Mahabharata Adhyaya 71
Karna ParvaAdhyaya 7145 Versesरण का प्रवाह निर्णायक मोड़ की ओर—पाण्डव पक्ष कर्ण-वध को लक्ष्य बनाकर मनोबल और रणनीति समेट रहा है।

Adhyaya 71

Chapter Arc: कर्ण-वध की घड़ी निकट है, पर उससे पहले अर्जुन के भीतर एक और युद्ध उठ खड़ा होता है—युधिष्ठिर के प्रति कहे गये तिरस्कारपूर्ण वचनों का पश्चात्ताप, मानो उसने धर्म के विरुद्ध कोई पातक कर डाला हो। → अर्जुन का मन ग्लानि से भरता है; वह अपने ही वचन-बाणों से घायल है। श्रीकृष्ण उसकी दशा देखकर उसे रोकते-टोकते, हँसते-से, उसे धर्म की मर्यादा और क्षत्रिय-कर्तव्य की सीमा याद दिलाते हैं—क्रोध में उठे ‘तीक्ष्णधार’ संकल्पों को शमन करते हैं और उसे युधिष्ठिर के पास लौटने को प्रेरित करते हैं। → श्रीकृष्ण युधिष्ठिर से कहते हैं कि वे अर्जुन को सान्त्वना दें और दुरात्मा कर्ण-वध के लिए आज्ञा प्रदान करें; तब अर्जुन प्रतिज्ञा करता है—आज ही रण में राधेय कर्ण को शरों से अन्त तक पहुँचाऊँगा। → धर्मराज युधिष्ठिर प्रसन्न होकर, बार-बार मुस्कराते हुए, अर्जुन को अनुमति और आशीर्वाद देते हैं; अर्जुन का अपराध-बोध क्षमा और आदेश में रूपान्तरित होकर एकाग्र संकल्प बन जाता है। श्रीकृष्ण भी आश्वस्त करते हैं कि अर्जुन कर्ण-वध में समर्थ है। → आज्ञा मिल चुकी है—अब अगला चरण केवल रणभूमि है: क्या अर्जुन का संकल्प कर्ण के कवच-कुण्डल-यश और भाग्य-चक्र को भेद पाएगा?

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ६३ श्लोक हैं।) ऑपन-माज बछ। अि्--छऋाञ एकसप्ततितमो<ध्याय: अर्जुनसे भगवान्‌ श्रीकृष्णका उपदेश

Санджая сказал: «О царь, услышав из уст Дхармараджи те слова, исполненные любви, праведный Говинда — радость рода Яду — тогда обратился к Партхе (Арджуне)».

Verse 2

इति सम कृष्णवचनात्‌ प्रत्युच्चार्य युधिष्ठिरम्‌ । बभूव विमना: पार्थ: किंचित्‌ कृत्वेव पातकम्‌

Санджая сказал: Так ответив Юдхиштхире словами ровными и взвешенными, Партха (Арджуна) пал духом — словно совершил небольшой проступок.

Verse 3

अर्जुन श्रीकृष्णके कहनेसे युधिष्ठिरके प्रति जो तिरस्कारपूर्ण वचन बोले थे, इसके कारण वे मन-ही-मन ऐसे उदास हो गये थे मानो कोई पाप कर बैठे हों ।।

Тогда Васудева (Кришна), словно улыбаясь, сказал Пандаве (Арджуне): «Как же так, Партха? Если ты погрузился в скорбь лишь оттого, что обратился к царю (Юдхиштхире) слишком по‑свойски — “ты”, то каково было бы тебе, если бы ты и вправду поразил острым мечом Дхармараджу — Юдхиштхиру, стойкого в дхарме?»

Verse 4

असिना तीक्ष्णधारेण हन्या धर्मे व्यवस्थितम्‌ । त्वमित्युक्त्वाथ राजानमेवं कश्मलमाविश:

Санджая сказал: «(Кришна подразумевал:) “Если бы ты острым мечом сразил того, кто стоит в дхарме, что стало бы с тобой?” Ты лишь обратился к царю по‑свойски — “ты” (tvam), и уже впал в такое смятение и скорбь; тем более был бы сокрушён, убей ты Дхармараджу Юдхиштхиру, стойкого в праведности».

