
सदाचारवर्णनम् (Sadācāra-varṇanam)
Duties of Women
В этой адхьяе Мадаласа наставляет о Садачаре — праведном укладе домохозяина: чистота тела и ума, омовение и опрятность, порядок ежедневных дел, почитание священного огня и божеств, совершение сандхья-ванданы, джапы и ежедневных поклонений. Она утверждает истину, сострадание, умеренность и уважение к гостю, чтобы дхарма укреплялась, а в доме царили мир и духовная заслуга.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे काम्यश्राद्धफलाकथनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः । चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच एवम् पुत्र ! गृहस्थेन देवताः पितरस्तथा । संपूज्या हव्यकव्याभ्यामन्नेनातिथिबान्धवाः ॥
Так завершается тридцать третья глава, именуемая «Изложение плодов камья-шраддхи (kāmya-śrāddha)». Ныне начинается тридцать четвёртая глава. Мадаласа сказала: «Итак, сын мой: домохозяин должен должным образом почитать богов и также предков, принося подношения, предназначенные богам (havis) и отцам-питарам (kavya); и пищей он должен почитать гостей и родичей».
Verse 2
भूतानि भृत्याः सकलाः पशुपक्षिपिपीलिकाः । भिक्षवो याचमानाश्च ये चान्ये वसता गृहे ॥
(Ему следует заботиться) обо всех существах и обо всех зависимых/слугах — о животных, птицах, даже о муравьях, — а также о нищенствующих аскетах, просящих подаяние, и о всяком ином, кто живёт в доме.
Verse 3
सदाचारवता तात ! साधुना गृहमेदिना । पापं भुङ्क्ते समुल्लङ्घ्य नित्यनैमित्तिकीः क्रियाः ॥
О дорогой сын: даже «добрый» домохозяин, в остальном соблюдающий должное поведение, навлекает на себя грех и должен претерпеть его плод, если преступает и пренебрегает ежедневными и случайными (по случаю) обязанностями.
Verse 4
अलर्क उवाच कथितं मे त्वया मातर्नित्य नैमित्तिकञ्च यत् । नित्यनैमित्तिकञ्चैव त्रिविधं कर्म पौरुषम् ॥
Аларка сказал: «Мать, ты объяснила мне, что есть ежедневная обязанность и что есть обязанность по случаю; потому человеческое действие трояко (ежедневное, случайное и смешанное — ежедневное‑случайное)».
Verse 5
सदाचारमहं श्रोतुमिच्छामि कुलनन्दिनि । यत् कुर्वन् सुखमाप्रोति परत्रेह च मानवः ॥
«О радость рода, я желаю услышать о праведном поведении: следуя ему, человек обретает счастье и здесь, и в мире ином».
Verse 6
मदालसोवाच गृहस्थेन सदा कार्यमाचारपरिपालनम् । न ह्याचारविहीनस्य सुखमत्र परत्र वा ॥
Мадаласа сказала: «Домохозяин должен всегда хранить должное поведение; ибо лишённый поведения не находит счастья ни здесь, ни в мире ином».
Verse 7
यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य च भूतये । भवन्ति यः सदाचारं समुल्लङ्घ्य प्रवर्तते ॥
Жертвоприношение, дар и аскеза в этом мире становятся для человека средствами процветания лишь тогда, когда он действует, не преступая праведного поведения; но тот, кто поступает, переступая sadācāra (добрый обычай, благой нрав), подрывает их пользу.
Verse 8
दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर् विन्दते महत् । कार्यॊ यत्नः सदाचारॆ आचारो हन्त्यलक्षणम् ॥
Человек дурного поведения не обретает в этом мире долгой жизни. Поэтому следует усердствовать в благом поведении; праведное поведение уничтожает беду и неблагоприятные знамения.
Verse 9
तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि सदाचारस्य पुत्रक । तन्ममैकमनाः श्रुत्वा तथैव परिपालय ॥
Я объясню тебе истинную природу благого поведения, дитя дорогое. Слушай меня с умом, сосредоточенным в одной точке, а затем исполняй это в точности так.
Verse 10
त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमॆधिना । तत्संसिद्धो गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च ॥
Домохозяин должен стремиться осуществить три цели (дхарму, артху и каму). Когда они исполнены должным образом, домохозяин достигает успеха и здесь, и в мире ином.
Verse 11
पादेनार्थस्य पारत्र्यं कुर्यात् सञ्चयमात्मवान् । अर्धेन चात्मभरणं नित्यनैमित्तिकान्वितम् ॥
Одной четвертью своего богатства человек, владеющий собой, должен делать сбережения для мира грядущего (через деяния заслуги). Половиной он должен содержать себя и свой дом, вместе с обязанностями постоянными и случайными.
Verse 12
पादं चात्मार्थमायस्य मूलभूतं विवर्धयेत् । एवमाचरतः पुत्र अर्थः साफल्यमर्हति ॥
А еще одной четвертью он должен приумножать саму основу своего дохода ради пропитания. О сын, для того, кто поступает так, богатство становится поистине плодотворным.
Verse 13
तद्वत् पापनिषेधार्थं धर्मः कार्यो विपश्चिता । परत्रार्थं तथैवान्यः काम्योऽत्रैव फलप्रदः ॥
Так же и мудрый должен соблюдать дхарму, дабы обуздать грех. Иная дхарма совершается ради мира грядущего; а дхарма камья (побуждаемая желанием) приносит плод уже здесь, в этом мире.
Verse 14
प्रत्यवायभयात् काम्यस्तथान्यश्चाविरोधवान् । द्विधा कामोऽपि गदितस्त्रिवर्गस्याविरोधतः ॥
Камья (побуждаемое желанием) предпринимается из страха перед неблагим последствием (пратьяваей), а иной вид — не вступающий в противоречие с дхармой. Так и кама называется двоякой, так что не противостоит триаде целей.
