Adhyaya 77
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 77138 Verses

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca (Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta)

Нарада восхваляет Санаткӯмару за раскрытие сокрытого тантрического порядка и просит кавочу Киртави́рьи/Картави́рьи. Санаткӯмара передаёт дивный защитный «панцирь»-гимн, дарующий сиддхи в начинаниях. Текст открывается видением тысячерукого владыки, вооружённого и восседающего на сияющей колеснице; затем предписывается медитация на образ, нисшедший из Чакры Хари, и произнесение слова «ракша» для охраны. Защита распределяется по сторонам света, их хранителям и силам āvaraṇa, после чего следует подробная охрана по частям тела и по жизненным точкам марма. Кавоча применяется против воров, врагов, колдовства, эпидемий, кошмаров, грах, бхут/прет/ветал, ядов, змей, диких зверей, дурных знамений и планетных бедствий. Далее идёт стотра-подобный перечень качеств Картави́рьи, завершающийся фалашрути и прайогой: указаны числа повторений для возвращения украденного, победы в спорах, облегчения болезни, освобождения от уз и безопасного пути. Санаткӯмара возводит это учение к Даттатре́йе и велит Нараде хранить его как исполняющее желаемые цели.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥

Нарада сказал: «Превосходно, превосходно! О великий мудрец, сведущий во всех тантрах, ты поведал мне предписанный порядок, сокрытый в самих тантрах».

Verse 2

अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥

Теперь же, о весьма благословенный, я желаю услышать кавочу — защитный гимн — Кирта-вирьи Ханумана. О сокровищница милосердия, поведай мне его.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥

Санат-кумара сказал: «Слушай, о лучший из брахманов; я возвещу кавочу, поистине дивную. Благодаря ей Карттавирья был умиротворён и стал дарователем успеха во всех начинаниях».

Verse 4

सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥

Оно сияло, словно тысяча солнц, пылая множеством драгоценностей,—украшенное блистающими знамёнами и стягами и убранное тысячами коней.

Verse 5

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥

На небесном пути, где были подняты и раскинуты огромные навесы, подобные великим зонтам, гремел устрашающий рёв облаков самвартакa — облаков космического разрушения.

Verse 6

महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥

На той превосходной великой колеснице, сияющей блеском множества оружий, стоял Образ — устойчивый и прочно утверждённый, широкий и величественный, украшенный тысячью рук.

Verse 7

वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥

Некоторыми левыми руками он держал посох и лук, другими руками — стрелы; украшенный венцом, гирляндой, диадемой, наручами, браслетами и украшениями на плечах.

Verse 8

मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥

Украшенный перстнями, поясами и прочими убранствами, со священным поясом из травы мунджи (muñja), с ножными браслетами и иными украшениями — он был облачён во множество сияющих, драгоценных убранств.

Verse 9

आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥

Я узрел того героя, в крепко застёгнутых доспехах, с лотосным лицом, сияюще спокойным; и львиным рыком звона тетивы он заставил содрогнуться три мира.

Verse 10

सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥

Он приносит гибель всем врагам, уничтожает все болезни, дарует всякое благополучие и сопровождается сиянием победы и удачи.

Verse 11

सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥

Он благой и всеблагоприятный, дарующий всякое счастье и бесстрашие преданным; украшенный божественными гирляндами и благоуханными умащениями, наделённый всеми признаками совершенства.

Verse 12

रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥

Среди полков колесниц, слонов, конницы и пеших воинов шествовал Господь — дарующий дары, чакравартин, единственный хранитель всех миров.

Verse 13

समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥

Сияющий, словно тысяча солнц, взошедших одновременно, он наполняет три мира славой владычества, рожденного высшей силой великой йоги.

Verse 14

श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥

Надлежит должным образом созерцать славный Диск (Чакру), сошедший на землю как часть Хари, различая его аспекты, начиная с Самости, и затем произнести охранительную формулу (ракша).

Verse 15

अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥

Да защитят меня пять членных проявлений этого (божества/мантры), сияющих как кристалл,—расположенные по сторонам и углам: Сердце (хридая) и прочие — на юго-востоке, востоке, юго-западе и северо-западе.