Verse 5

हत्वा तु नृपतिं पार्थ अकरिष्य: किमुत्तरम्‌ एवं हि दुर्विदो धर्मो मन्दप्रज्ञैर्विशेषत:

Санджая сказал: «О Партха, убив царя, какой путь ты избрал бы дальше? Ибо поистине природа дхармы трудна для различения; а особенно для людей с тупым разумением её тончайшие ходы крайне трудно постичь».

Verse 6

स भवान्‌ धर्मभीरुत्वाद्‌ ध्रुवमैष्यन्महत्तम: । नरकं घोररूपं च भ्रातुर्ज्येष्ठस्य वै वधात्‌,“अतः तुम धर्मभीरु होनेके कारण अपने ज्येष्ठ भाईके वधसे निश्चय ही घोर नरकरूप महान्‌ अन्धकार (दुःख)-में डूब जाते

Санджая сказал: «О лучший из людей! Поскольку ты страшишься нарушить дхарму, убив старшего брата, ты несомненно пал бы в ужасный ад — в великую тьму страдания».

Verse 7

स त्वं धर्मभृतां श्रेष्ठ राजानं धर्मसंहितम्‌ । प्रसादय कुरुश्रेष्ठमेतदत्र मतं मम,“इसलिये इस विषयमें मेरा विचार यह है कि तुम धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ धर्मपरायण कुरुश्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरको प्रसन्न करो

Санджая сказал: «Посему, о лучший из блюстителей дхармы, снищи благоволение того царя, стойкого в праведности, — Юдхиштхиры, первейшего среди куру. Таков в этом деле мой обдуманный совет».

Verse 8

प्रसाद्य भक्त्या राजानं प्रीते चैव युधिष्ठिरे । प्रयावस्त्वरितौ योद्धुं सूतपुत्ररथथं प्रति

Санджая сказал: «Умилостивь царя благоговейной преданностью; и когда Юдхиштхира будет доволен, мы тотчас — поспешно — выступим на бой, двинувшись против колесницы сына суты».

Verse 9

हत्वा तु समरे कर्ण त्वमद्य निशितै: शरै: । विपुलां प्रीतिमाधत्स्व धर्मपुत्रस्य मानद,“मानद! आज तुम तीखे बाणोंसे समरभूमिमें कर्णका वध करके धर्मपुत्र युधिष्ठिरके हृदयमें अत्यन्त हर्षोल्लास भर दो

Санджая сказал: «Сразив сегодня Карну в битве своими острыми стрелами, наполни сердце Дхармопутры (Юдхиштхиры) великой радостью, о дарующий честь».

Verse 10

एतदत्र महाबाहो प्राप्तकालं मतं मम । एवं कृते कृतं चैव तव कार्य भविष्यति,“महाबाहो! मुझे तो इस समय यहाँ यही करना उचित जान पड़ता है। ऐसा कर लेनेपर तुम्हारा सारा कार्य सम्पन्न हो जायगा”

Санджая сказал: «О могучерукий, по моему суждению, именно так следует поступить в этот самый час. Если сделать так, твое дело и впрямь будет исполнено».

Verse 11

ततोअ<र्जुनो महाराज लज्जया वै समन्वित: । धर्मराजस्य चरणौ प्रपद्य शिरसा नतः

Санджая сказал: «Тогда Арджуна, о царь, объятый стыдом, приблизился к стопам Дхармараджи. Склоняя голову, он вновь и вновь обращался к тому, лучшему из царей Бхаратов: “О царь, будь милостив — будь милостив. Прости недолжные слова, что я произнёс, сказанные в страхе, когда стремился блюсти дхарму.”»

Verse 12

उवाच भरतश्रेष्ठ प्रसीदेति पुन: पुनः । क्षमस्व राजन यत्र प्रोक्त धर्मकामेन भीरुणा

Санджая сказал: Обращаясь к лучшему из Бхаратов, он вновь и вновь умолял: «Будь милостив, будь милостив, о царь. Прости мне неподобающие слова, что я произнёс,— сказанные в страхе, но продиктованные желанием сохранить дхарму».

