Adhyaya 123
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12380 Verses

The Description of the Caturdaśī Vrata Observed throughout the Twelve Months

Санатана наставляет Нараду в совокупности обетов Чатурдаши (Caturdaśī), распределённых по двенадцати месяцам и соотнесённых с разными божествами. Глава начинается с чатурдаши-поклонения Шиве: подношения благовоний, листьев билвы, пост или ekabhukta, почитание матерей и завершение на следующий день передачей мантры брахману. Далее излагаются обеты по тити: почитание Нрисимхи с ṣoḍaśopacāra и омовением pañcāmṛta; заслуга паломничества в Омкарешвару; Линга-врата (включая лингам из муки); Рудра-врата с аскезой pañcāgni и даром «золотой коровы»; сезонные цветочные подношения и pavitra-āropaṇa в Бхадрападе Богине. Большой раздел посвящён Ананта-врате: подношение пшеницы при одном приёме пищи, шнур с 14 узлами (по полу), соблюдение 14 лет и udyāpana с sarvatobhadra maṇḍala, kalaśa, образом Ананты, поклонением вспомогательным божествам, хомой и обильными дарами. Затем следует Кадали-врата: поклонение Рамбхе в банановой роще и угощение девушек/сумангали. Также приводятся наставления по śrāddha для некоторых случаев смерти, дары, связанные с Дхармой/Ямой, и обряды масляных светильников (особенно в Картике), контекст обета Пашупата в Маникарнике, Брахма-курча (режим pañcagavya), Пашана-врата, Вирупакша-врата, Яма-тарпана в Магхе, и кульминация — Шиваратри в последнюю Кришна-чатурдаши, с общим образцом udyāpana на 14 сосудов и ритуальные принадлежности.

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि चतुर्दश्या व्रतानि ते । यानि कृत्वा नरो लोके सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ १ ॥

Санатана сказал: «Слушай, о Нарада; я поведаю тебе обеты, соблюдаемые в четырнадцатый лунный день (Чатурдаши). Исполняя их, человек в этом мире может обрести все желаемые цели».

Verse 2

चैत्रशुक्ल चतुर्दश्यां कुंकुमागरुचन्दनैः । गन्धाद्यैर्वस्त्रमणिभिः कार्यार्या महती शिवे ॥ २ ॥

В Чатурдаши светлой половины месяца Чайтра следует совершить великое и благородное поклонение Шиве (Шиве-деви), используя кункуму (шафран), агару, сандал, благовония и прочее, а также одежды и драгоценности.

Verse 3

वितानध्वजछत्राणि दत्वा पूज्याश्च मातरः । एवं कृत्वार्चनं विप्र सोपवासोऽथवैकभुक् ॥ ३ ॥

Подарив навесы, знамена и зонты и должным образом почтив почитаемых Матерей, о брахман, совершив таким образом поклонение, следует соблюдать упавасу (пост) — либо, иначе, вкушать лишь один раз.

Verse 4

अश्वमेधाधिकं पुण्यं लभते मानवो भुवि । अत्रैव दमनार्चां च कारयेद्गंधपुष्पकैः ॥ ४ ॥

Человек на земле обретает заслугу, превосходящую жертвоприношение Ашвамедха; и здесь же следует совершить поклонение с даманой (damanā), используя благоухающие цветы.

Verse 5

समर्पयेत्सुपूर्णायां शिवाय शिवरूपिणे । राधकृष्णचतुर्द्दश्यां सोपवासो निशागमे ॥ ५ ॥

В ночь Радха–Кришна-чатурдаши (четырнадцатый лунный день), с наступлением сумерек — соблюдая пост — следует в полнолунную ночь совершить подношение Шиве, Благому, самому воплощению благости.

Verse 6

लिंगमभ्यर्चयेच्चैवं स्नात्वा धौतांबरः सुधीः । गंधाद्यैरुपचारैश्च बिल्वपत्रैश्च सर्वतः ॥ ६ ॥

Так, омывшись и облачившись в чистые одежды, мудрый преданный должен должным образом почитать Шива-лингам, совершая подношения — сандаловую пасту и иные служения — и окружив его листьями бильвы со всех сторон.

Verse 7

दत्वा मंत्रं द्विजाग्र्याय भुंजीत च परेऽहनि । एवमेव तु कृष्णासु सर्वासु द्विजसत्तम ॥ ७ ॥

Даровав мантру первейшему из двиджа (дваждырождённых), следует вкушать пищу на следующий день. Так же, о лучший из брахманов, это надлежит соблюдать и во все дни Кришна-пакши (тёмной половины месяца).

