Adhyaya 171
Drona ParvaAdhyaya 17172 Versesरात्रि-युद्ध में स्थिति धुँधली; नकुल के कारण कौरव-पक्ष पर दबाव, पर कृपाचार्य के उग्र प्रतिरोध से संतुलन बना रहता है।

Adhyaya 171

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च (Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault)

Upa-parva: Nārāyaṇāstra-pratīhāra (Pacification of the Nārāyaṇāstra) Episode

Sañjaya reports that Arjuna, seeing Bhīma engulfed by Aśvatthāman’s weapon-force, veils the field with the Vāruṇāstra to blunt the radiance and render Bhīma difficult to perceive. The Nārāyaṇāstra’s pressure induces panic and disarray; Arjuna and Kṛṣṇa urgently move to Bhīma and enforce the prescribed protocol—disarmament and withdrawal from active resistance—so the weapon’s destructive agency does not intensify. Kṛṣṇa admonishes Bhīma’s refusal to desist and compels him down from the chariot; once weapons are abandoned, the astra pacifies and the directions clear, restoring composure to forces and animals. Duryodhana urges Aśvatthāman to redeploy the astra, but Aśvatthāman explains its non-repeatability and the danger of rebound upon the user, noting that Kṛṣṇa has already applied the proper countermeasure. Combat then resumes in conventional mode: Aśvatthāman, enraged by his father’s death, charges Dhṛṣṭadyumna, exchanges volleys, disables his chariot elements, and routs Pāñcāla units. Sātyaki attacks, is gravely wounded and withdrawn; Aśvatthāman continues striking multiple opponents, felling key warriors and pressing the Pāṇḍava-aligned host into flight.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—रणभूमि में नकुल अपनी तीव्रता से शत्रु-वाहिनी को रौंदते हुए आगे बढ़ते हैं, और उनके सामने सौबलराज शकुनि आ खड़ा होता है। → पुराने वैर से बँधे दोनों वीर एक-दूसरे के वध की आकांक्षा से, समान कौशल का प्रदर्शन करते हुए, बाण-वर्षा से बाण-वर्षा का उत्तर देते हैं—जैसे नकुल छोड़ते हैं, वैसे ही शकुनि भी ‘शिक्षा संदर्शयन्’ युद्ध-विद्या दिखाता है। उधर शिखण्डी और कृपाचार्य का घोर संग्राम भी साथ-साथ भड़कता है; रथ, घोड़े, पैदल—सब दिशाओं में धूल और अंधकार फैलाते हैं। → नकुल के प्रहारों से शकुनि की स्थिति डगमगाती है; ‘विसंज्ञ निपतित’ श्याल को गिरा देख कौरव-पक्ष में क्षणिक स्तब्धता छा जाती है। उसी उन्मादित क्षण में कृपाचार्य क्रोध से दारुण शक्ति फेंकते हैं—और शिखण्डी के साथ उनका युद्ध प्रलय-सा उग्र हो उठता है। → युद्ध का विस्तार इतना बढ़ता है कि रात्रि भी प्रदीपों से दिन-सी हो जाती है; धूल और तम से ढँकी दिशाएँ फिर प्रकाश से चमक उठती हैं। पर उस प्रकाश में भी कोलाहल ऐसा कि योद्धा ‘मैं कौन हूँ’ तक नहीं जान पाते—स्व-चेतना रण-उन्माद में गल जाती है। → प्रदीप्त रात्रि में युद्ध थमता नहीं; पृथ्वी पैदल सैनिकों की धमक से भयभीत-सी काँपती रहती है—अगले क्षण किसका पतन होगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

अतड-४--क+ एकोनसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: नकुलके द्वारा शकुनिकी पराजय तथा शिखण्डी और कृपाचार्यका घोर युद्ध संजय उवाच नकुलं॑ रभसं युद्धे निघ्नन्तं वाहिनीं तव । अभ्ययात्‌ सौबल: क्रुद्धस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌,संजय कहते हैं--राजन्‌! वेगशाली नकुल युद्धमें आपकी सेनाका संहार कर रहे थे। उनका सामना करनेके लिये क्रोधमें भरा हुआ सुबलपुत्र शकुनि आया और बोला “अरे! खड़ा रह, खड़ा रह' इस प्रकार श्रीमह्याभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके समय संकुलयुद्धविषयक एक सौ उनहठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १६९ ॥/ नस ह्य ४-3 सप्तत्याधेकशततमो< ध्याय: धृष्टद्युम्न और द्रोणाचार्यका युद्ध, धृष्टदय्युम्नद्वारा द्रमसेनका वध, सात्यकि और कर्णका युद्ध, कर्णकी दुर्योधनको सलाह तथा शकुनिका पाण्डव-सेनापर आक्रमण संजय उवाच तस्मिन्‌ सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे । धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमेवाभ्यवर्तत

Санджая сказал: О царь, стремительный Накула в битве разил твоё войско. Навстречу ему, пылая гневом, выступил Шакуни, сын Субалы, и крикнул: «Стой! Стой!»