Verse 13

दृष्टवा तु पतितं पद्भ्यां धर्मराजो युधिष्ठिर: । धनंजयममित्रघ्नं रुदन्तं भरतर्षभ

Санджая сказал: Увидев Дхананджаю (Арджуну), губителя врагов, павшего к его стопам и рыдающего, царь Юдхиштхира, стойкий в дхарме, с глубокой любовью поднял его и прижал к сердцу. Под тяжестью родства и бедствия войны тот праведный царь и сам не выдержал — и разрыдался вслух.

Verse 14

उत्थाय भ्रातरं राजा धर्मराजो धनंजयम्‌ | समाश्लिष्य च सस्नेहं प्रसुरोद महीपति:

Санджая сказал: Царь Юдхиштхира, хранитель дхармы, поднялся и поднял своего брата Дхананджаю (Арджуну). Обняв его с глубокой любовью, владыка земли разрыдался — показывая, что даже среди суровых требований войны праведное владычество не лишено нежности, скорби и долга перед родом.

Verse 15

रुदित्वा सुचिरं काल भ्रातरौ सुमहाद्युती । कृतशौचौ महाराज प्रीतिमन्तौ बभूवतु:,महाराज! वे दोनों महातेजस्वी भाई दीर्घकालतक रोते रहे। इससे उनके मनकी मैल धुल गयी और वे दोनों भाई परस्पर प्रेमसे भर गये

Санджая сказал: «После долгих рыданий, о царь, два брата великого сияния очистились, словно омытые изнутри; и исполнились взаимной любовью».

Verse 16

तत आश्शलिष्य त॑ प्रेम्णा मूर्थ्नि चाप्राय पाण्डव: । प्रीत्या परमया युक्तो विस्मयंश्व पुनः पुन:

Санджая сказал: Затем Пандава обнял его с любовью и поцеловал (или вдохнул аромат) его темени. Исполненный высшей радости, он снова и снова выражал изумление — это близкий жест родства и почтения, который на миг смягчает суровость войны человеческой благодарностью и признанием.

Verse 17

कर्णेन मे महाबाहो सर्वसैन्यस्यथ पश्यत:

Санджая сказал: «О могучерукий! На глазах у всего войска Карна своими стрелами разнёс в щепы мои доспехи, знамя, лук, копьё, коней и даже мои стрелы — всё обратил в куски. Хотя я с полным усердием бился в сражении, его доблесть прорвала мою защиту перед всеми».

Verse 18

कवचं च ध्वजं चैव धनु: शक्ति्हया: शरा: । शरै: कृत्ता महेष्वास यतमानस्य संयुगे

Санджая сказал: «О великий лучник! Когда я, напрягая все силы, бился в гуще сражения, Карна — на глазах у всего войска — своими стрелами изрубил в куски мои доспехи и знамя, мой лук, копьё, коней и даже мои стрелы, разрезав всё на части».

Verse 19

सोऊ हं ज्ञात्वा रणे तस्य कर्म दृष्टवा च फाल्गुन । व्यवसीदामि दुःखेन न च मे जीवितं प्रियम्‌

Санджая сказал: «О Пхалгуна (Арджуна)! Поняв и увидев на поле брани его деяние, я тону в скорби; и сама жизнь уже не мила мне».

Verse 20

न चेदद्य हि त॑ वीरं निहनिष्यसि संयुगे । प्राणानेव परित्यक्ष्ये जीवितार्थो हि को मम

Санджая сказал: «Если сегодня на поле боя ты не сразишь того героя, Карну, то я сам откажусь от дыхания жизни. Ибо какой смысл будет в моей жизни?»