Verse 8

शिवव्रतं प्रकर्तव्यं धनसंतानमिच्छता । राधशुक्लचतुर्दश्यां श्रीनृसिंहव्रतं चरेत् ॥ ८ ॥

Желающий богатства и потомства должен принять Шива-врату. А в светлую чатурдаши месяца Радха следует соблюдать священный обет Шри Нрисимхи.

Verse 9

उपवासविधानेन शक्तोऽशक्तस्तथैकभुक् । निशागमे तु संपूज्य नृसिंहं दैत्यसूदनम् ॥ ९ ॥

Способен ли человек или нет, он должен соблюдать пост по предписанному правилу, либо хотя бы ограничиться одной трапезой; а с наступлением ночи следует должным образом почтить Нарасимху, губителя демонов.

Verse 10

उपचारैः षोडशभिः स्नानैः पंचामृतादिभिः । ततः क्षमापयेद्देवं मन्त्रेणानेन नारद ॥ १० ॥

Совершив шестнадцать видов почитания и обрядовые омовения панчамритой и подобным, затем следует испросить у Божества прощение посредством этой мантры, о Нарада.

Verse 11

तत्पहाटककेशांत ज्वलत्पावकलोचन । वज्राधिकनखस्पर्शदिव्यसिंह नमोऽस्तु ते ॥ ११ ॥

Поклон Тебе, о Божественный Лев: кончики Твоей гривы сияют, как чистое золото, очи пылают, как огонь, а прикосновение когтей тверже ваджры.

Verse 12

इति संप्रार्थ्य देवेशं व्रती स्यात्स्थंडिलेशयः । जितेंद्रियो जितक्रोधः सर्वभोगविवर्ज्जितः ॥ १२ ॥

Так, должным образом вознеся молитву Владыке богов, соблюдающий обет должен лечь на голую землю, обуздав чувства, победив гнев и полностью отказавшись от всяких услад.

Verse 13

एवं यः कुरुते विप्र विधिवद्व्रतमुत्तमम् । वर्षे वर्षे स लभते भुक्तभोगो हरेः पदम् ॥ १३ ॥

Так, о брахман, кто исполняет этот превосходный обет по предписанию — из года в год, — вкусив плоды заслуг, достигает обители Хари (Вишну).

Verse 14

ॐकारेश्वरयात्रा च कार्यात्रैव मुनीश्वर । दुर्लभं वार्चनं तत्र दर्शनं पापनाशनम् ॥ १४ ॥

О лучший из мудрецов, паломничество к Омкарешваре следует непременно совершить. Почитание там трудно обрести, и само даршана — созерцание той святыни — уничтожает грехи.

Verse 15

किमत्र बहुनोक्तेन पूजाध्यानजपेक्षणम् । यद्भवेत्तत्समुद्दिष्टं ज्ञानमोक्षप्रदं नृणाम् ॥ १५ ॥

К чему здесь многословие? Важны поклонение, созерцание и джапа — повторение мантры. Всё, что рождается из этого, уже должным образом указано: знание, дарующее людям мокшу, освобождение.

Verse 16

अत्र लिंगव्रतं चापि कर्त्तव्यं पापनाशनम् । पंचामृतैस्तु संस्नाप्य लिंगमालिप्य कुंकुमैः ॥ १६ ॥

Здесь следует также совершать Линга-врату — обет, уничтожающий грех. Омыв Лингу пятью нектарами (панчамритой), нужно умастить Лингу кункумой — красным вермильоном, подобным шафрану.

Verse 17

नैवेद्यैश्च फलैर्धूपैर्दीपैर्वस्त्रविभूषणैः । एवं यः पूजयेत्पैष्टं लिंगं सर्वार्थसिद्धिदम् ॥ १७ ॥

С подношениями пищи (найведья), плодами, благовониями, светильниками, а также одеждами и украшениями — кто так поклоняется линге, сделанной из муки (пайшта), тот обретает исполнение всех желанных целей.

Verse 18

भुक्तिं मुक्तिं स लभते महादेवप्रसादतः । ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां दिवा पंचतपा निशः ॥ १८ ॥

По милости Махадевы обретаются и мирские блага (бхукти), и освобождение (мукти). В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Джйештха следует днём совершать аскезу «пяти огней» (панчатапа), а ночью бодрствовать в бдении.