Verse 16

सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥

Пылая обликом со всех сторон, держа в руках кожу и меч, они имели тела, наделённые неослабимой силой, владычным могуществом, энергией и совершенной способностью.

Verse 17

क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥

Да защитит меня на востоке Тот, кто наделён Шакти Кшеманкари, сокрушитель шайек воров, чьё оружие — стрелы и лук.

Verse 18

श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥

Да хранит мою южную сторону славный Владыка, сопряжённый с Шакти Шрикари, дарующей процветание, уничтожитель страхов от моровых поветрий и бедствий, блистательный носитель лука и стрел.

Verse 19

महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥

Да защитит мою сторону Прачетаcа Владыка, держащий великий лук, наделённый силой высшего подчинения (Махавашьякари) и сокрушитель всех врагов.

Verse 20

यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥

Да защитит меня полностью и должным образом в промежуточном направлении (видиш) Чайтрабханави, сопряжённая с силой, приносящей славу, и уничтожающая полчища дайтьев.

Verse 21

विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥

Да защитит меня на юго‑западе Господь — дарующий знание и уничтожающий великое страдание; да хранит мою сторону Владыка, держащий в руке лук.

Verse 22

धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥

Да защитит мою северо‑западную сторону (Вāйавӣ) владыка, держащий лук и стрелы, — наделяющий процветанием и уничтожающий великий грех.

Verse 23

आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥

Да охранит мою Шайва‑сторону, то есть юго‑восток, благой и процветающий Господь — дарующий жизнь и уничтожающий великий страх, несущий лук и колчан.

Verse 24

विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥

Да защитит меня сверху всепроникающий Господь — истинно явленный, украшенный славой победы и несущий тысячеспицевый чакра; он страшен всем злодеям.

Verse 25

शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥

Да защитит меня и снизу сияющий, как солнце, — рассеивающий тьму моей скорби; он держит раковину и наделён высшей божественной мощью.

Verse 26

महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥

Да защитит меня со всех сторон Господь, сопряжённый с Великой Йогой, чья сфера — колесо всех направлений, Великий Владыка йогинов, Лотосоносец.

Verse 27

एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥

Эти же образы — багряные, украшенные красными гирляндами и облачённые в красные одежды; каждый есть облик главного божества и каждый стоит отдельно на превосходной колеснице.

Verse 28

शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥

Божественные Шакти, держа лотос в руке, явились подобными синим водяным лилиям; украшенные белыми гирляндами и белыми одеждами, они сияли тщательно нанесёнными тилаками.

Verse 29

तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥

Да защитят меня могучие, начиная с Индры, — владыки-стражи сторон света, стоящие каждый в своей стороне, со своими ваханами, оружием и украшениями, — от своих направлений.

Verse 30

एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥

Так были возвещены божества, владычествующие над всеми аваранами — всеми защитными ограждениями того (обряда/мантры). Наделённые всякой силой, да охраняют они меня всегда со всех сторон.

Verse 31

हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥

Да защитят практикующего те сияющие огненные силы, пребывающие в сердце, в животе, в пупке, в чреве и в сокровенной области, становясь древами исполнения желаний и даруя искомое блаженство.

Verse 32

दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥

И да защитят нас иные великие силы — величественного облика, ослепительно сияющие, по самой природе своей мантры, — со всех сторон, всецело пронизывая нас от подошв до темени.

Verse 33

कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥

Да хранит Кārtавīрья мою голову; да хранит Хайхайешвара мой лоб. Да хранит Сумукха моё лицо, и да хранит Пронизывающий три мира мои уши.

Verse 34

सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥

Да хранит Сукумара мою челюсть; да хранит Дханурдхара мои брови. Да хранит Пундарикакша мои глаза; да хранит Гунакара мой нос.

Verse 35

अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥

Да будет мой нижний губ всегда храним Знающим Брахмана — поэтом среди дважды-рождённых. Да хранит мои язык и подбородок Непреходящий, носитель всех шастр и искусств.

Verse 36

दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥

Да защитит моё горло Возлюбленный Даттатреи; да хранит мои плечи Раджакулешвара; да оберегает мои руки Сокрушитель гордыни Десятиликого (Раваны); и да сохранит моё сердце Великий Могучий.