Verse 21

एवमुक्त: प्रत्युवाच विजयो भरतर्षभ । सत्येन ते शपे राजन्‌ प्रसादेन तथैव च । भीमेन च नरश्रेष्ठ यमा भ्यां च महीपते

Санджая сказал: Так обращённый, Виджая (Арджуна) ответил: «О царь, бык среди Бхаратов! Клянусь тебе самой Истиной и также твоей милостивой благосклонностью; клянусь и Бхимой, и близнецами — сынами Ямы (Накулой и Сахадевой), о владыка земли. Коснувшись своего лука как свидетеля обета, я истинно провозглашаю: сегодня в битве я либо убью Карну, либо сам, убитый, паду на землю».

Verse 22

यथाद्य समरे कर्ण हनिष्यामि हतो5पि वा । महीतले पतिष्यामि सत्येनायुधमालभे

Санджая сказал: «(Арджуна провозгласил:) “Даже если и сам я буду убит, так тому и быть: сегодня в битве я убью Карну, а иначе, сражённый, паду на землю. Истиной клянусь, берусь за своё оружие (касаясь лука как торжественной клятвы)”.»

Verse 23

एवमाभाष्य राजानमब्रवीन्माधवं वच: । अद्य कर्ण रणे कृष्ण सूदयिष्ये न संशय:

Санджая сказал: Сказав так царю, он обратился к Мадхаве: «Сегодня, о Кришна, я убью Карну в бою — в этом нет сомнения».

Verse 24

एवमुक्तो5ब्रवीत्‌ पार्थ केशवो राजसत्तम

Санджая сказал: Так обращённый, Кешава сказал Партхе (Арджуне), о лучший из царей: «Как ты в битве поразишь Карну?»

Verse 25

शक्तोडसि भरतश्रेष्ठ हन्तुं कर्ण महाबलम्‌ । एष चापि हि मे कामो नित्यमेव महारथ

Санджая сказал: «О лучший из Бхарат, ты способен сразить могучего Карну. И этого я желаю неизменно, о великий колесничий-воин».

Verse 26

भूयश्चोवाच मतिमान्‌ माधवो धर्मनन्दनम्‌

Санджая сказал: Затем вновь мудрый Мадхава (Кришна) обратился к Дхарманандане (Юдхиштхире), продолжая свой совет среди нравственного напряжения войны.

Verse 27

युधिष्ठिरेमं बीभत्सुं त्वं सान्त्वयितुमरहसि । अनुज्ञातुं च कर्णस्य वधायाद्य दुरात्मन:

Санджая сказал: «Тебе следует утешить Юдхиштхиру в этом деле, о Бибхатсу (Арджуна), и сегодня же дать дозволение на убиение Карны, злой душой одержимого».

Verse 28

फिर बुद्धिमान्‌ भगवान्‌ माधवने धर्मनन्दन युधिष्ठिरसे इस प्रकार कहा--“महाराज! आप अर्जुनको सान्त्वना और दुरात्मा कर्णके वधके लिये आज्ञा प्रदान करें ।।

Санджая сказал: Тогда мудрый и почитаемый Мадхава обратился к Юдхиштхире, сыну Дхармы, так: «О царь, утешь Арджуну и уже сегодня дай ему повеление сразить Карну, злой душой одержимого. Услышав, что ты тяжко скорбишь сердцем и мучим стрелами Карны, мы—Арджуна и я—пришли сюда, чтобы узнать, что произошло, о сын Панду».

Verse 29

दिष्टयासि राजन्‌ न हतो दिष्ट्या न ग्रहणं गत: । परिसान्त्वय बीभत्सुं जयमाशाधि चानघ

Санджая сказал: «По счастливой доле, о царь, ты не убит; по счастливой доле ты не попал и в плен. Теперь утешь Бибхатсу (Арджуну) и, о безгрешный, внуши ему надежду на победу и благослови его на торжество.»

Verse 30

युधिछिर उवाच एह्रीहि पार्थ बीभत्सो मां परिष्वज पाण्डव | वक्त व्यमुक्तो5स्मि हित॑ त्वया क्षान्तं च तन्मया

Юдхиштхира сказал: «Иди, иди, о Партха — о Бибхатсу, обними меня, о сын Панду. Ты сказал мне то, что следовало сказать, и воистину — мне во благо; и я, со своей стороны, это простил.»

