
Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa (Resolve for the Mace Duel)
Upa-parva: Gadāyuddha-prastāva (Prelude to the Mace Duel)
Saṃjaya reports Duryodhana’s repeated roaring challenge. Vāsudeva Kṛṣṇa, angered on Yudhiṣṭhira’s behalf, criticizes the proposal that Yudhiṣṭhira might accept single combat to become king by killing only one opponent, characterizing it as a hazardous repetition of the earlier ‘uneven wager’ logic associated with dice-play. Kṛṣṇa assesses Duryodhana as exceptionally trained (kṛtī) in mace-fighting and doubts that Arjuna, Yudhiṣṭhira, or the Mādrī sons can match him in that weapon-domain; he warns that facing Duryodhana ‘by the rules’ introduces uncertainty. Bhīma responds by dispelling despondency, asserting superior equipment and confidence, and declaring his intent to end the enmity decisively. Kṛṣṇa then affirms Bhīma’s prior battlefield achievements and frames the duel as both strategic necessity and vow-fulfillment, advising sustained effort against a capable opponent. Bhīma addresses Yudhiṣṭhira, publicly reiterates grievances (Vāraṇāvata, the dice-hall episode, losses of elders and allies), and challenges Duryodhana directly. Duryodhana replies with counter-boasting, asserting readiness and superiority in gadā-yuddha. The allied forces respond with acclamation; the battlefield soundscape (drums, elephants, horses) marks formal escalation into the duel.
Chapter Arc: युधिष्ठिर की वाणी—राजधर्म की मर्यादा और युद्ध-न्याय की कसौटी—तालाब में छिपे दुर्योधन को ललकारती है: बाहर आओ, और किसी एक पाण्डव के साथ गदायुद्ध स्वीकार करो। → राजभाव से पूजित दुर्योधन पहली बार ऐसी कठोर फटकार सुनता है; उसका अभिमान आहत होता है—जिसके सिर पर छत्र की छाया रही, वह अब कटु वचन कैसे सहे? भीतर-भीतर प्रतिशोध की ज्वाला भड़कती है, और वह शर्तें व विकल्प रखता है कि पाण्डवों में से कोई भी एक उसके साथ गदा लेकर उतरे। → अन्तर्जल से वह नागेन्द्र-सा निःश्वास छोड़ता हुआ उभरता है—स्वर्णाभूषित अंगद, लोहे की भारी गदा हाथ में—और पंचाल-पाण्डव उसे देखकर हर्ष से तालियाँ बजाते हैं; दुर्योधन उसी क्षण उपहास का प्रतिफल चुकाने की प्रतिज्ञा करता है और यमलोक भेजने की धमकी देता है। → दुर्योधन औपचारिक रूप से गदायुद्ध के लिए प्रस्तुत होता है, गदा को अपना चुना हुआ आयुध घोषित करता है, और पाण्डव-पक्ष से किसी एक योद्धा को सामने आने की चुनौती देता है—युद्ध अब नियमबद्ध द्वंद्व की देहरी पर आ खड़ा होता है। → कौन उतरेगा—भीम, अर्जुन, या कोई अन्य—और क्या यह द्वंद्व धर्म-नियमों के भीतर रह पाएगा?
Verse 1
न२्चक्स्स्त्तािस्सि (9) £:-.१/०्ट द्वात्रिशोड्थ्याय: युधिष्ठिरके कहनेसे दुर्योधनका तालाबसे बाहर होकर किसी एक पाण्डवके साथ गदायुद्धके लिये तैयार होना धृतराष्ट्र रवाच एवं संतर्ज्यमानस्तु मम पुत्रो महीपति: । प्रकृत्या मन्युमान् वीर: कथमासीत् परंतप:
Дхритараштра сказал: «Санджая, когда моего сына — царя — так укорили и раззадорили, как отозвался Дурьодхана, тот герой, по природе вспыльчивый, жгучий для врагов? В какое состояние духа он впал после острых слов Юдхиштхиры?»
Verse 2
न हि संतर्जना तेन श्रुतपूर्वा कथठ्चन । राजभावेन मान्यश्व सर्वलोकस्य सो5भवत्,उसने पहले कभी किसी तरह ऐसी फटकार नहीं सुनी थी; क्योंकि राजा होनेके कारण वह सब लोगोंके सम्मानका पात्र था
Никогда прежде он не слышал подобного укора ни в каком виде; ибо по своему царскому положению он был тем, кого все люди почитали достойным чести.
Verse 3
यस्यातपत्रच्छायापि स्वका भानोस्तथा प्रभा । खेदायैवाभिमानित्वात् सहेत् सैवं कथं गिर:
Юдхиштхира сказал: «Тот, у кого даже тень царского зонта сияет, как свет солнца, — но кто из гордыни обращает это сияние в причину скорби, — как сможет вынести такие слова?»
Verse 4
अभिमानी होनेके कारण जिसके मनमें अपने छत्रकी छाया और सूर्यकी प्रभा भी खेद ही उत्पन्न करती थी, वह ऐसी कठोर बातें कैसे सह सकता था? ।।
Юдхиштхира сказал: «И вся эта земля — переполненная млеччхами и лесными племенами — держалась и сохраняла порядок благодаря милости того, чью мощь ты сам видел, о Санджая. Как мог бы столь гордый человек, для которого даже тень собственного царского зонта и сияние солнца были тягостью, вынести такие суровые слова?»