Verse 19

मुखे ददेद्धेमधेनुं रुद्रव्रतमिदं स्मृतम् । शुचिशुक्लचतुर्दश्यां शिवं संपूज्य मानवः ॥ १९ ॥

Следует преподнести в дар достойному получателю золотую корову (хемадхену) — это помнится как Рудра-врата. В чистый день Шукла-чатурдаши, должным образом почтив Шиву, человек тем самым исполняет этот обет.

Verse 20

देशकालोद्भवैः पुष्पैः सर्वसंपदमाप्नुयात् । नभः शुक्लचतुर्दश्यां पवित्रारोपणं मतम् ॥ २० ॥

Принося в подношение цветы, родные для надлежащего места и времени года, человек обретает всякое благополучие. Обряд, именуемый «воздвижением/установлением павитры», предписан на четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Набхас (Бхадрапада).

Verse 21

तत्स्वशाखोक्तविधिना कर्तव्यं द्विजसत्तम । शताभिमंत्रितं कृत्वा ततो देव्यै निवेदयेत् ॥ २१ ॥

О лучший из дважды-рождённых, это следует совершать по обряду, изложенному в собственной ведийской шакхе. Освятив это сотней повторений мантры, затем надлежит поднести Деви, Богине.

Verse 22

पवित्रारोपणं कृत्वा नरो नार्यथवा यदि । महादेव्याः प्रसादेन भुक्तिं मुक्तिमवाप्नुयात् ॥ २२ ॥

Совершит ли павитра-аропану (подношение/установление павитры) мужчина или женщина — по милости Махадеви, Великой Богини, он(а) обретает и бхукти (мирское наслаждение), и мукти (освобождение).

Verse 23

भाद्रशुक्लचतुर्दश्यामनन्तव्रतमुत्तमम् । कर्त्तव्यमेकभुक्तं हि गोधूमप्रस्थपिष्टकम् ॥ २३ ॥

В четырнадцатый лунный день (чатурдаши) светлой половины месяца Бхадрапада следует соблюдать превосходный обет, именуемый Ананта-врата. В тот день едят лишь один раз, принимая пищу, приготовленную из пшеничной муки мерой в одну прастху.

Verse 24

विपाच्य शर्कराज्याक्तमनंताय निवेदयेत् । गन्धाद्यैः प्राक् समभ्यर्च्यः कार्पासं पट्टजं तु वा ॥ २४ ॥

Хорошо сварив и смешав с сахаром и гхи, следует поднести это как пищу Ананте (Господу Вишну). Прежде надлежит почтить Божество благовониями и прочими подношениями, а затем преподнести хлопчатую ткань либо шелковое одеяние.

Verse 25

चतुर्दशग्रंथियुतं सूत्रं कृत्वा सुशोभनम् । ततः पुराणमुत्तार्य सूत्रं क्षिप्त्वा जलाशयें ॥ २५ ॥

Сотворив прекрасный шнур с четырнадцатью узлами, затем, вынув Пура́ну, он бросил этот шнур в водоём.

Verse 26

निबघ्नीयान्नवं नारी वामे दक्षे पुमान्भुजे । विपाच्य पिष्टपक्वं तत्प्रदद्याद्दक्षिणान्वितम् ॥ २६ ॥

Женщина должна привязать новую нить к левой руке, а мужчина — к правой. Затем, приготовив кушанье из муки, следует поднести его вместе с предписанной дакшиной.

Verse 27

स्वयं च तन्मितं चाद्यादेवं कुर्याद्व्रतोत्तमम् । द्विसप्तवर्षपर्यंतं तत उद्यापयेत्सुधीः ॥ २७ ॥

Он должен сам вкусить (предписанную пищу) и также дать другим соразмерную, должным образом отмеренную долю. Так следует соблюдать этот превосходный обет четырнадцать лет; затем мудрый совершит заключительный обряд (удьяпана).

Verse 28

मंडलं सर्वतोभद्रं धान्यवर्णैः प्रकल्प्य च । सुशोभने न्यसेत्तत्र कलशं ताम्रजं मुने ॥ २८ ॥

Составив со всех сторон благой мандал «сарватобхадра» из зёрен разных цветов, о мудрец, следует затем на украшенном месте поставить медный кала́ша — сосуд с водой.

Verse 29

तस्योपरि न्यसेद्धैमीमनंतप्रतिमां शुभाम् । पीतपट्टांशुकाच्छन्नां तत्र तां विधिना यजेत् ॥ २९ ॥

Поверх того следует поставить благую золотую статую Ананты. Покрыв её жёлтым шёлком, надлежит поклоняться ей там согласно предписанному обряду.