Verse 15
परम्परानुबन्धान् च धर्मादीन् तान् शृणुष्व मे ॥
Выслушай от меня последовательные взаимосвязи между ними — дхармой и прочим (артхой и камой).
Verse 16
धर्मो धर्मानुबन्धार्थो धर्मो नात्मार्थबाधकः । उभाभ्यां च द्विधा कामस्तेन तौ च द्विधा पुनः ॥
Дхарма есть то, что влечёт за собой дальнейшую дхарму; дхарма не препятствует подлинной пользе для себя. И по отношению к обоим (дхарме и артхе) кама становится двоякой; потому и те двое (дхарма и артха) вновь двояки в своей связи с камой.
Verse 17
ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य प्राङ्मुखो नियतः शुचिः ॥
Следует пробуждаться в брахма-мухурту и размышлять о дхарме и артхе. Затем, встав и совершив ачаману — отпив воды для очищения, — надлежит быть собранным и чистым, обратившись лицом на восток.
Verse 18
पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम् । उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि ॥
Следует должным образом совершать утреннюю сандхью, пока ещё видны звёзды, и вечернюю сандхью, пока солнце ещё присутствует. Не следует оставлять сандхью, кроме как во времена бедствия.
Verse 19
असत्प्रलापमनृतं वाक्पारुष्यञ्च वर्जयेत् । असच्छास्त्रमसद्वादमसत्सेवाञ्च पुत्रक ॥
Дитя моё, следует избегать праздной и неблагой болтовни, лжи и грубой речи; также избегай ложных учений, порочных доктрин и общения или служения неправедным.
Verse 20
सायं प्रापतस्तथा होमं कुर्वोत नियतात्मवान् । नोदयास्तमने बिम्बमुदीक्षेत विवस्वतः ॥
Вернувшись вечером, человек, владеющий собой, должен совершить хому (homa). Не следует пристально смотреть на солнечный диск ни при восходе, ни при закате.
Verse 21
केशप्रसाधनादर्शदर्शनं दन्तधावनम् । पूर्वाह्न एव कार्याणि देवतानाञ्च तर्पणम् ॥
Приводить в порядок волосы, смотреться в зеркало и чистить зубы — всё это следует делать только в первой половине дня; так же и возлияния (tarpaṇa) божествам.
Verse 22
ग्रामावसथतीर्थानां क्षेत्राणाञ्चैव वर्त्मनि । विण्मूत्रं नानुतिष्ठेत न कृष्टे न च गोव्रजे ॥
Не следует испражняться или мочиться на дорогах деревень, у жилищ, у священных мест омовения или на полях; также не следует делать этого на вспаханной земле и в коровнике/загоне для скота.
Verse 23
नग्नां परस्त्रियां नेक्षेन्न पश्येदात्मनः सकृत् । उदक्यादर्शनं स्पर्शो वर्ज्यं सम्भाषणं तथा ॥
Не следует смотреть на женщину другого мужчины, когда она обнажена, и не следует взирать на собственную наготу. Надлежит избегать видеть, прикасаться и даже беседовать с женщиной во время менструации.
Verse 24
नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । नाधितिष्ठेच्छकृन्मूत्रकेशभस्मकपालिकाः ॥
Не следует мочиться или испражняться в воде, и не следует вступать там в половую связь. Не следует наступать на испражнения, мочу, волосы, пепел или черепки разбитого сосуда.
Verse 25
तुषाङ्गारास्थिशीर्णानि रज्जुवस्त्रादिकानि च । नाधितिष्ठेत्तथा प्राज्ञः पथि चैव तथाऽपि भुवि ॥
Так же и мудрый не должен наступать на мякину, живые угли, разбросанные кости, верёвки, ткань и подобные вещи — будь то на дороге или на земле.
Verse 26
पितृदेवमनुष्याणां भूतानाञ्च तथाऽर्च्चनम् । कृत्वा विभवतः पश्चाद् गृहस्थो भोक्तुमर्हति ॥
Совершив, по мере своих возможностей, почитание предков (питри), богов, людей, а также живых существ/духов, домохозяин может затем приступить к трапезе.
Verse 27
प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि स्वाचान्तो वाग्यतः शुचिः । भुञ्जीतान्नञ्च तच्चित्तो ह्यन्तर्जानुः सदा नरः ॥
Обратившись лицом на восток или на север, совершив очищающее отпивание воды (ачамана, ācāmana), сдерживая речь и пребывая в чистоте, мужчина должен вкушать пищу с внимательным умом, сидя должным образом (подобрав колени).
Verse 28
उपगातादृते दोषं नान्यस्योदीरयेद् बुधः । प्रत्यक्षलवणं वर्ज्यमन्नमत्युष्णमेव च ॥
Мудрый не должен говорить о чужом проступке, если тот не стал ему известен непосредственно. Следует избегать пищи явно пересоленной, а также пищи чрезмерно горячей.
Verse 29
न गच्छन्न च तिष्ठन् वै विण्मूत्रोत्सर्गमात्मवान् । कुर्वोत नैव चाचामन् यत् किञ्चिदपि भक्षयेत् ॥
Человек, владеющий собой, не должен испражняться или мочиться на ходу или стоя. И не совершив ачаману (ācamana, ритуальное очищающее отпивание воды), не следует есть ничего вовсе.
Verse 30
उच्छिष्टो नालपेत् किञ्चित् स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् । गां ब्राह्मणं तथा चाग्निं स्वमूर्धानञ्च न स्पृशेत् ॥
Находясь в состоянии уччхишта (ucchiṣṭa, нечистота после еды), не следует говорить ничего и нужно избегать ведического изучения. Не следует касаться коровы, брахмана, огня или собственной головы.