Verse 5
स तथा तर्ज्यमानस्तु पाण्डुपुत्रैर्विशेषत: । विहीनश् स्वकैर्भुत्यर्निर्जने चावृतो भूशम्
Так, будучи жестоко обличаем — особенно сыновьями Панду, — он оказался лишён своих слуг и со всех сторон стеснён в безлюдном месте.
Verse 6
स श्रुत्वा कटुका वाचो जययुक्ता: पुनः पुनः । किमब्रवीत् पाण्डवेयांस्तन्ममाचक्ष्व संजय
Услышав эти горькие речи — снова и снова, исполненные хвастовства победой, — Юдхиштхира спросил: «Что сказал он сыновьям Панду? Поведай мне это, о Санджая».
Verse 7
इस समय वह अपने सेवकोंसे हीन हो चुका था और एकान्त स्थानमें घिर गया था। उस दशामें विशेषत: पाण्डवोंने जब उसे वैसी कड़ी फटकार सुनायी, तब शत्रुओंके विजयसे युक्त उन कटुवचनोंको बारंबार सुनकर दुर्योधनने पाण्डवोंसे क्या कहा? यह मुझे बताओ ।।
Санджая сказал: «О царь, в то время твой сын, стоя в воде, подвергался суровому обличению. О владыка царей, его порицал Юдхиштхира вместе со своими братьями».
Verse 8
श्रुत्वा स कटुका वाचो विषमस्थो नराधिप: । दीर्घमुष्णं च नि:श्वस्य सलिलस्थ: पुन: पुन:
Санджая сказал: Услышав те жестокие слова, царь — оказавшийся в опаснейшем положении — снова и снова испускал долгие, горячие вздохи, словно погружённый в воду, подавленный и изо всех сил старающийся удержаться.
Verse 9
सलिलान्तर्गतो राजा धुन्वन् हस्तौ पुनः पुन: । मनश्लकार युद्धाय राजानं चाभ्यभाषत
Санджая сказал: Царь, находясь в воде, снова и снова встряхивал обе руки, закаляя дух для битвы; затем он обратился и к другому царю, призывая его к сражению с обновлённой решимостью.
Verse 10
संजयने कहा--राजाधिराज! राजन! उस समय भाइयोंसहित युधिष्ठिरने जब इस प्रकार फटकारा
Санджая сказал: О император, о царь! Когда Юдхиштхира вместе с братьями так его укорил, твой сын, стоя в воде, услышав те суровые слова, снова и снова испустил долгие, горячие вздохи. Царь Дурьодхана оказался в тяжком положении и оставался в воде; потому он беспрестанно глубоко вздыхал. Прямо в воде он многократно взмахнул обеими руками, в душе решился на бой и сказал царю Юдхиштхире: «Вы, Пандавы, пришли с благожелательными союзниками, все при колесницах и конях; я же один, изнурённый, без колесницы, с уничтоженным средством передвижения.»
Verse 11
आत्तशस्त्रै रथोपेतैर्बहुभि: परिवारित: । कथमेकः पदातिः सन्नशस्त्रो योद्धुमुत्सहे
«Вас много; с оружием в руках и на колесницах вы окружили меня множеством воинов. Как же мне одному, пешему и без оружия, осмелиться сражаться?»
Verse 12
एकैकेन तु मां यूयं योधयध्वं युधिष्ठिर । न होको बहुभिववीरिर्याय्यो योधयितुं युधि
Санджая сказал: «О Юдхиштхира, пусть каждый из вас сразится со мной по одному. Несправедливо в разгар войны принуждать одного воина биться сразу против многих героев.»
Verse 13
विशेषतो विकवच: श्रान्तश्षापत्समाश्रित: । भृशं विक्षतगात्रश्न श्रानन््लवाहनसैनिक:
Особенно же несправедливо принуждать к бою того, кто без доспеха, изнемог, попал в бедствие, тяжко изранен, и у кого и колесница, и воины также обессилели.
Verse 14
न मे त्वत्तो भयं राजन् न च पार्थाद् वकोदरात् । फाल्गुनाद् वासुदेवाद् वा पञज्चालेभ्यो5थवा पुन:
Санджая сказал: «О царь, я не боюсь ни тебя, ни Врикодары (Бхимы), сына Партхи; ни Фалгуны (Арджуны), ни Васудевы (Кришны), ни также панчалов».
Verse 15
यमाभ्यां युयुधानाद् वा ये चान्ये तव सैनिका: । एक: सर्वानहं क्रुद्धो वारयिष्ये युधि स्थित:
Будь то близнецы — сыновья Мадри, или Ююдхана (Сатьяки), или любые иные воины твоего войска, — стоя в битве, разъярённый, я один удержу их всех и не дам продвинуться вперёд.
Verse 16
धर्ममूला सतां कीर्तिर्मिनुष्याणां जनाधिप । धर्म चैवेह कीर्ति च पालयन् प्रबवीम्पहम्
Санджая сказал: «О владыка людей, слава достойных коренится в дхарме. И, храня здесь, в этом мире, дхарму и доброе имя, я произношу эти слова».
Verse 17
अहमुत्थाय सर्वान् वै प्रतियोत्स्यामि संयुगे । अनुगम्यागतान् सवनितून् संवत्सरो यथा
Санджая сказал: «Я поднимусь и в сражении встречу всех вас — каждого по мере того, как он будет выходить вперёд, — подобно тому как год, следуя череде, принимает и охватывает все времена года, когда они приходят».