Verse 37

कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥

Да защитит мой живот Всеведущий Владыка; да хранит мою грудь Победитель вражеских градов. Да оберегает мои руки Дарующий все цели, и да хранит кончики моих пальцев Возлюбленный мира.

Verse 38

रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥

Да защитит мой живот Рева — чья божественная игра в водах; да хранит мой пупок герой, доблестный и смелый; да оберегает мои бока Истребитель всякого зла.

Verse 39

सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥

Да защитит мои бёдра Владыка семи континентов; да хранит мою спину царь с тысячью рук; да оберегает мои ляжки повелитель Махишмати; и да сохранит мои колени Возлюбленный Земли.

Verse 40

जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

Да защитит мои голени Вирадхипа; да хранит мои стопы Маноджава. Да оберегает всё моё тело Носитель всех оружий — особенно во всех жизненно важных точках (мармах).

Verse 41

सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥

Да защитит Разрушитель всякого зла это тело, сложенное из восьми первоэлементов; и да защитит Дарующий желанное праведным десять жизненных сил, начиная с праны (prāṇa), владык воплощённой жизни.

Verse 42

वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥

Да защитит все мои чувства Тот, кто полностью подчинил себе сонм органов чувств; и да защитит также всякое место, не названное прямо, — всё, что внутри моего тела, и всё, что вне его.

Verse 43

तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥

Да защитит меня во всех отношениях Верховный Господь — владыка даже над владыкой всех миров. Покрытое этой защитной бронёй, да станет это тело крепче ваджры (vajra), громовой молнии.

Verse 44

बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥

Да освобожусь я от сотен бедствий и пребуду без страха. Эта божественная броня (кавача) уже закреплена на мне; она непробиваема и принадлежит Господу хайхаев.

Verse 45

विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥

Я странствую днём и ночью с внутренним бесстрашием — по царскому тракту, по путям великой опасности и даже по дорогам, кишащим ворами.

Verse 46

विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥

В опасной и грозной чаще; среди лесного пожара; в горной пещере; в битве, при столкновении оружия; и в местах, где бродят львы и тигры,—даже там простирается защита Господа Вишну.

Verse 47

गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥

В глубоком ущелье; в месте, со всех сторон теснимом толпой; в сумеречный час; во дворце царя; среди распри; в могучем водовороте; и у моря или на берегу реки,—следует быть осмотрительным и не начинать там и тогда неподобающих дел.

Verse 48

परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥

Когда человек оказывается в стране, полной враждебных путников, окружённый шайками разбойников; когда приходит утрата всего имущества, и даже сама жизнь оказывается под угрозой,—

Verse 49

नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥

В плену многих болезней и приступов жара; в мучениях от пишачей и претов; в бедствиях эпидемий и тягостных кошмаров; и в тяжких кризисах, отмеченных предательством доверия,—следует прибегнуть к Святому Имени Хари ради защиты и облегчения.

Verse 50

शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥

В великом страдании тела и в жгучей лихорадке ума; даже в страхе перед скорбями и болезнями; и среди препятствий, пылающих опасностей и бедствий,—именно тогда следует прибегнуть к Хари и применить предписанное духовное лекарство.

Verse 51

न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥

Да не будет во мне ни малейшего страха, ибо я покрыт этой охранной бронёй; да отразит она всех незваных, что выжидают удобный миг и хотят разграбить моё достояние.

Verse 52

निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥

Да удержит их великий колесничий тысячью жезлов-рук — тех, кого почти невозможно одолеть, крепко связанных тысячью арканов, поднятых его собственными руками.

Verse 53

संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥

Да явит сын Кṛта-вīрьи мощь сдержанного натиска и стремительности: да пронзит тысячу мужей рода Сṛṇи и да рассечёт их тысячью стрел.

Verse 54

राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥

Да сокрушит Рāджачӯḍāмаṇи быстро всех, кто противится нам: да рассечёт их мечом на тысячу частей и да раздавит тысячью железных палиц.

Verse 55

चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥

Да прогонит Лотосоокий Господь — Носитель тысячеспицевого диска — полчища злых существ, таких как воры, устрашая их громовым гласом Своей раковины.