Verse 31
न च पश्येद्रवीं नेन्दुं न नक्षत्राणि कामतः । भिन्नासनं तथा शय्यां भाजनञ्च विवर्जयेत् ॥
Не следует смотреть на солнце, луну или звезды из одной лишь прихоти. Также нужно избегать сломанного сиденья, сломанной постели и поврежденного сосуда.
Verse 32
गुरूणामासनं देयमभ्युत्थानादिसत्कृतम् । अनुकूलं तथालापमभिवादनपूर्वकम् ॥
Следует предложить место учителям и старшим и почтить их вставанием и иными знаками уважения. Следует говорить с ними приветливо, начиная с почтительных приветствий.
Verse 33
तथानुगमनं कुर्यात् प्रतिकूलं न संजयेत् । नैकवस्त्रश्च भुञ्जीत न कुर्याद्देवतार्चनम् ॥
Следует должным образом сопровождать и почитать старших/учителей и не становиться им наперекор. Не следует есть, будучи одетым лишь в одну одежду, и не следует совершать поклонение божествам в таком неподобающем состоянии.
Verse 34
न वाहयेद् द्विजान्नाग्नौ मेहं कुर्वोत् बुद्धिमान् । स्नायीत न नरो नग्नो न शयीत कदाचन ॥
Мудрый не должен использовать брахманов как ношу или средство перевозки и не должен мочиться в огонь. Мужчине не следует купаться нагим и никогда не следует спать нагим.
Verse 35
न पाणिभ्यामुभाभ्याञ्च कण्डूयेत शिरस्तथा । न चाभीक्ष्णं शिरः स्नानं कार्यं निष्कारणं नरैः ॥
Не следует чесать голову обеими руками. И мужчинам не следует без причины часто мыть голову.
Verse 36
शिरः स्नातश्च तैलेन नाङ्गं किञ्चिदपि स्पृशेत् । अनध्यायेषु सर्वेषु स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् ॥
После омовения головы с маслом не следует без нужды или неподобающим образом касаться частей тела. И во все дни/времена анадхьяи (когда обучение приостанавливается) следует избегать свадхьяи (самостоятельного чтения и изучения Вед).
Verse 37
ब्राह्मणानिलगोसूर्यान् न मेहेत कदाचन । उदङ्मुखो दिवा रात्रावुत्सर्गं दक्षिणामुखः ॥
Никогда не следует мочиться в сторону брахмана, ветра (открытого воздуха), коровы или солнца. Днём следует справлять нужду (мочу или кал), обращаясь лицом на север; ночью — лицом на юг.
Verse 38
आबाधासु यथाकामं कुर्यान्मूत्रपुरीषयोः । दुष्कृतं न गुरोर् ब्रूयात् क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत् ॥
Во время болезни или бедствия можно справлять нужду — мочиться и испражняться — по необходимости. Не следует говорить о проступках учителя; а если учитель разгневан, его надлежит умиротворить.
Verse 39
परिवादं न शृणुयादन्येषामपि कुर्वताम् । पन्था देयो ब्राह्मणानां राज्ञो दुःखातुरस्य च ॥
Не следует слушать клевету, даже если другие ею занимаются. На дороге следует уступать путь брахманам, царю и тому, кто стеснён страданием.
Verse 40
विद्याधिकस्य गुर्विण्या भारार्तस्य यवीयसः । मूकान्धबधिराणाञ्च मत्तस्योन्मत्तकस्य च ॥
Следует уступать первенство тому, кто превосходит в учёности, беременной женщине, несущему тяжесть, младшему, требующему внимания, а также немому, слепому и глухому; равно как пьяному и безумному.
Verse 41
पुंश्चल्याः कृतवैरस्य बालस्य पतितस्य च । देवालयं चैत्यतरुं तथैव च चतुष्पथम् ॥
Следует быть осмотрительным и держать должную дистанцию с распутной женщиной, с тем, с кем возникла вражда, с ребёнком и с падшим; так же и возле храма, священного дерева и на перекрёстке надлежит соблюдать почтение и избегать непристойности.
Verse 42
विद्याधिकं गुरुं देवं बुधः कुर्यात् प्रदक्षिणम् । उपानद्वस्त्रमाल्यादि धृतमन्यैर्न धारयेत् ॥
Мудрый должен совершать обход по правую руку (прадакшина) вокруг превосходящего в учёности, вокруг гуру и вокруг божества. Не следует носить сандалии, одежды, гирлянды и подобное, уже ношенное другими.
Verse 43
उपवीतमलङ्कारं करकञ्चैव वर्जयेत् । चतुर्दश्यां तथाष्टम्यां पञ्चदश्याञ्च पर्वसु ॥
В четырнадцатый лунный день, в восьмой и в пятнадцатый — в дни праздника или обета — следует избегать ношения священного шнура (яджньопавита) как обычного украшения, а также украшений и браслетов.
Verse 44
तैलाभ्यङ्गं तथा भोगं योषितश्च विवर्जयेत् । न क्षिप्तपादजङ्घश्च प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥
Следует избегать масляного массажа, распущенных наслаждений и неподобающего общения с женщинами. Мудрый никогда не должен стоять, разбрасывая ноги и ступни в недисциплинированной позе.
Verse 45
न चापि विक्षिपेत् पादौ पादं पादेन नाक्रमेत् । मर्माभिघातमाक्रोशं पैशुन्यञ्च विवर्जयेत् ॥
Не следует раскачивать или разбрасывать ноги, и не следует класть одну ногу на другую с неуважением. Надлежит избегать ударов по жизненно важным местам, бранных криков и злонамеренного доносительства.