Verse 18
अद्य वः सरथान् साथ्वानशस्त्रो विरथोडपि सन् | नक्षत्राणीव सर्वाणि सविता रात्रिसंक्षये
Санджая сказал: «Сегодня, даже если вы без колесниц, даже если вы без оружия, даже если стоите лишь как пешие воины, вы всё равно затмите и превзойдёте их всех — как солнце на исходе ночи заставляет меркнуть звёзды».
Verse 19
अद्यानण्यं गमिष्यामि क्षत्रियाणां यशस्विनाम्
Санджая сказал: «Сегодня я уйду в иной мир, расплатившись с долгом перед теми славными кшатриями». Сказав лишь это, владыка людей умолк.
Verse 20
बाह्लीकद्रोणभीष्माणां कर्णस्य च महात्मन: । जयद्रथस्य शूरस्य भगदत्तस्य चोभयो:
Санджая сказал: «(Он говорил) о Бахлике, Дроне и Бхишме; о великодушном Карне; о доблестном Джаядратхе; и о Бхагадатте — о лучших воинах обеих сторон».
Verse 21
मद्रराजस्य शल्यस्य भूरिश्रवस एव च | पुत्राणां भरतश्रेष्ठ शकुने: सौबलस्य च
Санджая сказал: «О лучший из Бхаратов, (он упомянул) сыновей Шальи, царя Мадры, а также Бхуришраваса и сыновей Шакуни, сына Субалы».
Verse 22
मित्राणां सुह्ृदां चैव बान्धवानां तथैव च । आनृण्यमद्य गच्छामि हत्वा त्वां भ्रातृभि: सह
Санджая сказал: «Сегодня я освобожусь от долга перед друзьями, доброжелателями и родичами — убив тебя вместе с твоими братьями».
Verse 23
युधिछिर उवाच दिष्ट्या त्वमपि जानीषे क्षत्रधर्म सुयोधन
Юдхиштхира сказал: «Счастье, что и ты понимаешь дхарму кшатрия, о Суйодхана».
Verse 24
दिष्ट्या ते वर्तते बुद्धिर्युद्धायैव महाभुज । दिष्ट्या शूरोडसि कौरव्य दिष्ट्या जानासि संगरम्
Юдхиштхира сказал: «Счастье, о могучерукий, что твой разум и решимость целиком обращены к битве. Счастье, о Каурав, что ты — герой; счастье, что ты знаешь природу сражения».
Verse 25
युधिष्ठिर बोले--सुयोधन! सौभाग्यकी बात है कि तुम भी क्षत्रिय-धर्मको जानते हो। महाबाहो! यह जानकर प्रसन्नता हुई कि अभी तुम्हारा विचार युद्ध करनेका ही है। कुरुनन्दन! तुम शूरवीर हो और युद्ध करना जानते हो--यह हर्ष और सौभाग्यकी बात है ।।
Юдхиштхира сказал: «Суйодхана! Счастье, что и ты знаешь дхарму кшатрия. О могучерукий, мне радостно узнать, что и ныне твоя мысль устремлена лишь к битве. О потомок Куру, ты — храбрец и знаешь ратное дело: это и радость, и добрая удача. Раз ты один желаешь сразиться со всеми нами на поле брани, то выходи против нас по одному и выбирай то оружие, какое сочтёшь приемлемым».
Verse 26
स्वयमिष्टं च ते काम॑ वीर भूयो ददाम्यहम्
Юдхиштхира сказал: «И, о герой, я вновь дарую тебе тот самый дар, которого ты сам желаешь».
Verse 27
दुर्योधन उवाच एकश्चेद् योद्धुमाक्रन्दे शूरोडद्य मम दीयताम्
Дурьодхана сказал: «Если найдётся хоть один герой, что будет биться в этой гремящей боевыми кличами сече, пусть будет отдан мне сегодня».
Verse 28
हन्तैक॑ भवतामेक: शक्यं मां योडभिमन्यते
Дурьодхана сказал: «Ну же—пусть лишь один из вас, кто считает себя способным, выйдет вперёд и станет против меня». В пылу битвы он вызывает воинов противника на поединок, излучая уверенность и дерзкий вызов как испытание силы и чести, когда последние узды войны рушатся.
Verse 29
पदातिर्गदया संख्ये स युध्यतु मया सह | मैं हर्षक साथ कह रहा हूँ कि 'तुममेंसे कोई भी एक वीर जो मुझ अकेलेको जीत सकनेका अभिमान रखता हो, वह रणभूमिमें पैदल ही गदाद्वारा मेरे साथ युद्ध करे' ।।
Дурьодхана сказал: «Пусть он сразится со мной в бою—пешим, с булавой. Я заявляю это с уверенностью: кто из ваших героев гордится тем, что способен одолеть меня в одиночку, пусть выйдет на поле и вступит со мной в бой, пешим и с булавой. Поединки на колесницах уже исчерпали себя; на каждом шагу состязание принимало причудливые повороты.»
Verse 30
|| अस्त्राणामपि पर्यायं कर्तुमिच्छन्ति मानवा:
Дурьодхана сказал: «Даже с оружием люди ищут перемены хода—желают повернуть течение и вернуть себе преимущество». В нравственной тени войны эта строка намекает на беспокойный человеческий порыв обратить судьбу вспять любыми средствами, вместо того чтобы принять ответственность и последствия.
