Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

उवाच भरतश्रेष्ठ प्रसीदेति पुन: पुनः । क्षमस्व राजन यत्र प्रोक्त धर्मकामेन भीरुणा

uvāca bharataśreṣṭha prasīdeti punaḥ punaḥ | kṣamasva rājan yatra proktaṃ dharmakāmena bhīruṇā ||

Санджая сказал: Обращаясь к лучшему из Бхаратов, он вновь и вновь умолял: «Будь милостив, будь милостив, о царь. Прости мне неподобающие слова, что я произнёс,— сказанные в страхе, но продиктованные желанием сохранить дхарму».

{'uvāca''said, spoke', 'bharataśreṣṭha': 'best of the Bharatas
{'uvāca':
an honorific for a foremost Kuru king', 'prasīda / prasīdeti''be pleased
an honorific for a foremost Kuru king', 'prasīda / prasīdeti':
be pacified', 'punaḥ punaḥ''again and again
be pacified', 'punaḥ punaḥ':
repeatedly', 'kṣamasva''forgive (imperative, 2nd person singular)', 'rājan': 'O king (vocative)', 'yatra': 'wherein
repeatedly', 'kṣamasva':
for which (i.e., the matter in which)', 'proktam''spoken
for which (i.e., the matter in which)', 'proktam':
uttered', 'dharma-kāma''desiring dharma
uttered', 'dharma-kāma':
intent on righteousness/duty', 'bhīru''fearful
intent on righteousness/duty', 'bhīru':

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bharataśreṣṭha (honorific addressee, i.e., the Kuru king)
R
rājan (the king addressed)

Educational Q&A

Even when one believes one is acting for dharma, fear can lead to harsh or improper speech; ethical conduct requires acknowledging fault, showing humility, and seeking forgiveness from the rightful authority.

Sañjaya narrates a moment of reconciliation: a speaker addresses a Kuru king with repeated pleas for calm and pardon, admitting that earlier words were improper—spoken out of fear though motivated by concern for dharma.