Verse 46
दम्भाभिमानतीक्ष्णानि न कुर्वोत विचक्षणः । मूर्खोन्मत्तव्यसनिनो विरूपान्मायिनस्तथा ॥
Человек рассудительный не должен поступать с лицемерием, гордыней или жестокостью — особенно по отношению к неразумному, безумному, зависимому, увечному; равно и по отношению к лукавому обманщику.
Verse 47
न्यूनाङ्गांश्चाधिकाङ्गांश्च नोपहासैर्विदूषयेत् । परस्य दण्डं नॊद्यच्छेच्छिक्षार्थं पुत्रशिष्ययोः ॥
Не следует позорить насмешкой тех, у кого недостаёт конечностей или есть лишние. Не следует поднимать палку на другого человека — кроме как ради наставления, в случае собственного сына или собственного ученика.
Verse 48
तद्वन्नोपविशेत्प्राज्ञः पादेनाक्रम्य चासनम् । संयावं कृसरं मांसं नात्मार्थमुपसाधयेत् ॥
Так же и мудрый не должен садиться после того, как наступил ногой на сиденье (асану). Он не должен готовить самьява (сладкую кашу), кришару (рис с бобовыми) или мясо лишь ради собственной выгоды.
Verse 49
सायं प्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा चातिथिपूजनम् । प्राङ्मुखोदङ्मुको वापि वाग्यतो दन्तधावनम् ॥
Следует есть вечером и утром, совершив прежде почитание и угощение гостя. Зубы следует очищать, обращаясь лицом к востоку или к северу, с обузданной речью (в молчании или сдержанно).
Verse 50
कुर्वोत सततं वत्स ! वर्जयेद्वर्ज्यवीरुधः । नोदक्शिराः स्वपेज्जातु न चप्रत्यक्शिरा नरः ॥
Всегда поступай так, дитя дорогое; следует избегать растений, которых надлежит избегать. Мужчине никогда не следует спать, обращая голову к северу, и также — к западу.
Verse 51
शिरस्यगस्त्यमास्थाय शयीताथ पुरंदरम् । न तु गन्धवतीष्वप्सु स्नायीत न तथा निशि ॥
Пусть он спит, положив голову (или подушку) в сторону Агастьи (южное направление/звезда Агастья), а затем вспоминает и почитает Пурандару (Индру). Но ему не следует омываться ароматной водой и не следует омываться ночью.
Verse 52
उपरागे परं स्नानमृते दिनमुदाहृतम् । अपमृज्यान्न चास्नातो गात्राण्यंबरपाणिभिः ॥
Во время затмения (упарага) омовение объявляется наивысшей заслугой, кроме запретного дня (как учат). После омовения следует вытереть тело; тот, кто не омылся, не должен вытирать конечности тканью и руками, словно он чист.
Verse 53
न चापि धूनयेत्केशान् वाससी न च धूनयेत् । नानुलेपनमादद्यादस्नातः कर्हिचिद्बुधः ॥
Не следует встряхивать волосы; не следует также встряхивать одежду. Мудрый человек, не омывшись, никогда не должен наносить масла или пасты/мазь для умащения тела.
Verse 54
न चापि रक्तवासाः स्याच्चित्रासितधरोऽपि वा । न च कुर्याद्विपर्यासं वाससोर्नापि भूषणे ॥
Не следует носить красные одежды; не следует также носить пёстрые или чёрные. И не следует надевать одежду наизнанку/неправильно, равно как и носить украшения неподобающим образом.
Verse 55
वर्ज्यञ्च विदशं वस्त्रमत्यन्तोपहतञ्च यत् । केशकीटावपन्नञ्च क्षुण्णं श्वभिरवेक्षितम् ॥
Следует избегать одежды рваной и чрезмерно повреждённой; также одежды, заражённой вшами/насекомыми, смятой или запачканной, и той, что была осмотрена или осквернена собаками.
Verse 56
अवलीढावपन्नञ्च सारोद्धरणदूषितम् । पृष्ठमांसं वृथामांसं वर्ज्यमांसञ्च पुत्रक ! ॥
Также следует избегать мяса, которое было облизано и потому осквернено, и мяса, испорченного изъятием его сущности/сока (или неправильным извлечением); равно как мяса со спины, мяса бесполезного и мяса запретного — о дорогой сын.
Verse 57
न भक्षयीत सततं प्रत्यक्षलवणानि च । वर्ज्यं चिरोषितं पुत्र ! भक्तं पर्युषितञ्च यत् ॥
Не следует постоянно есть пищу, явно пересоленную. И, дорогой сын, следует избегать пищи, долго хранившейся, и той, что застоялась/осталась с ночи.
Verse 58
पिष्टशाकेक्षुपयसां विकारान्नृपनन्दन । तथा मांसविकारांश्च ते च वर्ज्याश्चिरोषिताः ॥
О князь, следует избегать кушаний, приготовленных из муки (в виде паст и теста), листовых овощей, сахарного тростника и молока; равно следует избегать мясных блюд — особенно пищи, долго хранившейся, залежалой.
Verse 59
उदयास्तमने भानोः शयनञ्च विवर्जयेत् । नास्नातो नैव संविष्टो न चैवान्यमना नरः ॥
Следует избегать лежания на рассвете и на закате. Мужчине не должно садиться есть (или возлежать) без омовения, ни сидя неподобающим образом, ни с рассеянным умом.
Verse 60
न चैव शयने नोर्व्यामुपविष्टो न शब्दवत् । न चैैकवस्त्रो न वदन् प्रेक्षतामप्रदाय च ॥
Не следует есть, сидя на постели, ни сидя на голой земле, ни шумно. Не следует есть, будучи одетым лишь в одну одежду, ни разговаривая, и не следует есть, не предложив долю тем, кто рядом или смотрит.