Verse 31
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापवरमें दुर्योधन-युधिष्ठिरसंवादविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Дурьодхана, с бравадой воина, опьянённого гордыней, заявил Юдхиштхире: «О могучерукий, моей булавой я одолею тебя вместе с твоими братьями. Этой булавой я сокрушу и панчалов, и сринджайев, и все прочие войска, что стоят за тебя. Юдхиштхира, мне неведом страх—даже перед Индрой». Эта речь рисует поединок не как взвешенное испытание дхармы, а как хвастливое утверждение власти, показывая, как высокомерие и презрение к должной мере ведут к последнему насилию войны.
Verse 32
पज्चालान् सृञ्जयांश्वैव चे चान्ये तव सैनिका: । न हि मे सम्भ्रमो जातु शक्रादपि युधिष्ठिर
Дурьодхана сказал: «Панчалы, сринджайи и любые другие твои войска — я одолею их всех, вместе с тобой и твоими братьями, моей булавой. О Юдхиштхира, могучерукий, мне неведом страх — нет, даже перед Шакрой (Индрой) самим.»
Verse 33
युधिछ्िर उवाच उत्तिषोत्तिष्ठ गान्धारे मां योधय सुयोधन । एक एकेन संगम्य संयुगे गदया बली
Юдхиштхира сказал: «Встань, встань, о сын Гандхари — о Суйодхана! Выходи и сразись со мной. Ты и вправду силён; так в этой битве сойди́сь лицом к лицу с одним героем и докажи свою доблесть булавой. Сражайся с собранным, сосредоточенным умом».
Verse 34
पुरुषो भव गान्धारे युध्यस्व सुसमाहित: । अद्य ते जीवितं नास्ति यदीन्द्रोडपि तवाश्रयः
Юдхиштхира сказал: «Будь мужем, о сын Гандхари; сражайся с умом ровным и собранным. Сегодня тебе не сохранить жизни — даже если сам Индра станет твоим покровителем».
Verse 35
संजय उवाच एतत् स नरशार्दूलो नामृष्यत तवात्मज: । सलिलान्तर्गतः श्वभ्रे महानाग इव श्वसन्
Санджая сказал: О царь, твой сын Дурьодхана, тигр среди людей, не смог вынести этих слов. Скрытый в воде, в своей яме, он тяжело и протяжно дышал, как великий змей в логове.
Verse 36
तथासौ वाक्प्रतोदेन तुद्यमान: पुनः पुनः । वचो न ममृषे राजन्नुत्तमाश्वचः कशामिव
Санджая сказал: Так, вновь и вновь подстёгиваемый кнутом слов, он не вынес той речи, о царь, — как породистый конь не выносит хлыста.
Verse 37
संक्षो भ्य सलिलं वेगाद् गदामादाय वीर्यवान् | अद्विसारमयीं गुर्वीं काड्चनाड्रद भूषणाम्
Санджая сказал: Рванувшись внезапно, он взбурлил воду, и могучий воин схватил свою булаву — тяжёлую, выкованную из несгибаемого металла и украшенную золотыми уборами, — готовясь к мрачному делу битвы.
Verse 38
स भिवत्त्वा स्तम्भितं तोयं स्कन््धे कृत्वा5ड5यसीं गदाम्
Санджая сказал: Воздав приветствие по обряду, он собрался с духом и, положив железную палицу на плечо, двинулся вперёд с сдержанной решимостью. Этот миг подчёркивает воинскую дисциплину: даже среди насилия действие начинается с ритуального почтения и самообладания.
Verse 39
ततः शैक्यायसीं गुर्वी जातरूपपरिष्कृताम्
Санджая сказал: Затем явилось тяжёлое железное оружие, искусно выкованное и украшенное золотом,—образ мрачного ремесла войны, где разрушительная сила облекается во внешнее великолепие.
Verse 40
गदाहस्तं तु तं दृष्टवा सशृुदड्भमिव पर्वतम्
Санджая сказал: Увидев его с палицей в руке — словно гору, увенчанную вершинами, — воины узрели образ грозной, несокрушимой мощи, знак жестокого нарастания войны, когда силе и решимости принадлежит миг.
Verse 41
प्रजानामिव संक़्रुद्धं शूलपाणिमिव स्थितम् । हाथमें गदा लिये हुए दुर्योधनको पाण्डवोंने इस प्रकार देखा, मानो कोई शुंगयुक्त पर्वत हो अथवा प्रजापर कुपित होकर हाथमें त्रिशूल लिये हुए रुद्रदेव खड़े हों ।।
Санджая сказал: Пандавы увидели Дурьодхану, стоящего с палицей в руке,—словно сам Рудра, разгневанный ради существ, застыл с трезубцем; словно рогатая гора поднялась перед ними. Тот герой рода Бхаратов, несущий палицу, сиял, как пылающее солнце. Увидев могучерукого Дурьодхану, сокрушителя врагов, выходящего из воды с оружием, все существа почувствовали, будто явился Яма, держащий жезл кары,—знамение неумолимого разрушения в нравственной тьме войны.
Verse 42
तमुत्तीर्ण महाबाहुं गदाहस्तमरिंदमम् | मेनिरे सर्वभूतानि दण्डपाणिमिवान्तकम्
Санджая сказал: Когда тот могучерукий герой вышел (из воды), с палицей в руке, сокрушитель врагов, все существа приняли его за Яму, Владыку смерти, явившегося с жезлом в руке. Эта сцена усиливает нравственное напряжение войны: гнев и решимость одного воина способны бросить на мир тень ужаса, когда насилие принимает внушающий трепет облик космического воздаяния.