Verse 30

गणेशं मातृकाः खेटाँल्लोकपांश्च यजेत्पृथक् । ततो होमं हविष्येण कृत्वा पूर्णाहुतिं चरेत् ॥ ३० ॥

Следует по отдельности почитать Ганешу, Матрик (Божественных Матерей), божеств планет и Локапал (хранителей миров). Затем, совершив хому с жертвенными подношениями (хавишья), надлежит завершить обряд полной заключительной жертвой — пурнахути.

Verse 31

शय्यां सोपस्करां धेनुं प्रतिमां च द्विजोत्तम । प्रदद्याद्गुरवे भक्त्या द्विजानन्यांश्चतुर्दश ॥ ३१ ॥

О лучший из дважды-рождённых, с преданностью следует поднести гуру убранное ложе, корову и священное изображение (пратиму), а также одарить ещё четырнадцать других брахманов.

Verse 32

संभोज्य मिष्टपक्वान्नैर्दक्षिणाभिः प्रतोषयेत् । एवं यः कुरुतेऽनंतव्रतं प्रत्यक्षमादरात् ॥ ३२ ॥

Накормив приглашённых сладостями и хорошо приготовленной пищей, следует полностью удовлетворить их надлежащей дакшиной (даром). Так тот, кто совершает Ананта-врату с явной, личной заботой и почтением, поистине исполняет обет.

Verse 33

सोऽप्यनंतप्रसादेन जायते भुक्तिमुक्तिभाक् । कदलीव्रतमप्यत्र तद्विधानं च मे श्रृणु ॥ ३३ ॥

По милости Ананты он также становится причастным и мирским наслаждениям, и освобождению. Теперь же выслушай от меня об обете, именуемом Кадали-врата, и о порядке его соблюдения.

Verse 34

नरो वा यदि वा नारी रंभामुपवनस्थिताम् । स्नात्वा संपूजयेद्गंधपुष्पधान्यांकुरादिभिः ॥ ३४ ॥

Будь то мужчина или женщина, совершив омовение, следует должным образом почтить Рамбху, пребывающую в священной роще, благовониями, цветами, зерном, ростками и подобными подношениями.

Verse 35

दधिदूर्वाक्षतैर्द्द्वीपैर्वस्त्रपक्कान्नसंयैः । एवं संपूज्य मंत्रेण ततः संप्रार्थयेद्र्वती ॥ ३५ ॥

Творогом (кислым молоком), травой дурва, цельными зёрнами риса (акшата), ритуальными подношениями, одеждами и приготовленной пищей — так совершив поклонение предписанной мантрой — соблюдающий обет затем должен вознести искреннюю молитву.

Verse 36

अप्सरो मरकन्याभिर्नागकन्याभिरार्चिते । शरीरारोग्यलावण्यं देहि देवि नमोऽस्तु ते ॥ ३६ ॥

О Богиня, почитаемая апсарами, девами Мара и девами нагов, даруй мне здравие тела и сияющую красоту. Поклонение Тебе!

Verse 37

इति संप्रार्थ्यं कन्यास्तु चतस्रो वा सुवासिनीः । संभोज्यां शुकसिद्वरकज्जलालक्तचर्चिताः ॥ ३७ ॥

Так, совершив должное прошение, следует накормить четырёх дев — или же благоприятных замужних женщин — украшенных «попугайно‑зелёной» краской, белой горчичной пастой (сидвара), каджалом (подводкой) и красной лаковой краской.

Verse 38

नमस्कृत्य निजं गेहं समाप्य नियमं व्रजेत् । एवं कृते व्रते विप्र लब्ध्वा सौभाग्यमुत्तमम् ॥ ३८ ॥

Поклонившись с почтением своему дому (домашним божествам и порогу) и завершив предписанные правила, следует затем уйти. О брахман, когда этот обет совершается так, обретается высочайшее благополучие.

Verse 39

इह लोके विमानेन स्वर्गलोके व्रजेत्परम् । इषकृष्णचतुर्द्दश्यां विषशस्त्रांबुवह्निभिः ॥ ३९ ॥

Уже в этом мире обретается небесная колесница (вимана), и затем достигается высшее небо. В четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца (кришна‑чатурдаши), посвящённый Ише (Шиве), человек остаётся невредим от яда, оружия, воды и огня.