Verse 61
भुञ्जीत पुरुषः स्नातः सायं प्रातर्यथाविधि । परदाराः न गन्तव्याः पुरुषेण विपश्चिता ॥
Мужчине следует вкушать пищу после омовения, вечером и утром, согласно предписанному правилу. Мудрый человек не должен приближаться к жене другого.
Verse 62
इष्टापूर्तायुषां हन्त्री परदारगतिर् नृणाम् । न हीदृशमनायुष्यं लोके किञ्चन विद्यते ॥
Для мужчин обращение к жене другого разрушает заслугу жертвоприношений и благочестивых дел, а также губит срок жизни. В этом мире нет ничего столь вредного для долголетия.
Verse 63
यादृशं पुरुषस्येह परदाराभिमर्षणम् । देवार्चनाग्निकार्याणां तथा गुर्वभिवादनम् ॥
Такова вина и погибель для человека в этом мире, когда он совершает преступление, посягая на жену другого; так же виновен и тот, кто пренебрегает почитанием богов, обрядами священного огня и благоговейным приветствием гуру и старших.
Verse 64
कुर्वोत सम्यगाचम्य तद्वदन्नभुजिक्रियाम् । अफेनाभिरगन्धाभिरद्भिरच्छाभिरादरात् ॥
Совершив должным образом ачаману (ācamana), следует также правильно приступить к вкушению пищи, пользуясь чистой прозрачной водой без пены и без дурного запаха, делая это с осторожностью.
Verse 65
आचामेत् पुत्र ! पुण्याभिः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा । अन्तर्जलादावसथाद्वल्मीकान्मूषिकस्थलात् ॥
О сын, ачаману (ācamana) следует совершать чистой водой, обратившись лицом на восток — или также на север. Следует избегать воды из закрытых/стоячих водоёмов, из жилищ, из муравейников и из мест, где водятся мыши и крысы.
Verse 66
कृतशौचावशिष्टाश्च वर्जयेत् पञ्च वै मृदः । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च समभ्युक्ष्य समाहितः ॥
После очищения (śauca) следует избегать пяти видов земли (использованной, оставшейся, нечистой глины). Омыв руки и ноги и затем окропив себя водой, следует пребывать собранным и спокойным.
Verse 67
अन्तर्जानुस्तथाऽचामेत् त्रिश्चतुर्वा पिबेदपः । परिमृज्य द्विरास्यान्तं खानि मूर्धानमेव च ॥
С подтянутыми коленями (в надлежащей позе) следует совершать ачаману (ācamana), отпивая воду три раза — или четыре. Затем, дважды протерев внутренность рта, следует также протереть отверстия чувств и голову.
Verse 68
सम्यगाचम्य तोयेन क्रियां कुर्वोत वै शुचिः । देवतानामृषीणाञ्च पितॄणाञ्चैव यत्नतः ॥
Совершив должным образом ачаману (ācamana), то есть очищающее отпивание воды, чистый человек должен тщательно исполнять обряды — предназначенные богам, риши и предкам.
Verse 69
समाहितमना भूत्वा कुर्वोत सततं नरः । क्षुत्वा निष्ठीव्य वासश्च परिधायाचमेद् बुधः ॥
Человек должен постоянно действовать с собранным умом. После чихания или плевка мудрый пусть поправит одежду и затем совершит ачаману (ācamana).
Verse 70
क्षुतेऽवलीढे वान्ते च तथा निष्ठीवनादिषु । कुर्यादाचमनं स्पर्शं गोपृष्ठस्यार्कदर्शनम् ॥
После чихания, облизывания (нечистого), рвоты, а также после плевка и подобных действий следует совершить ачаману (ācamana), коснуться спины коровы и взглянуть на солнце.
Verse 71
कुर्वोतालम्बनं चापि दक्षिणश्रवणस्य वै । यथाविभवतो ह्येतत् पूर्वाभावे ततः परम् ॥
Следует также взяться (коснуться) правого уха. Эти действия совершаются по мере возможности; когда предписанное ранее невозможно, следует принять следующее.
Verse 72
अविद्यमाने पूर्वोक्ते उत्तरप्राप्तिरिष्यते । न कुर्याद् दन्तसङ्घर्षं नात्मनो देहताडनम् ॥
Когда ранее указанное действие недоступно, одобряется прибегнуть к следующему. Не следует скрежетать зубами и не следует бить собственное тело.
Verse 73
स्वप्नाध्ययनभोज्यानि सन्ध्ययोश्च विवर्जयेत् । सन्ध्यायां मैथुनञ्चापि तथा प्रस्थानमेव च ॥
В оба времени сумерек следует избегать сна, учения и принятия пищи. В сумерки также следует воздерживаться от соития и от отправления в путь.
Verse 74
पूर्वाह्ने तात ! देवानां मनुष्याणाञ्च मध्यमे । भक्त्या तथापराह्ने च कुर्वोत पितृपूजनम् ॥
В преддень, о возлюбленный(ая), поклонение надлежит богам; в полдень — людям; а после полудня следует с преданностью совершать почитание предков.
Verse 75
शिरः स्नातश्च कुर्वोत दैवं पैत्र्यमथापि वा । प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि श्मश्रुकर्म च कारयेत् ॥
Омовившись (включая голову), следует совершать обряды — будь то для богов или для предков. Обратившись лицом к востоку или к северу, следует также брить или приводить в порядок бороду.
Verse 76
व्यङ्गिनीं वर्जयेत् कन्यां कुलजामपि रोगिणीम् । विकृतां पिङ्गलाञ्चैव वाचाटां सर्वदूषिताम् ॥
Следует избегать брака с девой, имеющей телесный изъян — даже если она из доброго рода, — или больной; равно и с той, что уродлива, с желтовато-бурыми глазами, чрезмерно болтлива либо вообще вся в пороках.