Verse 56

अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥

Да защитишь Ты—прямое воплощение Хари—всё, что принадлежит мне. О Карттавирья, герой великой мощи, истребитель всех злодеев!

Verse 57

सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥

Повсюду и всегда—уничтожай злых воров, дабы они погибли. О губитель нечестивых, почему ты спишь? Почему стоишь неподвижно и так долго медлишь?

Verse 58

उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥

Восстань и защити нас от всякого страха, как защищаешь собственных сыновей,—от воров, грабителей богатства, врагов и жестоких насильников.

Verse 59

साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥

Злодеи, внушающие страх праведным,—коварные, с дурным умыслом; недоброжелатели; порочные правители земли; и грешные, злые министры—должны быть распознаны как опасные.

Verse 60

ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥

И те, кто срывает праведные дела; злодеи, подстерегающие на дороге; те, кто отнимает всё имущество; а также прочие пять коварных обманщиков—все они должны быть признаны вредоносными.

Verse 61

महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥

Млеччхи, разбойники и падшие люди, причиняющие великое страдание,—поджигатели, отравители, обманщики и те, кто ходит с оружием,—все они считаются крайне вредоносными.

Verse 62

ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥

Те, кто грешен и творит злые дела,—приносящие страдание, с извращённым умом; живущие обманом, привязанные к ложным путям и наводящие многие страхи,—

Verse 63

छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥

Те, кто постоянно выискивает изъяны и стремится притеснять нас,—все они поражаются могучим гулом великой раковины Карттавирьи.

Verse 64

सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥

Да устремятся они внезапно к погибели, словно в полном омрачении отогнанные далеко прочь,—те данавы, великие адитьи, якши и ракшасы.

Verse 65

पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥

Будь то пишачи великой силы, или бхуты и брахма-ракшасы; будь то духи-«захватчики», вызывающие падучую (апасмара-граха), или любые грахи, пожирающие плоть,—все эти мучительные существа подразумеваются здесь.

Verse 66

महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥

Те, кто питается великой кровью, веталы и сокровенные гухьяки; гандхарвы и апсары; сиддхи; а также рожденные в божественных и иных сверхчеловеческих родах — все они здесь включены.

Verse 67

डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥

Дакини, друнасы — пожиратели плоти, преты; стражи священных пределов и винайяки; являющиеся то в образе могучих тигров, то как огромные грозовые тучи, то в облике великих и устрашающих коней — таковы описываемые существа.

Verse 68

महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥

Они рождаются великими слонами, великими львами и из чрева могучих буйволиц; и принимают облики медведей, вепрей, собак, обезьян и сов.

Verse 69

महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥

С головами, подобными головам великих верблюдов, ослов, кошек, змей, коров и быков, эти могучие существа являются во множестве обликов и причиняют тысячи различных страданий.

Verse 70

नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥

Они малы, но исполнены мощи и силы и порождают многие болезни: одни — от ваты (vāta), другие — от питты (pitta); одни — страшны, другие — от капхи (kapha), а иные возникают от совместного расстройства всех трёх доша (sannipāta).

Verse 71

माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥

Великие поражающие силы (махā-грахи) бывают разных видов: связанные с Махешварой, с Вишну и с Вайринчей (Брахмой); также — типа Сканды и типа Винайаки, и свирепые, как Праматхи и Гухьяки.

Verse 72

महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥

«Великий сокрушитель врага» — лихорадка, «раудра» — свирепая лихорадка, великая эпидемия и асурика (оспа); а также однодневная, двухдневная и трёхдневная лихорадки — всё это великие лихорадки.

Verse 73

चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥

Лихорадки, возвращающиеся на каждый четвёртый день, на каждую половину месяца, каждый месяц и каждые полгода; а также длящиеся целый год — крайне ужасны и трудноотвратимы.

Verse 74

स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥

Великие дурные знамения, возникающие через сны, и грахи, вызывающие злые сновидения; вместе с влияниями, именуемыми Кушмандами, Джримбхиками, Бхаумами, Дронами и Саннидхья-ванчаками,—всё это следует понимать как зловещие возмущения.

Verse 75

भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥

Бхрамики, губители жизни и грахи, начиная с похитителей детей,—те, что отнимают ум, разум и чувства; а также Сфотаки — всё это тоже великие махā-грахи, приносящие страдание.