Verse 40

सर्पश्वापदवज्राद्यैर्हतानां ब्रह्मघातिनाम् । चतुर्द्दश्यां क्रियाश्राद्धमेकोद्दिष्टविधानतः ॥ ४० ॥

Для убийц брахманов, погибших от змей, диких зверей, молнии и тому подобного, следует совершать погребальный шраддха (крийя-шраддха) в четырнадцатый лунный день, по установлению экоддишта — подношения одному усопшему.

Verse 41

कर्तव्यं विप्रवर्गं च भोजयेन्मिष्टपक्वकैः । तर्पणं च गवां ग्रासं बलिं चैव श्वकाकयोः ॥ ४१ ॥

Надлежит с почтением накормить собрание брахманов сладкими, хорошо приготовленными яствами; также совершить тарпану (возлияние), дать корм коровам и положить бали — подношение — для собак и ворон.

Verse 42

कृत्वाचम्य स्वयं पश्चाद्भुंजीयाद्बंधुभिः सह । एवं यः कुरुते विप्र श्राद्धं संपन्नदक्षिणम् ॥ ४२ ॥

Совершив ачаману, он затем должен вкушать пищу сам вместе с родственниками. О брахман, кто совершает шраддху таким образом и надлежащим образом завершает дакшину, тот делает обряд полностью исполненным.

Verse 43

स उद्धृत्य पितॄन्गच्छेद्देवलोकं सनातनम् । इषशुक्ल चतुर्द्दश्यां धर्मराजं द्विजोत्तम ॥ ४३ ॥

Так, вознеся и освободив своих предков (питри), он достигает вечного мира богов. В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Иша (Картика), о лучший из дважды-рождённых, он приходит к Дхармарадже (Яме).

Verse 44

गंधाद्यैः सम्यगभ्यर्च्य सौवर्णं भोज्य वाङवम् । दद्यात्तस्मै धर्मराजस्त्रायते भुवि नारद ॥ ४४ ॥

Почтив его должным образом благовониями и прочим, следует даровать золото вместе с пищей и коровой. Даруя это, о Нарада, Дхармараджа оберегает дарителя на земле.

Verse 45

एवं यः कुरुते धर्मप्रतिमादानमुत्तमम् । स भुक्त्वेह वरान्भोगान्दिवं धर्माज्ञया व्रजेत् ॥ ४५ ॥

Так тот, кто совершает это превосходнейшее дарение — подношение образа Дхармы, — насладившись здесь благими радостями, по повелению Дхармы восходит на небеса.

Verse 46

ऊर्ज्जकृष्णचतुर्द्दश्यां तैलाभ्यंगं विधूदये । कृत्वा स्नात्वार्चयेद्धर्मं नरकादभयं लभेत् ॥ ४६ ॥

В Кришна-чатурдаши месяца Урджa (Карттика), на рассвете следует совершить умащение маслом; затем, омывшись, поклониться Дхарме — и обрести бесстрашие перед адом.

Verse 47

प्रदोषे तैलदीपांस्तु दीपयेद्यमतुष्टये । चतुष्पथे गृहाद्ब्राह्मप्रदेशे वा समाहितः ॥ ४७ ॥

В прадошу (сумерки) следует зажечь масляные светильники, дабы ублаготворить Яму; с собранным умом — на перекрёстке или у места брахмана вне своего дома.

Verse 48

वत्सरे हेमलंब्याख्ये मासि श्रीमति कार्तिके । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यामरुणाभ्युदयं प्रति ॥ ४८ ॥

В год, именуемый Хемаламби, в благословенный месяц Карттика, в четырнадцатый день светлой половины — к восходу Аруны, к заре.

Verse 49

स्नात्वा विश्वेश्वरो देवो देवैः सह मुनीश्वर । मणिकर्णिक तीर्थे च त्रिपुंड्रं भस्मना दधत् ॥ ४९ ॥

О великий мудрец, омывшись, Господь Вишвешвара — вместе с богами — на священном тиртхе Маникарника нанес трипундру, три горизонтальные линии, священным пеплом (бхасмой).

Verse 50

स्वात्मानं स्वयमभ्यर्च्य चक्रे पाशुपतव्रतम् । ततस्तत्र महापूजां लिंगे गन्धादिभिश्चरेत् ॥ ५० ॥

Поклонившись своему собственному Я самим собой, он принял обет Пашупата. Затем, в том же месте, следует совершить великое поклонение Лингаму, принося благовония и иные подношения.