Verse 77
अव्यङ्गीं सौम्यनासाञ्च स्रवलक्षणलक्षिताम् । तादृशीमुद्वहेत् कन्यां श्रेयः कामो नरः सदा ॥
Муж, всегда ищущий благополучия, должен жениться на деве без телесных изъянов, с приятным лицом и носом, отмеченной благими женскими признаками.
Verse 78
उद्वहेत् पितृमात्रोश्च सप्तमीं पञ्चमीं तथा । रक्षेद्दारान् त्यजेद् ईर्ष्यां दिवा च स्वप्नमैथुने ॥
Ему следует избегать супружеского соития в пятую и седьмую ночи, считая от начала месячных у жены; пусть он оберегает супругу, оставит ревность и избегает полового соединения днём и даже во сне (то есть предавания сладострастным грёзам).
Verse 79
परोपतापकं कर्म जन्तुपीडां च वर्जयेत् । उदक्या सर्ववर्णानां वर्ज्या रात्रिचतुष्टयम् ॥
Следует избегать поступков, причиняющих страдание другим, и избегать вреда живым существам. Женщину во время месячных (udakyā) мужчины всех сословий должны избегать (в отношении половой близости) в течение четырёх ночей.
Verse 80
स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीमपि वर्जयेत् । ततः षष्ठ्यां व्रजेन्नात्र्याṃ श्रेष्ठा युगमासु पुत्रक ॥
С намерением (как здесь сказано) избежать рождения дочери следует избегать и пятой ночи. Затем в шестую ночь следует приблизиться; среди ночей с чётным числом именно они считаются наилучшими, дитя дорогое.
Verse 81
युग्मासु पुत्रा जायन्ते स्त्रियो 'युग्मासु रात्रिषु । तस्माद् युग्मासु पुत्रार्थो संविशेत सदा नरः ॥
Сыновья рождаются в ночи с чётным числом, дочери — в ночи с нечётным. Поэтому мужчина, желающий сына, должен всегда сходиться в чётные ночи.
Verse 82
विधर्मिणो 'ह्नि पूर्वाख्ये सन्ध्याकाले च षण्डकाः । क्षुरकर्मणि वान्ते च स्त्रीसम्भोगे च पुत्रक ॥
Говорят, что дети, именуемые ‘vidharmī’ (уклоняющиеся от должной дхармы), возникают от соития днём (как было ранее наставлено) и в сумерках; а ‘ṣaṇḍaka’ (потомство бессильное, евнухоподобное) — от соития, связанного с бритьём/тонзурой, после рвоты и при иных неподобающих обстоятельствах, дитя дорогое.
Verse 83
स्नायीत चेलवान् प्राज्ञः कटभूमिमुपेत्य च । देववेदद्विजातीनां साधुसत्यमहात्मनाम् ॥
Мудрый должен омыться, облачиться в чистые одежды и приблизиться к надлежащему, очищенному месту. Пусть он с благоговением относится к богам, Веде, дважды-рождённым и к святым — правдивым, великодушным людям.
Verse 84
गुरोः पतिव्रतानाञ्च तथा यज्वितपस्विनाम् । परिवादं न कुर्वीत परिहासं च पुत्रक ॥
Дитя дорогое, не следует ни клеветать, ни насмехаться над гуру, над целомудренными и преданными женами (пативрата), а также над совершающими жертвоприношения и над аскетами.
Verse 85
कुर्वतामविनीतानां न श्रोतव्यं कथञ्चन । नोत्कृष्टशय्यासनयोर्नापकृष्टस्य चारुहेत् ॥
Ни в коем случае не следует слушать речи тех, кто ведёт себя без дисциплины. Не следует занимать чрезмерно высокий ложe или сиденье и не следует взбираться или наступать на то, что принадлежит низшему по положению.
Verse 86
न चामङ्गल्यवेषः स्यान्न चामङ्गल्यवाग्भवेत् । धवलाम्बरसंवीतः सितपुष्पविभूषितः ॥
Пусть он не носит неблагоприятных одежд и не произносит неблагоприятных слов. Пусть будет облачён в белые одежды и украшен белыми цветами.
Verse 87
नोद्धूतोन्मत्तमूढैश्च नाविनीतैश्च पण्डितः । गच्छेन्मैत्रीं न चाशीलेर्न च चौर्यादिदूषितैः ॥
Учёный человек не должен общаться с надменными, безумными, глупыми или недисциплинированными. Ему не следует заводить дружбу с безнравственными, а также с теми, кто запятнан воровством и подобными пороками.
Verse 88
न चातिव्ययशीलैश्च न लुब्धैर्नापि वैरिभिः । न बन्धकीभिर्न न्यूनैर्बन्धकीपतिभिस्तथा ॥
Не следует общаться с теми, кто предаётся чрезмерным тратам, ни с алчными, ни с врагами; ни с куртизанками, ни с низкими людьми, равно как и с мужьями или содержателями куртизанок.
Verse 89
सार्धं न बलिभिः कुर्यान्न च न्यूनैर्न निन्दितैः । न सर्वशङ्किभिर्नित्यं न च दैवपरैर्नरैः ॥
Не следует вступать в дела или союз с могущественным и притесняющим, ни с низшим, ни с порицаемым; не следует также постоянно быть с теми, кто подозревает всё, и с людьми, что полагаются лишь на судьбу.
Verse 90
कुर्वीत साधुभिर्मैत्रीं सदाचारावलम्बिभिः । प्राज्ञैरपिशुनैः शक्तैः कर्मण्युद्योगभागिभिः ॥
Следует взращивать дружбу с добрыми — преданными правильному поведению, — которые мудры, не клевещут, способны и разделяют усердие и предприимчивость в деле.