Verse 76

महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥

Они ненасытны в еде: пожирают подношения (bali) и поедают огромные груды падали; одни бродят днём, другие — ночью, а иные особенно ужасны в сумеречных стыках, на заре и на закате.

Verse 77

प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥

Будь они беспечны или настороже, все, кто поднялся, чтобы причинить мне вред, были поражены стрелами, выпущенными из лука Карттавирьи (Kārttavīrya).

Verse 78

सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥

Когда их отвага, сила и натиск сокрушены, да погибнут они тысячью способов — те змеи и великие наги, что обитают в пещерах могучих гор.

Verse 79

कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥

Есть змеи, именуемые Калавьяла, Махадамштра и Махаджагара; и другие, такие как Ананташулика — страшные ядом своих клыков, великая причина ужаса.

Verse 80

अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥

Были там ужасные твари с многими сотнями голов и с отсечёнными хвостами; были и пиявки, полные смертоносного яда, и скорпионы с хвостами, жалящими мучительной болью.

Verse 81

आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥

Ядовитые змеи, яд Кāлакӯта и великий яд, именуемый Хālāхала; водяные змеи, водные чудовища, водяные крокодилы и также черепахи — всё это упомянуто.

Verse 82

मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥

Рыбы и существа с ядовитым хвостом, а также иные обитатели вод — рожденные в воде или на суше, — и даже искусственно приготовленные яды: всё это считается крайне ядовитым.

Verse 83

गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥

Те, кто скрывает свой облик и скрывает свой яд — как крысы и домовые ящерицы, — а также иные страшные существа с различными ядами, именуются «махопавиша» (mahopaviṣa), то есть «великий яд».

Verse 84

येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥

Те, кто желает причинить нам вред — губители тела и жизненного дыхания (праны), — все они повержены Кāртавīрьей, рассечены его тысячью мечей.

Verse 85

दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥

Да погибнут издали те безрассудные существа, чьи чувства разрушены и не обузданы, — будь то люди, звери, древесные обезьяны или иные обитатели лесных чащ.

Verse 86

सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥

Львы, тигры и вепри; буйволы и иные великие звери; слоны, кони, дикие быки, ослы, шарабхи и волки — все они здесь перечислены.

Verse 87

शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥

Псы; белые леопарды; кошки, любящие норы; шакалы; зайцы; ястребы; и могучие птицы, подобные Гаруде — все они также здесь названы.

Verse 88

भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥

Бхерунды, вороны, стервятники и птицы вроде лебедей — из разрядов крылатых; и существа также различаются как рожденные из ростков (растения), из яиц, из пота/влаги и из чрева (живородящие).

Verse 89

नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥

Рожденные в родах многих различий и являющиеся в разных обликах, те, кто желает нас притеснить — в сандхьях, днем или ночью, — да будут удержаны и отвращены.

Verse 90

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥

Да погибнут издали все они — сокрушенные тысячью ударов булавы Карттавирьи; да будет полностью разрушен их путь и их мужская доблесть.

Verse 91

ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥

И те, кто приносит незащищённость и вред, и те, кто творит обманную колдовскую майю,—те, кто вызывает убийство, разорение, искоренение, ненависть и омрачение-обольщение.

Verse 92

विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥

Злодеи, предающие доверие, люди, изменяющие своему господину, подлые нападающие, совершающие насильственные злодеяния, и грешные воры, похищающие то, что должно храниться в тайне,—все они порицаемы.

Verse 93

दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥

Они причиняют величайшие страдания огнём, внезапными бедствиями, ядом и падением оружия; и внушают страх захватом земли и богатства, заключением и прочими подобными угрозами.

Verse 94

ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥

Разнообразные моры и иные силы злого рождения — те, что непрестанно мучают и всё ищут брешь, чтобы воспрепятствовать и связать.

Verse 95

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥

Все они — разорванные тысячью чакр Карттавирьи — были уничтожены издали, и их сила и дерзновение иссякли до конца.

Verse 96

ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥

Те облака, те ливни, те ветры и вспышки молний; те пылающие великие разряды и те грозные раскаты грома — всё это здесь подразумевается.