Verse 51

द्रोणपुष्पैर्बिल्वदलैरर्कपुष्पैश्च केतकैः । पुष्पैः फलैर्मिष्टपक्वैर्नैवेद्यैर्विविधैरपि ॥ ५१ ॥

Дрона-цветами, листьями бильвы, цветами арки и кетаки; а также множеством иных цветов, плодами и сладкими приготовленными яствами — разнообразными подношениями найведья — следует совершать поклонение.

Verse 52

एवं कृत्वैकभुक्तं तु व्रतं विश्वेशतोषणम् । लभते वांछितान्कामानिहामुत्र च नारद ॥ ५२ ॥

Так, соблюдая обет экабхукта (одна трапеза), угодный Владыке вселенной, человек обретает желанные стремления — и в этом мире, и в ином, о Нарада.

Verse 53

ब्रह्मकूर्चव्रतं चात्र कर्तव्यमृद्धिमिच्छता । सोपवासः पञ्चगव्यं पिबेद्रात्रौ जितेंद्रियः ॥ ५३ ॥

Здесь тот, кто желает процветания, должен соблюдать обет Брахма-курча. Постясь и обуздав чувства, он должен ночью выпить панчагавью.

Verse 54

कपिलायास्तु गोमूत्रं कृष्णाया गोमयं तथा । श्वेतायाः क्षीरमुदितं रक्तायाश्च तथा दधि ॥ ५४ ॥

Для рыжевато-бурой коровы (капила) предписана коровья моча; для чёрной коровы — так же коровий навоз. Для белой коровы объявлено молоко; а для красной коровы — подобно тому простокваша (дадхи).

Verse 55

गृहीत्वा कर्बुरायाश्च घृतमेकत्र मेलयेत् । कुशां बुना ततः प्रातः स्नात्वा सन्तर्प्यं देवताः ॥ ५५ ॥

Взяв вещество, именуемое карбура, и гхриту (священное топлёное масло), следует смешать их в одном месте; затем на следующее утро, совершив омовение и держа пучок травы куша, надлежит по обряду совершить тарпану, удовлетворяя божеств.

Verse 56

ब्रह्मणांस्तोषयित्वा च भुञ्जीयाद्वाग्यतः स्वयम् । ब्रह्मकूर्चव्रतं ह्येतत्सर्वपातकनाशनम् ॥ ५६ ॥

Удовлетворив брахманов, затем следует вкушать самому, сдерживая речь. Это и есть обет Брахма-курча, соблюдение которого уничтожает все грехи.

Verse 57

यच्च बाल्ये कृतं पापं कौमारे वार्द्धकेऽपि यत् । ब्रह्मकूर्चोपवासेन तत्क्षणादेव नश्यति ॥ ५७ ॥

Какой бы грех ни был совершен в детстве, в юности или даже в старости — постом Брахма-курча он уничтожается тотчас же.

Verse 58

पाषाणव्रतमप्यत्र प्रोक्तं तच्छृणु नारद । सोपवासो दिवा नक्तं पाषाणाकारपिष्टचकम् ॥ ५८ ॥

Здесь также изложен обет, называемый Пашана-врата, — слушай, о Нарада. Следует соблюдать пост и днём и ночью вкушать лишь лепёшку из муки, слепленную в форме камня.

Verse 59

प्रार्च्य गन्धादिभिर्गौरीं घृतपंक्वमुपाहरेत् । व्रतमेतच्चरित्वा तु यथोक्तं द्विजसत्तम ॥ ५९ ॥

Почтив Гаури благовониями и прочими подношениями по обряду, следует принести приготовленное на гхрите кушанье. Исполнив этот обет в точности, о лучший из дважды-рождённых, обряд считается завершённым.

Verse 60

ऐश्वर्यसौख्यसौभाग्यरूपाणि प्राप्नुयान्नरः । मार्गशुक्लचतुर्दश्यामेकभुक्तः पुरोदितम् ॥ ६० ॥

Человек обретает благополучие, счастье, удачу и красоту, если в светлую четырнадцатую лунную титьхи (Чатурдаши) месяца Маргаширша вкушает пищу лишь один раз, как предписано выше.

Verse 61

निराहारो वृषं स्वर्णं प्रार्च्य दद्याद्द्विजातये । परेऽह्नि प्रातरुत्थाय स्नात्वा सोमं महेश्वरम् ॥ ६१ ॥

Постясь (не принимая пищи), следует должным образом совершить поклонение и затем даровать дваждырождённому (брахману) быка и золото. На следующий день, встав рано утром и омывшись, следует почтить Сому и Махешвару (Шиву).