Verse 91
सुहृद्दीक्षितभूपालस्नातकश्वशुरैः सह । ऋत्विगादीन् षडर्घार्हानर्चयेच्च गृहागतान् ॥
Вместе с друзьями, посвящёнными, царями, снатаками (snātaka) и тестями следует почитать тех, кто достоин шестикратного гостеприимства (ṣaḍ-argha), — таких как жрецы-совершители и другие, — когда они приходят в дом.
Verse 92
यथाविभवतः पुत्र ! द्विजान् संवत्सरोषितान् । अर्चयेन मधुपर्केण यथाकालमतन्द्रितः ॥
О сын, по мере своих средств следует своевременно и без небрежения почитать гостей-двиджа (дваждырождённых), проживших год, поднося им мадхупарку (madhuparka).
Verse 93
तिष्ठेच्च शासने तेषां श्रेयस्कामो द्विजोत्तमः । न च तान् विवदेद्वीमानाक्रुष्टश्चापि तैः सदा ॥
Наилучший из дважды-рождённых, желающий благополучия, должен следовать их наставлению; не следует спорить с ними и не питать обиды, даже если они его порицают.
Verse 94
सम्यग्गृहाचनं कृत्वा यथास्थानमनुक्रमात् । संपूजयेत् ततो वह्निं दद्याच्चैवाहुतीः क्रमात् ॥
Совершив должным образом домашнее поклонение — по порядку и в надлежащих местах, — затем следует почтить священный огонь и приносить возлияния (облации) последовательно.
Verse 95
प्रथमां ब्रह्मणे दद्यात् प्रजानांपतये ततः । तृतीयाञ्चैव गुह्येभ्यः कश्यपाय तथापराम् ॥
Первую облацию следует принести Брахме, затем Владыке существ (Праджапати); третью — Гухьям, и ещё одну так же — Кашьяпе.
Verse 96
ततोऽनुमतये दत्त्वा दद्याद् गृहबलिं ततः । पूर्वाख्यातं मया यत्ते नित्यकर्मक्रियाविधौ ॥
Затем, совершив подношение Анумати, следует далее дать домашнее приношение (гриха-бали). Это я уже прежде разъяснил тебе в порядке ежедневных обязательных обрядов.
Verse 97
वैश्वदेवन्ततः कुर्याद्धलयस्तत्र मे शृणु । यथास्थानविभागन्तु देवानुद्दिश्य वै पृथक् ॥
После этого следует совершить подношение Вайшвадеве; выслушай меня о долях в нём. Распределение должно быть сделано по надлежащим местам, обращаясь к божествам по отдельности.
Verse 98
पर्जन्याय धरित्रीणां दद्याच्च माणके त्रयम् । वायवे च प्रतिदिशं दिग्भ्यः प्राच्यादितः क्रमात् ॥
Ему следует принести три меры māṇaka Паржанье (богу дождя) и Земле; а также Ваю (Ветру) — в каждом направлении, совершая подношения сторонам света, начиная с Востока, в надлежащем порядке.
Verse 99
ब्रह्मणे चान्तरीक्षाय सूर्याय च यथाक्रमम् । विश्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो विश्वभूतभ्य एव च ॥
И (следует принести) Брахме, срединной области (Антарикше) и Солнцу — в их надлежащем порядке; а также Вишведевам и, воистину, всем вселенским существам.
Verse 100
उषसे भूतपतये दद्याच्चोत्तरतो ततः । स्वधा नम इतीत्युक्त्वा पितृभ्यश्चापि दक्षिणे ॥
Затем, обратившись к Северу, он должен принести подношение Ушас (Заре) и Владыке существ (Бхутапати). Произнося «Svadhā, namaḥ», он также должен принести подношение Питрам (Предкам), обратившись к Югу.
Verse 101
कृत्वापसव्यं वायव्यां यक्ष्मैतत्तेति भाजनात् । अन्नावशेषमिच्छन् वै तोयं दद्याद्यथाविधि ॥
Затем, в северо-западном (vāyavya) направлении, совершив апасавья (с перевёрнутой священной нитью) и произнеся из сосуда «yakṣma etat te», — после этого, если он желает остаток пищи, он должен подать воду согласно предписанию.
Verse 102
ततोऽन्नाग्रं समुद्धृत्य हन्तकारोपकल्पनम् । यथाविधि यथान्यायं ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥
Затем, подняв переднюю (главную) часть пищи и устроив подношение согласно предписанию, он должен должным и правильным образом преподнести её брахману.
Verse 103
कुर्यात्कर्माणि तीर्थेन स्वेन स्वेन यथाविधि । देवादीनां तथा कुर्याद् ब्राह्मेणाचमनक्रियाम् ॥
Следует совершать обряды, пользуясь надлежащим tīrtha (священным местом на руке), каждый — по предписанному порядку. Так же и для богов и прочих надлежит совершать ācamana (очищение глотками воды) посредством brāhma-tīrtha.
Verse 104
अङ्गुष्ठोत्तरतो रेखा पाणेर्या दक्षिणस्य तु । एतद् ब्राह्ममिति ख्यातं तीर्थमाचमनाय वै ॥
Линия на правой ладони, чуть выше большого пальца, известна как brāhma-tīrtha — именно для совершения ācamana.
Verse 105
तर्जन्यङ्गुष्ठयोरन्तः पैत्र्यं तीर्थमुदाहृतम् । पितॄणां तेन तोयादि दद्याद् नान्दीमुखादृते ॥
Промежуток между указательным пальцем и большим пальцем объявляется paitṛya-tīrtha. Посредством него следует подносить воду и подобное Питṛам (Предкам), кроме обряда Nāndīmukha.