Verse 43
वज्हस्तं यथा शक्रं शूलहस्तं यथा हरम् । ददृशु: सर्वपञ्चाला: पुत्रं तव जनाधिप,नरेश्वर! सम्पूर्ण पांचालोंने आपके पुत्रको वज्रधारी इन्द्र और त्रिशूलधारी रुद्रके समान देखा
Санджая сказал: «О владыка людей, о царь — все панчалы увидели твоего сына, словно это Шакра (Индра) с ваджрой-молнией в руке, и словно это Хара (Рудра/Шива) с трезубцем в руке».
Verse 44
तमुत्तीर्ण तु सम्प्रेक्ष्य समहृष्यन्त सर्वश: । पज्चाला: पाण्डवेयाश्व तेडन्योन्यस्य तलान् ददुः,उसे जलसे बाहर निकला देख समस्त पांचाल और पाण्डव हर्षसे खिल उठे और एक- दूसरेसे हाथ मिलाने लगे
Санджая сказал: Увидев, что он вышел невредимым, все панчалы и сыновья Пандавов преисполнились радости; они поздравляли друг друга, пожимая руки в общем торжестве.
Verse 45
अवहासं तु त॑ मत्वा पुत्रो दुर्योधनस्तव । उद्वृत्य नयने क्रुद्धों दिधक्षुरिव पाण्डवान्
Санджая сказал: Приняв этот жест за насмешку, твой сын Дурьодхана, разгневавшись, закатил глаза и вперил взор в Пандавов, о царь, словно желая испепелить их до пепла.
Verse 46
त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा संदष्टदशनच्छद: । प्रत्युवाच ततस्तान् वै पाण्डवान् सह केशवान्,उसने अपनी भौंहोंको तीन जगहसे टेढ़ी करके दाँतोंसे ओठको दबाया और श्रीकृष्णसहित पाण्डवोंसे इस प्रकार कहा
Санджая сказал: Сведя брови в тройную складку и прикусив губы стиснутыми зубами, он затем ответил Пандавам — при них был Кешава (Кришна).
Verse 47
दुर्योधन उवाच अस्यावहासस्य फल प्रतिभोक्ष्यथ पाण्डवा: । गमिष्यथ हता: सद्यः: सपञ्चाला यमक्षयम्
Дурьодхана сказал: «Пандавы, ныне вы вкусите плод этой насмешки. Сражённые тотчас, вы — вместе с панчалами — отправитесь в обитель Ямы».
Verse 48
संजय उवाच उत्थितश्न जलात् तस्मात् पुत्रो दुर्योधनस्तव । अतिष्ठत गदापाणी रुधिरेण समुक्षित:,संजय कहते हैं--राजन्! आपका पुत्र दुर्योधन उस जलसे निकलकर हाथमें गदा लिये खड़ा हो गया। वह रक्तसे भीगा हुआ था
Санджая сказал: О царь, твой сын Дурьодхана, поднявшись и омывшись в той воде, вышел и встал твёрдо, держа в руке палицу. Он был весь залит кровью, но оставался готов продолжать битву.
Verse 49
तस्य शोणितदिग्धस्य सलिलेन समुक्षितम् शरीरं सम तदा भाति ख्रवन्निव मही धर:,उस समय खूनसे लथपथ हुए दुर्योधनका शरीर पानीसे भीगकर जलका स्रोत बहानेवाले पर्वतके समान प्रतीत होता था
Санджая сказал: В то время тело Дурьодханы, измазанное кровью и затем промокшее от воды, казалось горой, с которой стекают потоки.
Verse 50
तमुद्यतगदं वीर मेनिरे तत्र पाण्डवा: | वैवस्वतमिव क्ुद्धं शूलपाणिमिव स्थितम्
Санджая сказал: Там Пандавы увидели героя Дурьодхану с поднятой палицей и сочли его подобным разгневанному Яме, сыну Вивасвана, или самому Рудре, стоящему с трезубцем в руке.
Verse 51
स मेघनिनदो हर्षन्नर्दन्निव च गोवृष: । आजुहाव ततः: पार्थान् गदया युधि वीर्यवान्
Санджая сказал: Ликуя, тот могучий воин заревел, как бык, — гулко, словно гром в тучах, — и затем вызвал сыновей Панду на бой палицами на поле брани.
Verse 52
दुर्योधन उवाच एकैकेन च मां यूयामासीदत युधिष्छिर । न होको बहुभिन्याय्यो वीरो योधयितुं युधि
Дурьодхана сказал: О Юдхиштхира, выходите ко мне на бой по одному. На поле брани несправедливо принуждать одного воина сражаться против многих воинов.
Verse 53
न्यस्तवर्मा विशेषेण श्रान्तश्नाप्सु परिप्लुत: । भृशं विक्षतगात्रश्न हतवाहनसैनिक:
Дурьодхана сказал: «Ни в коем случае не подобает — тем более, нападая гуртом, — принуждать к бою того, кто снял доспех, изнемог и погрузился в воду, чтобы перевести дух, чьи члены тяжко изранены, и у кого уже убиты колесница (или верховое животное) и воины.»