Verse 62

पूजयेत्कमलैः पुष्पैर्गंधमाल्यानुलेपनैः । द्विजान्सम्भोज्य मिष्टान्नौस्तोषयेद्दक्षिणादिभिः ॥ ६२ ॥

Следует почитать (божество) лотосами и иными цветами, благовониями, гирляндами и умащениями. Накормив дваждырождённых (брахманов) сладкими яствами, следует ублаготворить их дарами, начиная с дакшины.

Verse 63

एतच्छिवव्रतं विप्र भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । कर्तॄणामुपदेष्टॄणां साह्यानामनुमोदिनाम् ॥ ६३ ॥

О брахман, этот обет Шивы (Шива-врата) дарует и мирские наслаждения, и освобождение — тем, кто его совершает, кто наставляет в нём, кто помогает, и кто одобряет и сорадуется.

Verse 64

पौषशुक्लचतुर्दश्यां विरूपाक्षव्रतं स्मृतम् । कपर्दीश्वरसांनिध्यं प्राप्स्याम्यत्र विचिंत्य च ॥ ६४ ॥

В светлую Чатурдаши (четырнадцатую лунную титьхи) месяца Пауша предписан обет Вирупакши. Размышляя так: «Здесь я обрету благословенную близость Капардишвары (Шивы)», следует принять этот обет.

Verse 65

स्नात्वागाधजले विप्र विरूपाक्षं शिवं यजेत् । गंधमाल्यनमस्कारधूपदीपान्नसंपदा ॥ ६५ ॥

О брахман, омывшись в глубокой воде, следует поклоняться Шиве — трёхокому Вирупакше — принося благоухания и гирлянды, совершая почтительный поклон ниц, и возжигая благовония, светильники, а также предлагая обильные пищевые подношения.

Verse 66

तत्स्थं द्विजातये दत्त्वा मोदते दिवि देववत् । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यमतर्पणमीरितम् ॥ ६६ ॥

Принеся тот дар двидже (дваждырождённому брахману), человек радуется на небесах, как божество. Это провозглашено как яма-тарпана, совершаемая в чатурдаши тёмной половины месяца Магха.

Verse 67

अनर्काभ्युदिते काले स्नात्वा संतर्पयेद्यमम् । द्विसप्तनामभिः प्रोक्तैः सर्वपापविमुक्तये ॥ ६७ ॥

Когда солнце взошло ясно, не скрытое облаками, совершив омовение, следует принести Яме тарпану, произнося четырнадцать имён (дважды по семь), как сказано, ради полного освобождения от всех грехов.

Verse 68

तिलदर्भांबुभिः कार्यं तर्प्पणं द्विजभोजनम् । कृशरान्नं स्वयं चापि तदेवाश्नीत वाग्यतः ॥ ६८ ॥

Тарпану следует совершать водой с кунжутом и травой дарбха, и также накормить двидж (брахманов). Самому же следует вкушать лишь кришару (простое блюдо из риса и бобовых), только её, с обузданной речью.

Verse 69

अंत्यकृष्णचतुर्दश्यां शिवरात्रिव्रतं द्विज । निर्जलं समुपोष्यात्र दिवानक्तं प्रपूजयेत् ॥ ६९ ॥

О двиджа, в последнюю кришна-чатурдаши следует соблюдать обет Шиваратри: в этот день поститься без воды и поклоняться Шиве днём и ночью.

Verse 70

स्वयंभुवादिकं लिंगं पार्थिवं वा समाहितः । गंधाद्यैरुपचारैश्च सांबुबिल्वदलादिभिः ॥ ७० ॥

Собрав ум в сосредоточении, следует поклоняться самопроявленному (svayambhū) лингаму и подобным ему либо лингаму из земли, совершая подношения — благовония и прочие упачары — вместе с листьями билвы и подобными предметами, омоченными водой.

Verse 71

धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैः स्तोत्रपाठैर्जपादिभिः । ततः परेऽह्नि संपूज्य पुनरेवोपचारकैः ॥ ७१ ॥

Благовониями, светильниками и найведьей (пищевым подношением), а также чтением гимнов, джапой и подобными деяниями; затем, на следующий день, следует вновь совершить полное поклонение, снова с предписанными упачарами.

Verse 72

संभोज्य विप्रान्मिष्टान्नैर्विसृजेल्लब्धदक्षिणान् । एवं कृत्वा व्रतं मर्त्यो महादेवप्रसादतः ॥ ७२ ॥

Накормив брахманов сладкими яствами, следует с почтением отпустить их, даровав положенную дакшину (dakṣiṇā). Так исполняющий обет смертный обретает плод его по милости Махадевы (Шивы).

