
Verse 132
होमांते विवधै रत्नैः पलैरपि बलिं हरेत् । बलिं मंत्रेण विधिवद्बलिमंत्रः प्रकाश्यते ॥ १३२ ॥
По завершении хомы следует принести подношение бали — различными драгоценностями или, по меньшей мере, плодами. Бали надлежит приносить по установленному правилу, сопровождая мантрой; потому теперь излагается бали-мантра.
Verse 133
तारः पद्मे युग तंद्री वियद्दीर्घं च लोहितः । अत्रिर्विषभगारूढो वदत्पद्मावतीपदम् ॥ १३३ ॥
«Тара» (Брихаспати) пребывает в Падме; там же — (период) Юга и (состояние) Тандрī, а также Вияд-диргха и Лохита. Атри, восседая на Быке, произносит обитель, именуемую Падмавати.
Verse 134
झिंटीशाढ्योनिलस्वाहा षोडशार्णो बलेर्मनुः । ततो निशीथे च बलिं पूर्वोक्तमनुना हरेत् ॥ १३४ ॥
«jhiṃṭīśāḍhya-onila-svāhā» — эта шестнадцатисложная мантра предписана для бали (ритуального подношения). Затем, в полночь, следует совершить подношение бали мантрой, сказанной ранее.
Verse 135
एवं कृते पंडितानां स जयी कविराड् भवेत् । निवासो भारतीलक्ष्म्योर्जनतारञ्जनक्षमः ॥ १३५ ॥
Поступая так, он станет победоносным и выдающимся поэтом среди учёных; станет обителью красноречия (Бхарати) и благополучия (Лакшми) и сможет радовать людей.
Verse 136
शताभिजप्त्या यो मंत्री रोचनां मस्ताके धरेत् । यं यं पश्यति तस्यासौ दासवज्जायते क्षणात् ॥ १३६ ॥
Практикующий мантру, прочитав её сто раз и нанеся на голову рочану (жёлтый ритуальный пигмент), — на кого бы он ни взглянул, тот мгновенно становится ему как слуга.
Verse 137
श्मशानांगारमाश्रित्य पूर्वायां कुजवासरे । तेन मत्रेण संवेष्ट्य निबद्धं रक्ततंतुभिः ॥ १३७ ॥
Взяв уголь с места кремации (шмашана) на рассвете во вторник, следует, читая ту мантру, обернуть его и крепко перевязать красными нитями.
Verse 138
शताभिजप्तं मूलेन निक्षिपेद्वैरिवेश्मनि । उच्चाटयति सप्ताहात्सकुंटुबान्विरोधिनः ॥ १३८ ॥
Произнесши мантру сто раз над корнем, следует положить его в доме врага; в течение семи дней это изгоняет противника вместе с его семьёй.
Verse 139
क्षीराढ्यया निशामंत्रं लिखित्वा पौरुषेऽस्थनि । रविवारे निशीथिन्यां सहस्रमभिमंत्रयेत् ॥ १३९ ॥
Написав Ниша-мантру чернилами, насыщенными молоком, на человеческой кости, в воскресенье в полночь следует освятить её, произнеся тысячу раз.
Verse 140
तत्क्षिप्तं शत्रुसदने मंडलाद्भ्रंशकं भवेत् । क्षेत्रे क्षिप्तं सस्यहान्योजवहृत्तुरमालयेत् ॥ १४० ॥
Если это бросить в жилище врага, оно станет причиной его падения с должности и утраты власти. Если бросить в поле, это принесёт гибель урожая и быстро лишит землю её плодородной силы.
Verse 141
षट्कोणांतर्लिखेन्मूलं साध्यार्णं केशरे स्वरैः । बाह्येऽष्टवर्गयुक्पत्रं पद्मभूमिपरावृतम् ॥ १४१ ॥
Внутри шестиконечной фигуры следует начертать Мула-мантру; на тычинках (keśara) разместить слоги предназначенной мантры вместе с гласными. Снаружи на лепестках лотоса написать слоги восьми групп (aṣṭa-varga) и окружить всё основанием лотоса (padma-bhūmi).
Verse 142
यंत्रं भूर्जे जहुरसैर्लिखेत्पूताम्बरावृतम् । पट्टसूत्रेण सन्नद्धं शिशुकंठगतं ध्रुवम् ॥ १४२ ॥
Янтру следует начертать на бересте, используя эссенции подношений «Джуху»; обернуть её очищенной тканью, перевязать шёлковым шнуром или нитью и крепко поместить на шее ребёнка как охранный амулет.
Verse 143
भूतभीतिहरं वामवाहौ स्त्रीणां च पुत्रदम् । नृणां दक्षिणबाहुस्थं निर्धनानां धनप्रदम् ॥ १४३ ॥
(Это) устраняет страх перед существами; будучи на левом предплечье, дарует женщинам сына; будучи на правом предплечье у мужчин, дарует богатство бедным.
Verse 144
ज्ञानदं ज्ञानमिच्छूनां राज्ञां तु विजयप्रदम् ॥ १४४ ॥
Ищущим знания оно дарует знание, а царям — победу.
Verse 145
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे यक्षिणीमन्त्रभेदनिरूपणं नाम पञ्चाशीतितमोऽध्यायः ॥ ८५ ॥
Так завершается восемьдесят пятая глава, именуемая «Классификация и разъяснение мантр Якшини», в третьем разделе (третьей паде) Великого повествования (Бṛхад-упākхьяна) в Пурва-бхаге «Шри Бṛханнаради́я-пураны».
It explicitly assigns Bhairava as ṛṣi (seer), Uṣṇik as chandas (metre), Kālī as devatā, identifies ‘Māyā’ as the bīja, and names the śakti as ‘Dīrghavartma’, then proceeds into nyāsa and protective procedures based on these assignments.
It prescribes a layered diagram: a central hexagon, then a set of three triangles, surrounded by an eight-petalled lotus, and finally an outer square enclosure (bhūpura), within which the deity and attendant powers are worshipped in their designated compartments.
It is expanded into a sixteenfold nyāsa that includes mātṛkā-based placements, navagraha (planetary) nyāsa, lokapāla (directional) nyāsa, Śiva–Śakti nyāsa, cakra installations from Ādhāra/Mūlādhāra upward, and protective kavaca/digbandha components—presented as a complete siddhi-yielding framework.
Yes. Alongside siddhi claims (vāk-siddhi, influence, protection, victory) and cremation-ground imagery, it also instructs a Kali-yuga devotee to avoid harming or slandering women, deceit, and harsh speech—embedding conduct restraints within a technical ritual chapter.