Verse 31

अहं त्वामनुजानामि जहि कर्ण धनंजय । मन्युं च मा कृथा: पार्थ यन्मयोक्तोडसि दारुणम्‌,धनंजय! मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ, कर्णका वध करो। पार्थ! मैंने जो तुमसे कठोर वचन कहा है, उसके लिये खेद न करना

Юдхиштхира сказал: «Я даю тебе дозволение — срази Карну, о Дхананджая. И ты, о Партха, не таи обиды из‑за суровых слов, что я сказал тебе.»

Verse 32

संजय उवाच ततो धनंजयो राजज्शिरसा प्रणतस्तदा । पादौ जग्राह पाणि श्यां भ्रातुर्ज्येष्ठसल्य मारिष,संजय कहते हैं--माननीय नरेश! तब धनंजयने मस्तक झुकाकर प्रणाम किया और दोनों हाथोंसे बड़े भाईके पैर पकड़ लिये

Санджая сказал: Тогда Дхананджая (Арджуна), о царь, склонил голову в почтении; и в тот миг, о досточтимый, он обеими руками обхватил стопы своего старшего брата — поступок смирения и родственного долга даже среди суровых требований войны.

Verse 33

तमुत्थाप्य ततो राजा परिष्वज्य च पीडितम्‌ | मूर्थ््युपाच्राय चैवैनमिदं पुनरुवाच ह

Санджая сказал: Затем царь поднял его; обнял страдальца и, в жесте отцовской нежности, вдохнул запах его головы, после чего снова обратился к нему такими словами.

Verse 34

धनंजय महाबाहो मानितो<स्मि दृढं त्वया | माहात्म्यं विजयं चैव भूय: प्राप्तुहि शाश्वतम्‌,“महाबाहु धनंजय! तुमने मेरा बड़ा सम्मान किया है; अतः तुम्हारी महिमा बढ़े और तुम्हें पुन सनातन विजय प्राप्त हो”

Санджая сказал: «О Дхананджая, могучерукий! Ты оказал мне великую честь. Да возрастёт твоё величие, и да обретёшь ты вновь победу вечную».

Verse 35

अजुन उवाच अद्य तं पापकर्माणं सानुबन्धं रणे शरै: । नयाम्यन्तं समासाद्य राधेयं बलगर्वितम्‌

Арджуна сказал: «Государь! Сегодня, встретив на поле брани того злодея — Радхею (Карну), гордящегося своей силой, — я стрелами доведу его до конца, вместе со всеми, кто связан с ним (его сторонниками и союзниками)».

Verse 36

येन त्वं पीडितो बाणैर्दूढमायम्य कार्मुकम्‌ । तस्याद्य कर्मण: कर्ण: फलमाप्स्यति दारुणम्‌

«О царь, тот, кто, натянув лук до предела несгибаемой силой, терзал тебя своими стрелами, — Карна, — сегодня пожнёт страшный плод того деяния».

Verse 37

अद्य त्वामनुपश्यामि कर्ण हत्वा महीपते | सभाजयितुमाक्रन्दादिति सत्यं ब्रवीमि ते,भूपाल! आज मैं कर्णको मारकर ही आपका दर्शन करूँगा और युद्धस्थलसे आपका अभिनन्दन करनेके लिये आऊँगा। यह मैं आपसे सत्य कहता हूँ

Арджуна сказал: «О царь, сегодня я предстану перед тобой лишь после того, как сражу Карну. Затем, из грохота и крика ратного поля, подойду, чтобы воздать тебе почести. Истину говорю тебе».

Verse 38

नाहत्वा विनिवर्तिष्ये कर्णममद्य रणाजिरात्‌ । इति सत्येन ते पादौ स्पृशामि जगतीपते

Арджуна сказал: «Сегодня я не отступлю с поля брани, не сразив Карну. Этой клятвой истины, о владыка земли, я касаюсь твоих стоп».