Verse 73

अमर्त्यभोगान् लभते दैवतैः सुसभाजितः । अंत्यशुक्लचतुर्दश्यां दुर्गां संपूज्य भक्तितः ॥ ७३ ॥

Тот, кто с преданностью поклоняется Дурге в последний четырнадцатый день светлой половины месяца (Шукла-чатурдаши), обретает небесные наслаждения и бывает высоко почитаем среди богов.

Verse 74

गन्धाद्यैरुपचारैस्तु विप्रान्संभोजयेत्ततः । एवं कृत्वा व्रतं विप्र दुर्गायाश्चैकभोजनः ॥ ७४ ॥

Затем, совершив подношения — благовония и прочие обычные упачары, — следует накормить брахманов. Так исполнив обет, о брахман, пусть он также соблюдает правило одной трапезы в честь Дурги.

Verse 75

लभते वांछितान्कामानिहामुत्र च नारद । चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च ॥ ७५ ॥

О Нарада, тот, кто соблюдает пост (упаваса) в чатурдаши — четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Чайтра, — обретает желаемое и в этом мире, и в мире грядущем.

Verse 76

केदारोदकपानेन वाचिमेधफलं भवेत् । उद्यापने तु सर्वांसां सामान्यो विधिरुच्यते ॥ ७६ ॥

Питьё воды Кедары (Kedāra-udaka) приносит заслугу, равную жертвоприношению Вачимедха (Vācimedha). А что до обряда завершения (удьяпана), сказано, что предписанный порядок является общим для всех таких обетов.

Verse 77

कुंभाश्चतुर्दशैवात्र सपूगाक्षतमोदकाः । सदक्षिणांशुकास्ताम्रामृन्मयाश्चाव्रणा नवाः ॥ ७७ ॥

Здесь следует расставить четырнадцать водяных кувшинов (кумбха), вместе с орехами бетеля, акшата (небитым рисом) и модака (сладкими подношениями). Их надлежит снабдить дакшиной и тканью; кувшины должны быть новыми, медными или глиняными, без трещин.

Verse 78

तावंतो वशदंडाश्च पवित्राण्यासनानि च । पात्राणि यज्ञसूत्राणि तावत्येव हि कल्पयेत् ॥ ७८ ॥

В таком же количестве следует приготовить ваща-данды (жезлы обуздания), павитры (священные кольца из травы куша), сиденья, сосуды и также священные нити (яджня-сутры).

Verse 79

शेषं प्रागुक्तवत्कुर्याद्वित्तशाठ्यविवर्ज्जितः ॥ ७९ ॥

Не прибегая к обману в отношении имущества, следует совершить остальное в точности так, как было предписано ранее.

Verse 80

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थभागे द्वादशमासस्थितचतुर्दशीव्रतवर्णनं नाम त्रयोविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥ १२३ ॥

Так завершается сто двадцать третья глава, озаглавленная «Описание обета Чатурдаши (Caturdaśī-vrata), соблюдаемого на протяжении двенадцати месяцев», в Первой части (Пурвабхага), в Великом сказании (Брихад-упакхьяна), в Четвёртом разделе почитаемой «Брихан-Нарадия-пураны».

Frequently Asked Questions

The rite is architected around Caturdaśī’s number-symbolism (fourteen), extending it into material culture (fourteen knots, fourteen gifts/recipients) and temporal discipline (fourteen years), culminating in udyāpana to ritually ‘seal’ the vow’s bhukti–mukti promise.

Fast or one meal; night-oriented worship; bathing and clean garments; liṅga arcana with sandal paste, fragrances, lamps, incense, naivedya; bilva leaves arranged and offered; optional damanā/flowers; then next-day completion with feeding and dakṣiṇā to brāhmaṇas.

The chapter prescribes gifts to Dharma/Yama (gold, cow, food), oil massage and bathing on Kārttika Kṛṣṇa Caturdaśī, lighting oil lamps at pradoṣa for Yama, and a formal Yama-tarpaṇa in Māgha Kṛṣṇa Caturdaśī using sesame water, darbha, brāhmaṇa-feeding, and restrained diet.

A common closure is outlined: arranging fourteen new, uncracked copper/clay pots with cloth and dakṣiṇā, plus betel-nuts, akṣata, sweets, and preparing supporting ritual items (vaśa-daṇḍas, kuśa rings/pavitra, seats, vessels, yajñopavīta), performed without deceit regarding wealth.