Verse 97

उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥

И те страшные падения метеоров, и знамения, начинающиеся с оружия Индры (ваджры, молнии); а также Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн — всё это перечисляется.

Verse 98

राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥

Раху и Кету — грозные по своим последствиям, — а также накшатры и знаки зодиака; титхи, санкранти, месяцы, годы и владыки юг — всё это также следует понимать.

Verse 99

मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥

Совершенные владыки манвантар, сиддхи и риши; йогические достижения, сокровища (нидхи), священные огни; и также Веды — Риг, Яджур, Сама и Атхарва — всё это здесь охвачено.

Verse 100

ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥

Времена года, локапалы — хранители миров, питры — предки-отцы, сонмы богов; и воистину шестьдесят четыре раздела священного знания (видья) в трёх мирах — всё это присутствует повсюду.

Verse 101

ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥

Да будут всегда милостивы к нам все, кто здесь воспет, а также иные, не упомянутые, о кроткий; да приносят они нам радость во всякое время.

Verse 102

आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥

По повелению Картавирьи — владыки среди йогинов, сияющего неизмеримым блеском, — явился Картавирья Арджуна, император с луком, государь хайхаев.

Verse 103

दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥

Он сокрушает гордыню десятиликого (Раваны); в Реве (Нармада) он возвышен своей лилой и непобедим. Он устраняет скорбь, усмиряет воров; Царь царей — Верховный Владыка.

Verse 104

सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥

Он всеведущ, дарующий всё, исполненный божественного сияния; он подает желаемое всем добродетельным и всегда способен совершать деяния. Он — венчающий самоцвет царей, истинный йогин и владыка семи континентов.

Verse 105

विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥

Он всегда победоносен, покоритель мира; красноречив; с возвышенным путем, свободный от алчности. Он совершает ведические жертвоприношения, любим брахманами, истинно учен; его следует знать как Брахман, и он вечен.

Verse 106

माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥

Он был воином, владыкой Махишмати, великой славы и могучих рук; обликом нежный, но герой великий, губитель врагов, с тёмными глазами, чья красота опьяняет.

Verse 107

शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥

Он — губитель врагов, вечный и доблестный; носящий раковину, любимый йогинами; великий бхагавата, мудрый, уничтожающий великий страх.

Verse 108

असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥

Его образ непобедим и божественен; само Его бытие пронизывает три мира. Он владыка чувств, победитель врагов, самовластен и обладает безмерной доблестью и мощью.

Verse 109

चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥

Он, носящий диск, сокрушает боевые построения врага — почитаем по должным законам ратного дела; хранитель всех шастр и искусств; безупречный, прославляемый мирами.

Verse 110

वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥

Он доблестен, исполнен чистой, безупречной природы и наделён великой силой и отвагой. Почитаемый сиянием победы, он одолел врагов и стоит как первейший вождь в совете и священном рассуждении.

Verse 111

खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥

Он — Носитель меча; Дарующий желанные дары; Возлюбленный и сияющий; Уничтожитель Времени (смерти); Владыка с лотосовыми очами. Он радуется благим речам; Он — Божественный Врач; Всеведущий Мудрец; Податель благословений; и Самообузданный Господин.

Verse 112

महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥

Он становится несметно богатым, владыкой сокровищ, великим йогином и любимым своим гуру. Исполненный йогической силы, он уничтожает все болезни и сияет по всей земле.

Verse 113

दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥

Он несёт небесные оружия; Его внутренняя сущность неизмерима. Он — всеобщий Защитник, сияющий превыше всего. Держа всякое оружие, Он дарует желанное и покоряет города врага.

Verse 114

योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥

Он совершенен йогой, велик телом, владыка сотен великих свит; сокровищница всякого знания, всегда устремлённый даровать все виды сиддхи и успеха.

Verse 115

इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥

Так, будучи призваны чтением ста восьми Имён, да наполнят десять божественных Форм, стоящих на путях десяти направлений, все десять сторон света и да хранят меня всегда.

Verse 116

स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥

Да будут все мои чувства здравы и устойчивы; да пребывает во мне мир всегда. И да сияют восемь лучезарных проявлений, начиная с Шеши (Śeṣa), лишь силою могучего подвига Господа.