Verse 39

पृथ्वीपते! आज मैं कर्णको मारे बिना समरांगणसे नहीं लौटूँगा। इस सत्यके द्वारा मैं आपके दोनों चरण छूता हूँ ।।

Санджая сказал: Когда увенчанный диадемой Арджуна произнёс это, Юдхиштхира, обрадованный сердцем, обратился к нему с вескими словами: «О витязь! Да будет твоей слава неувядаемая; да будет жизнь твоя долгой и полной; да исполнятся желанные тебе цели; да сопутствует тебе победа всегда; и да будет в тебе доблесть неистощимая, врагов сокрушающая».

Verse 40

प्रयाहि वृद्धिं च दिशन्तु देवता यथाहमिच्छामि तवास्तु तत्‌ तथा | प्रयाहि शीघ्रं जहि कर्णमाहवे पुरंदरो वृत्रमिवात्मवृद्धये

Санджая сказал: «Ступай; да даруют тебе боги преуспеяние. Да будет с тобой всё так, как я того желаю. Поспеши вперёд и срази Карну на поле брани — как Индра, Пурандара, убил Вритру, дабы умножить собственное владычество».

Verse 70

इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें युधिष्ठिरको आश्वासनविषयक सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается семидесятая глава Карна-парвы священной «Махабхараты», глава, посвящённая утешению и ободрению Юдхиштхиры.

Verse 71

इति श्रीमहा भारते कर्णपर्वणि अर्जुनप्रतिज्ञायामेकसप्ततितमो<5ध्याय:

Санджая сказал: Так завершается семьдесят первая глава в «Карна-парве» почитаемой «Махабхараты», в разделе о торжественном обете Арджуны. Эта приписка знаменует переход в повествовании о войне, подчёркивая нравственную тяжесть слова, данного воином: обет, однажды провозглашённый, становится связывающей силой, формирующей долг, решимость и последствия, разворачивающиеся на поле брани.

Verse 166

अब्रवीत्‌ त॑ महेष्वासं धर्मराजो धनंजयम्‌ । तदनन्तर अत्यन्त प्रसन्न हो बारंबार मुसकराते हुए पाण्डुकुमार धर्मराज युधिष्छिरने महाधनुर्धर धनंजयको बड़े प्रेमसे हृदयसे लगाकर उनका मस्तक सूँघा और उनसे इस प्रकार कहा--

Санджая сказал: Тогда Дхармараджа Юдхиштхира обратился к Дхананджае (Арджуне), великому лучнику. И тотчас сын Панду — Дхармараджа Юдхиштхира — исполнился безмерной радости; улыбаясь снова и снова, он с глубокой любовью обнял могучего носителя лука Дхананджаю, вдохнул аромат его головы как знак близкого благословения и сказал ему так.

Verse 233

तव बुद्ध्या हि भद्रें ते वधस्तस्य दुरात्मन: । राजा युधिष्ठिरसे ऐसा कहकर अर्जुन भगवान्‌ श्रीकृष्णसे बोले--'श्रीकृष्ण! आज रणभूमिमें मैं कर्णका वध करूँगा

Санджая сказал: «О благородный, поистине благодаря твоему совету совершится убиение того злодея с порочной душой». В рамке повествования Арджуна сказал Бхагавану Шри Кришне: «Шри Кришна! Сегодня на поле брани я убью Карну — в этом нет сомнения. Да будет тебе благо. Именно твоей мудростью свершится гибель того нечестивца».

Verse 256

कथं भवान्‌ रणे कर्ण निहन्यादिति सत्तम | नृपश्रेष्ठ उनके ऐसा कहनेपर श्रीकृष्णने अर्जुनसे कहा--“भरतश्रेष्ठ! तुम महाबली कर्णका वध करनेमें समर्थ हो। सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ महारथी वीर! मेरे मनमें भी सदा यही इच्छा बनी रहती है कि तुम रणभूमिमें कर्णको किसी तरह मार डालो”

«Как ты сможешь сразить Карну в битве, о лучший из людей?» — когда превосходнейший из царей сказал это, Шри Кришна обратился к Арджуне: «О лучший из Бхаратов! Ты способен убить могучего Карну. О герой-махаратха, лучший среди праведных! И в моём сердце неизменно живёт одно желание: чтобы ты на поле брани, каким бы способом ни было, убил Карну».

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App