Verse 54
अवश्यमेव योद्धव्यं सर्वरेव मया सह । युक्त त्वयुक्तमित्येतद् वेत्सि त्वं चैव सर्वदा
Дурьодхана сказал: «Мне предстоит сражаться — неизбежно — и вы все должны быть рядом со мной. Но что в этом деле подобает, а что не подобает, — ты всегда знаешь ясно.»
Verse 55
युधिछिर उवाच मा भूदियं तव प्रज्ञा कथमेवं सुयोधन । यदाभिमन्युं बहवो जघ्नुर्युधि महारथा:
Юдхиштхира сказал: «Да не будет у тебя такой “мудрости”! Как можешь ты говорить так, о Суйодхана? Когда многие великие колесничие сообща сразили Абхиманью в бою, почему тогда в тебе не возникла эта самая мысль?»
Verse 56
क्षत्रधर्म भृशं क्रूरं निरपेक्षं सुनिर्धणम् । अन्यथा तु कथं हन्युरभिमन्युं तथा गतम्
Юдхиштхира сказал: «Кшатрийский закон необычайно жесток — безжалостен, глух к мольбам и вовсе лишён сострадания. Иначе как могли они убить Абхиманью, когда он был в таком состоянии?»
Verse 57
सर्वे भवन्तो धर्मज्ञा: सर्वे शूरास्तनुत्यज: । वास्तवमें क्षत्रियधर्म बड़ा ही क्रूर, किसीकी भी अपेक्षा न रखनेवाला तथा अत्यन्त निर्दय है; अन्यथा तुम सब लोग धर्मज्ञ, शूरवीर तथा युद्धमें शरीरका विसर्जन करनेको उद्यत रहनेवाले होकर भी उस असहाय-अवस्थामें अभिमन्युका वध कैसे कर सकते थे ।।
Юдхиштхира сказал: «Все вы — знающие дхарму; все вы — герои, готовые отдать тело в битве. И всё же поистине кшатрийский закон ужасающе жесток: он никому ничего не должен и беспощаден в своих требованиях. Иначе как могли бы вы — знающие дхарму и доблестные, всегда готовые положить жизнь — убить Абхиманью, когда он был беспомощен? О тех, кто сражается по справедливости, говорится, что высшая их участь — мир Шакры (Индры).»
Verse 58
यद्येकस्तु न हन्तव्यो बहुभिर्धर्म एव तु । तदाभिमन्युं बहवो निजघ्नुस्त्वन्मते कथम्
Юдхиштхира сказал: «Если и впрямь дхарма велит многим не поражать одного воина, то как же—по твоему собственному суждению—многие бойцы вместе убили Абхиманью? Ты говоришь о высшем уделе, мире Индры, для героев, что сражаются по правде; однако этот поступок, кажется, нарушает сам закон честного боя.»
Verse 59
सर्वो विमृशते जन्तुः कृच्छुस्थो धर्मदर्शनम् । पदस्थ: पिद्ठितं द्वारं परलोकस्य पश्यति
Юдхиштхира сказал: «Всякое существо, оказавшись в беде, размышляет о дхарме и взывает к ней ради защиты. Но когда оно утверждается во власти и положении, то видит врата иного мира словно запертыми—и забывает требования праведности, пока вновь не придёт испытание.»
Verse 60
आमुज्च कवचं वीर मूर्थजान् यमयस्व च । यच्चान्यदपि ते नास्ति तदप्यादत्स्व भारत
Юдхиштхира сказал: «Сними доспех, о герой, и усмири также свои волосы. И всё прочее, чего у тебя нет,—возьми и это, о Бхарата.»
Verse 61
वीर भरतनन्दन! तुम कवच धारण कर लो, अपने केशोंको अच्छी तरह बाँध लो तथा युद्धकी और कोई आवश्यक सामग्री जो तुम्हारे पास न हो, उसे भी ले लो ।।
Юдхиштхира сказал: «О герой, радость рода Бхараты, надень доспех, крепко перевяжи волосы и возьми всё, чего тебе недостаёт из нужного для битвы. И дарую тебе ещё один дар, о воин: из пяти сыновей Панду с кем пожелаешь сразиться—если убьёшь лишь одного, того самого, сможешь стать царём; а если падёшь сам, достигнешь небес. Скажи мне, храбрец: кроме сохранения твоей жизни, какое ещё желанное дело мы можем совершить для тебя в этой войне?»
Verse 62
त॑ हत्वा वै भवान् राजा हतो वा स्वर्गमाप्रुहि । ऋते च जीवितादू वीर युद्धे कि कर्म ते प्रियम्
Юдхиштхира сказал: «Убьёшь его — станешь царём; а если падёшь сам — достигнешь небес. О герой: кроме сохранения жизни, какое ещё дело в этой битве тебе дорого, чтобы мы его совершили?»
Verse 63
संजय उवाच ततस्तव सुतो राजन् वर्म जग्राह काउ्चनम् | विचित्र च शिरस्त्राणं जाम्बूनदपरिष्कृतम्,संजय कहते हैं--राजन्! तदनन्तर आपके पुत्रने सुवर्णमय कवच तथा स्वर्णजटित विचित्र शिरस्त्राण धारण किया
Санджая сказал: Затем, о царь, твой сын надел золотой панцирь и дивный шлем, богато украшенный очищенным золотом Джамбунада.