Verse 117

अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥

Да хранят меня всегда божества сторон света — Агни, Ниррити, Ваю и Иша (Īśa), даруя беспрепятственное счастье, доброе здоровье и непобедимость, свободную от поражений.

Verse 118

दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥

Устранение скорби и отсутствие препятствий; возрастание потомства; счастье и сострадание; достижение желаемых целей; великое благополучие; беспристрастность; и свобода от болезни — таковы обещанные плоды.

Verse 119

अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥

Свобода от лености приносит исполнение желаемого; она уничтожает преждевременную смерть и возвышает силу и достоинство. Она устраняет страх и дарует славу, сияние, знание, достаток и великую удачу.

Verse 120

अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥

Обретается сохранность имущества и возвращение утраченного; долголетие, радость сердца и столь желанная мягкость и лёгкость тела.

Verse 121

अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥

Пусть от киртаны — славословия Карттавирьи, владыки хайхаев, — во мне воистину возникнут непобедимость и великая мощь.

Verse 122

य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥

Кто читает или применяет этот кавча Карттавирьи, умножающий заслуги, тот обретает умиротворение всех грехов и уничтожение всякой беды.

Verse 123

सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥

Сокровенное и всеблагое, оно приносит совершенный мир, уничтожает всякий страх, дарует людям успех в делах и победу и подает всякое благополучие.

Verse 124

श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥

Слушает ли человек или читает — он обретает все желаемое. И когда он вновь увидит своё имущество — скот и прочее, похищенное ворами, — это будет несомненным плодом.

Verse 125

सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥

Тогда следует повторить его семь раз ночью, обратившись лицом к западу. В течение семи ночей обретают утраченное имущество — без сомнения.

Verse 126

सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥

Муж, обратив лицо к востоку и повторив это двадцать семь раз, способен отразить даже вражеское войско — будь оно по природе девов или асуров.

Verse 127

विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥

В споре, в ссоре или в страшной битве тот, кто прочтёт это пять раз, обретает победу; для него не бывает поражения никогда.

Verse 128

सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥

При всяком недуге следует прочесть это три или пять раз. Тогда человека не мучают ни болезнь, ни преждевременная смерть, ни веталы, ни бхуты, ни преты.

Verse 129

सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥

Чтобы освободиться от уз, следует ночью должным образом совершать джапу по предписанному двенадцатикратному порядку. В течение трёх дней связанный освобождается от оков — в этом нет сомнения.

Verse 130

अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥

Тем же самым порядком, во всяком деянии садханы, искуснейший знаток мантр способен совершить даже кажущееся невозможным — в течение семи дней.

Verse 131

यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥

Кто во время пути читает этот стих и идёт по дороге, тот не будет знать страха ни перед злыми ворами, тиграми и подобными опасностями, ни перед разбойниками, подстерегающими путников.

Verse 132

जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥

Продолжая джапу, пусть он, сложив ладонь ковшом, окропит тело водой; и тогда его не будут мучить недуги, такие как отравление и кожные высыпания.

Verse 133

कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥

Картави́рья — ненавистник злодеев, могучий сын Крита́вирьи — был тысячеруким, губителем врагов, облачённым в красное и несущим лук.

Verse 134

रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥

«Рактагандха» и «Рактамалья» — царь — дарует желаемое благо тому, кто помнит о нём. Кто читает эти двенадцать имён Картави́рьи, обретает желанный плод.

Verse 135

संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥

У него рождается процветание, и люди всегда пребывают под его влиянием — о брахман, — у того, кто непрестанно служит славному Шримат Чакравата́раке.

Verse 136

तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥

Следует всегда совершать свою защиту посредством Чакры великодушного Господа Вишну. О брахман, этот защитный кавча (kavaca) был дарован мне владычным мудрецом Даттатреей.

Verse 137

श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥

То, что ты услышал, было тебе возвещено; храни это крепко в уме, ибо оно дарует исполнение всех желанных целей.

Verse 138

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥

Так завершается семьдесят седьмая глава, именуемая «Изложение защитного кавча Карттавирьи», в Пурва-бхаге (Первой части) Шри Брихан-Нарадия-пураны, в Великом повествовании (Брихад-упакхьяна), в третьей паде.

Frequently Asked Questions

Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).

Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.