Verse 106
अङ्गुल्यग्रे तथा दैवं तेन दिव्यक्रियाविधिः । तीर्थं कनिष्ठिकामूले कायं तेन प्रजापतेः ॥
На кончиках пальцев находится daiva-tīrtha; посредством него соблюдается надлежащий порядок божественных обрядов. Тīrtha у основания мизинца — prājāpatya (Праджāpати); посредством него (совершают обряды) для Праджāpати.
Verse 107
एवमेभिः सदा तीर्थैर्देवानां पितृभिः सह । सदा कार्याणि कुर्वोत नान्यतीर्थेन कर्हिचित् ॥
Итак, всегда, пользуясь лишь этими назначенными tīrtha, для богов и вместе с Питṛами следует постоянно совершать обряды — никогда и ни при каких обстоятельствах не иным tīrtha.
Verse 108
ब्राह्मेणाचमनं शस्तं पित्र्यं पैत्र्येण सर्वदा । देवतीर्थेन देवानां प्राजापत्यं निजेन च ॥
Ритуальное отпивание воды (ācamana) надлежит совершать должным образом посредством Брахма-тиртхи (Brāhma-tīrtha); обряд для Питров (Pitṛs, предков) всегда следует совершать посредством Пайтрья-тиртхи (Paitrya-tīrtha). Для богов употребляют Дева-тиртху (Deva-tīrtha), а для Праджапати — Праджапатья-тиртху (Prājāpatya-tīrtha), каждое — согласно своему надлежащему способу.
Verse 109
नान्दीमुखानां कुर्वोत प्राज्ञः पिण्डोदकक्रियाम् । प्राजापत्येन तीर्थेन यच्च किञ्चित् प्रजापतेः ॥
Мудрый должен совершать подношения пинды и воды, связанные с Нандимукхами (Nāndīmukhas), посредством Праджапатья-тиртхи (Prājāpatya-tīrtha); и так же всякий обряд, относящийся к Праджапати, следует исполнять этим способом.
Verse 110
युगपज्जलमग्निं च बिभृयान्न विचक्षणः । गुरुदेवान् प्रति तथा न च पादौ प्रसारयेत् ॥
Разумный человек не должен одновременно нести вместе воду и огонь. Так же, в присутствии гуру или богов не следует вытягивать ноги.
Verse 111
नाचक्षीत धयन्तीं गां जलं नाञ्जलिना पिबेत् । शौचकालेषु सर्वेषु गुरुṣ्वल्पेषु वा पुनः ॥
Не следует смотреть на корову, когда она кормит телёнка; и не следует пить воду из сложенных ковшиком ладоней. Во всякое время śauca (ритуальной нечистоты/очищения) и также в присутствии старших или гуру — даже если они молоды — надлежит соблюдать такую сдержанность.
Verse 112
न विलम्बेत शौचार्थं न मुखेनानलं धमेत् । तत्र पुत्र ! न वस्तव्यं यत्र नास्ति चतुष्टयम् ॥
Когда требуется очищение, не следует медлить, и не следует раздувать огонь ртом. И, о сын, не следует жить в месте, где отсутствует четверичный набор необходимых опор.
Verse 113
ऋणप्रदाता वैद्यश्च श्रोत्रियः सजला नदी । जितामित्रो नृपो यत्र बलवान् धर्मतत्परः ॥
Там, где есть дающий в долг, врач, учёный шротри́я (śrotriya) и река с водой,—и где царь силён, предан дхарме и покорил либо усмирил врагов,—там место пригодно для жизни.
Verse 114
तत्र नित्यं वसेत् प्राज्ञः कुतः कुनृपतौ सुखम् । यत्राप्रधृष्यो नृपतिर्यत्र शस्यवती मही ॥
Мудрый должен всегда жить в таком месте; ибо как может быть счастье при дурном царе? (Живи) там, где правителя нелегко одолеть и где земля богата урожаями.
Verse 115
पौराः सुसंयता यत्र सततं न्यायवर्तिनः । यत्रामत्सरिणो लोकास्तत्र वासः सुखोदयः ॥
Там, где горожане сдержанны и постоянно следуют справедливости, и где люди свободны от зависти,—пребывание там рождает счастье.
Verse 116
यस्मिन् कृषीबला राष्ट्रे प्रायशो नातिभोगिनः । यत्रौषधन्यशेषाणि वसेत्तत्र विचक्षणः ॥
В царстве, крепком земледелием, где люди обычно не предаются чрезмерным наслаждениям и где в изобилии лекарственные травы и зерно,—там должен жить человек рассудительный.
Verse 117
तत्र पुत्र न ! वस्तव्यं यत्रैतत् त्रितयं सदा । जिगीषुः पूर्ववैरश्च जनश्च सततोत्सवः ॥
Но, о сын, не следует жить там, где постоянно присутствуют эти три: правитель (или народ), устремлённый к завоеваниям, давняя вражда и население, непрестанно предающееся празднествам.
Verse 118
वसेन्नित्यं सुशीलेषु सहवासिषु पण्डितः । इत्येतत् कथितं पुत्र ! मया ते हितकाम्यया ॥
Мудрый человек должен всегда жить среди людей благонравных и добрых спутников. Потому, о сын, я сказал тебе это, желая твоего блага.
Alarka asks Madālāsā to define sadācāra—right conduct for a householder—that secures sukha both in the present life and in the hereafter; the chapter answers by integrating ethics, purity, and domestic ritual into a single normative regimen.
This Adhyāya is not a Manvantara chronicle; it functions instead as a dharma-śāstric interlude within the broader Purāṇic discourse, detailing gṛhastha conduct and daily rites rather than Manu lineages or cosmic durations.
It does not belong to the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its relevance is ethical-ritual: it codifies household purity, offerings, and social duties that form the liturgical and moral substrate upon which later devotional theologies—including Śākta practice—are commonly enacted.