Verse 64
सो<वबद्धशिरस्त्राण: शुभकाञ्चनवर्म भृत् । रराज राजन पुत्रस्ते काउ्चन: शैलराडिव,महाराज! शिरस्त्राण बाँधकर सुन्दर सुवर्णमय कवच धारण करके आपका पुत्र स्वर्णमय गिरिराज मेरुके समान शोभा पाने लगा
Санджая сказал: «О царь, твой сын — с крепко закреплённым шлемом и в прекрасном золотом панцире — сиял, словно золотой владыка гор.»
Verse 65
संनद्ध: सगदो राजन् सज्ज: संग्राममूर्धनि । अब्रवीत् पाण्डवान् सर्वान् पुत्रो दुर्योधनस्तव
Санджая сказал: «О царь, твой сын Дурьодхана — в доспехах, с булавой в руке и полностью готовый на самом переднем крае битвы — обратился ко всем Пандавам.»
Verse 66
भ्रातृणां भवतामेको युध्यतां गदया मया । सहदेवेन वा योत्स्ये भीमेन नकुलेन वा
Санджая сказал: «Пусть кто-нибудь один из ваших братьев выйдет сразиться со мной на булавах. Я готов биться — будь то Сахадева, или Бхима, или Накула.»
Verse 67
योत्स्ये5हं संगरं प्राप्प विजेष्ये च रणाजिरे
Санджая сказал: «Достигнув поля брани, я вступлю в эту схватку и одержу победу в теснине войны. На ратном поле я сражусь с одним из вас и уверен в победе на арене боя. О лев среди людей! Сегодня, с моей булавой, украшенной золотыми пластинами, я перейду за пределы вражды — в ту область, куда кому бы то ни было добраться чрезвычайно трудно.»
Verse 68
अहमटद्य गमिष्यामि वैरस्यान्तं सुदुर्गमम् । गदया पुरुषव्याप्र हेमपट्टनिबद्धया
Санджая сказал: «Сегодня я дойду до труднодостижимого конца этой вражды. О тигр среди людей, своей булавой, стянутой золотыми обручами, я переправлюсь за дальний берег этой распри».
Verse 69
गदायुद्धे न मे कश्चित् सदृशो5स्तीति चिन्तये । गदया वो हनिष्यामि सर्वानेव समागतान्
Санджая сказал: «Я твердо помню: в бою на булавах мне нет равного. Когда вы выйдете передо мной, я сражу вас всех—всех, кто собрался здесь,—моей булавой».
Verse 70
न मे समर्था: सर्वे वै योद्धुं न््यायेन केचन । न युक्तमात्मना वक्तुमेवं गर्वोद्धतं वच: । अथवा सफल होतत् करिष्ये भवतां पुर:
Санджая сказал: «Ни все вы вместе—да и никто из вас поодиночке—не имеет силы сразиться со мной в честном поединке. Мне не подобает говорить о себе столь хвастливо, с речью, разожжённой гордыней; и всё же слова сказаны. Да и к чему слова? На ваших глазах я сделаю это утверждение истиной».
Verse 71
अस्मिन् मुहुर्ते सत्यं वा मिथ्या वै तद् भविष्यति । गृह्नातु च गदां यो वै योत्स्यतेडद्य मया सह
Санджая сказал: «В это самое мгновение станет ясно, правда ли мои слова или ложь. Пусть возьмёт булаву тот, кто готов сразиться со мной сегодня!»
Verse 183
तेजसा नाशयिष्यामि स्थिरीभवत पाण्डवा: । 'पाण्डवो! स्थिर होकर खड़े रहो। आज मैं अस्त्र-शस्त्र एवं रथसे हीन होकर भी घोड़ों और रथोंपर चढ़कर आये हुए तुम सब लोगोंको उसी तरह अपने तेजसे नष्ट कर दूँगा
Санджая сказал: «Стойте твёрдо, о Пандавы. Сегодня, хотя я лишён оружия и колесницы, я всё же уничтожу вас всех одной лишь силой своего сияния — как в конце ночи Солнце своим светом делает невидимыми все звёзды».
Verse 226
एतावदुकक््त्वा वचनं विरराम जनाधिप: । “भरतश्रेष्ठ) आज मैं भाइयोंसहित तुम्हारा वध करके उन यशस्वी क्षत्रियोंक ऋणसे उऋण हो जाऊँगा। बाह्लीक
Санджая сказал: произнеся эти слова, владыка людей умолк. «О лучший из Бхарат, сегодня я вместе с моими братьями убью вас и тем самым освобожусь от долга, который я обязан тем славным кшатриям. Я избавлюсь от долга перед Бахликой, Дроной, Бхишмой, великодушным Карной, доблестным Джаядратхой, Бхагадаттой, Шальей — царём Мадры, Бхуришравой, Шакуни, сыном Субалы, а также от долга перед моими сыновьями, друзьями, доброжелателями и родичами». Сказав это, царь Дурьодхана умолк.
Verse 253
तत् त्वमादाय युध्यस्व प्रेक्षकास्ते वयं स्थिता: । तुम रणभूमिमें अकेले ही एक-एकके साथ भिड़कर हम सब लोगोंसे युद्ध करना चाहते हो तो ऐसा ही सही। जो हथियार तुम्हें पसंद हो
Юдхиштхира сказал: «Тогда возьми оружие по своему выбору и сражайся. Мы будем стоять здесь как зрители. Если ты желаешь биться со всеми нами — встречаясь с каждым поодиночке на поле брани, — пусть будет так. Выбери то оружие, что тебе по сердцу, и вступай в бой один за другим; мы останемся стоять как свидетели».
Verse 263
हत्वैकं भवतो राज्यं हतो वा स्वर्गमाप्तुहि | वीर! मैं स्वयं ही पुनः तुम्हें यह अभीष्ट वर देता हूँ कि “हममेंसे एकका भी वध कर देनेपर सारा राज्य तुम्हारा हो जायगा अथवा यदि तुम्हीं मारे गये तो स्वर्गलोक प्राप्त करोगे”
Юдхиштхира сказал: «Если ты убьёшь хотя бы одного из нас, царство будет твоим; а если убьют тебя, ты воистину достигнешь небес».
Verse 293
इदमेकं गदायुद्ध॑ भवत्वद्याद्भुतं महत् । रथके विचित्र युद्ध तो पग-पगपर हुए हैं। आज यह एक अत्यन्त अद्भुत गदायुद्ध भी हो जाय
Дурьодхана сказал: «Пусть этот единственный сегодня поединок на булавах станет великим и дивным событием».
Verse 306
युद्धानामपि पर्यायो भवत्वनुमते तव | मनुष्य बारी-बारीसे एक-एक अस्त्रका प्रयोग करना चाहते हैं; परंतु आज तुम्हारी अनुमतिसे युद्ध भी क्रमश: एक-एक योद्धाके साथ ही हो
Дурьодхана сказал: «Пусть и в сражении будет установленный порядок очередности — с твоего согласия. Как люди желают применять оружие одно за другим, по порядку, так и здесь — по твоему дозволению — пусть бой идёт последовательно: воин против воина, один за другим».
Verse 373
अन्तर्जलात् समुत्तस्थौ नागेन्द्र इव नि:श्वसन् । वह पराक्रमी वीर बड़े वेगसे सोनेके अंगदसे विभूषित एवं लोहेकी बनी हुई भारी गदा हाथमें लेकर पानीको चीरता हुआ उसके भीतरसे उठ खड़ा हुआ और सर्पराजके समान लंबी साँस खींचने लगा
Санджая сказал: Он поднялся из глубины воды, тяжело дыша, словно владыка нагов. Могучий воин, украшенный золотыми наручами и сжимавший тяжёлую железную булаву, рассёк воды и вышел наружу, втянув долгий, мощный вдох — образ неукротимой ратной решимости среди ярости войны.
Verse 383
उदतिष्ठत पुत्रस्ते प्रतपन् रश्मिवानिव । कंधेपर लोहेकी गदा रखकर बँधे हुए जलका भेदन करके आपका वह पुत्र प्रतापी सूर्यके समान ऊपर उठा
Санджая сказал: Твой сын вновь поднялся, пылая, как лучезарное солнце. Положив на плечо железную булаву, он прорвал сковывающие воды и вышел вверх — блистая доблестью, словно само солнце восходило. Эта картина подчёркивает его стойкость: даже будучи удержанным и придавленным, он стремится вернуть опору и снова вступить в сражение.
Verse 393
गदां परामृशद् धीमान् धार्तराष्ट्री महाबल: । इसके बाद महाबली बुद्धिमान् दुर्योधनने लोहेकी बनी हुई वह सुवर्णभूषित भारी गदा हाथमें ली
Санджая сказал: Затем мудрый и могучий сын Дхритараштры схватил свою булаву — тяжёлую, выкованную из железа и украшенную золотом. В суровой этике войны этот миг знаменует осознанную готовность Дурьодханы встретить противника силой и мастерством оружия, избрав путь боя вместо отступления или примирения.
Verse 663
अथवा फाल््गुनेनाद्य त्वया वा भरतर्षभ । “भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे भाइयोंमेंसे कोई एक मेरे साथ गदाद्वारा युद्ध करे। मैं सहदेव, नकुल, भीमसेन, अर्जुन अथवा स्वयं तुमसे भी युद्ध कर सकता हूँ
Санджая сказал: «Или же, о бык среди Бхарат, пусть сегодня выйдет Арджуна — или ты сам. “О лучший из Бхарат! Пусть кто-нибудь из твоих братьев сразится со мной булавой. Я могу биться с Сахадевой, Накулой, Бхимасеной, Арджуной или даже с тобой самим.”»
Verse 2736
आयुधानामियं चापि वृता त्वत्सम्मते गदा । दुर्योधन बोला--राजन्! यदि ऐसी बात है तो इस महासमरमें मेरे साथ लड़नेके लिये आज किसी भी एक शूरवीरको दे दो और तुम्हारी सम्मतिके अनुसार हथियारोंमें मैंने एकमात्र इस गदाका ही वरण किया है
Дурьодхана сказал: «Среди оружия, с твоего одобрения, я избрал эту булаву своим единственным оружием.»
Whether it is ethically and strategically defensible for Yudhiṣṭhira to accept a ‘win-the-kingdom-by-killing-one’ proposal when the opponent is a specialist in mace combat—raising the tension between duty to conclude war and duty to avoid reckless, unfairly stacked contests.
Competence and context matter in dharmic action: righteous intent does not substitute for prudent means. Leadership must evaluate skill asymmetry, procedural legitimacy, and vow-bound responsibilities before committing to irreversible decisions.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative-ethical rather than ritual-promissory, positioning the duel as a morally charged culmination of earlier actions and vows within the epic’s karmic logic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.