Verse 2

कृतवैरौ तु तौ वीरावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ । शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजष्नतु:,उन दोनों वीरोंने पहलेसे ही आपसमें वैर बाँध रखा था, वे एक-दूसरेका वध करना चाहते थे; इसलिये पूर्णतः: कानतक खींचकर छोड़े हुए बाणोंसे वे एक-दूसरेको घायल करने लगे

Санджая сказал: Эти два героя давно уже закрепили взаимную вражду и жаждали смерти друг друга; потому они стали поражать один другого стрелами, пущенными при полном натяжении лука.

Verse 3

यथैव नकुलो राजन्‌ शरवर्षाण्यमुज्चत । तथैव सौबलश्चापि शिक्षां संदर्शयन्‌ युधि,राजन्‌! नकुल जैसे-जैसे बाणोंकी वर्षा करते, शकुनि भी वैसे-ही-वैसे युद्धविषयक शिक्षाका प्रदर्शन करता हुआ बाण छोड़ता था

Санджая сказал: «О царь, как Накула непрестанно осыпал врага дождём стрел, так и Саубала (Шакуни) в битве выпускал свои стрелы, являя выучку и тактическое мастерство. Потому этот бой — не одна лишь грубая сила, но состязание отточенной воинской дисциплины.»

Verse 4

तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा । व्यराजेतां महाराज श्वाविधौ शललैरिव,महाराज! वे दोनों शूरवीर समरांगणमें बाणरूपी कंटकोंसे युक्त होकर काँटेदार शरीरवाले साहीके समान सुशोभित हो रहे थे

Санджая сказал: «О великий царь, те два героя в самой гуще сражения, утыканные стрелами, словно шипами, сияли — как два дикобраза, покрытые иглами. Этот образ подчёркивает мрачное великолепие войны: доблесть видна, но неотделима от страдания и телесной платы за бой.»

Verse 5

रुक्मपुड्खैरजिद्ाग्रै: शरैश्छिन्नतनुच्छदौ । रुधिरौघपरिक्लिन्नौ व्यभ्राजेतां महामृथे,सोनेके पंख और सीधे अग्रभागवाले बाणोंसे उन दोनोंके कवच छिन्न-भिन्न हो गये थे। दोनों ही उस महासमरमें खूनसे लथपथ हो सुवर्णके समान विचित्र कान्तिसे सुशोभित हो रहे थे। वे दो कल्पवृक्षों और खिले हुए दो ढाकके पेड़ोंके समान समरांगणमें प्रकाशित हो रहे थे

Санджая сказал: «Стрелами с золотыми оперениями и прямыми, непреклонными наконечниками у обоих воинов были изрублены доспехи и покровы тела. Омытые потоками крови в той великой сече, они всё же сияли странным, словно золотым, блеском — выделяясь на поле брани, как две Калпаврикши, деревья исполнения желаний, или как два пышно цветущих палаша.»

Verse 6

तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविव द्रुमौ । किंशुकाविव चोत्फुल्लो प्रकाशेते रणाजिरे,सोनेके पंख और सीधे अग्रभागवाले बाणोंसे उन दोनोंके कवच छिन्न-भिन्न हो गये थे। दोनों ही उस महासमरमें खूनसे लथपथ हो सुवर्णके समान विचित्र कान्तिसे सुशोभित हो रहे थे। वे दो कल्पवृक्षों और खिले हुए दो ढाकके पेड़ोंके समान समरांगणमें प्रकाशित हो रहे थे

Санджая сказал: «Они оба, сияя как очищенное золото и будучи великолепны видом, блистали на поле брани, словно пара Калпаврикш — деревьев исполнения желаний. Как две кимшуки в полном цвету, они ярко выделялись на арене войны.»

Verse 7

तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा । व्यराजेतां महाराज कण्टकैरिव शाल्मली,महाराज! जैसे काँटोंसे सेमरका वृक्ष सुशोभित होता है, उसी प्रकार वे दोनों शूरवीर समरभूमिमें बाणरूपी कंटकोंसे युक्त दिखायी देते थे

Санджая сказал: «О махараджа, тогда те два героя на поле брани казались блистательными, утыканные стрелами, словно шипами,—как шальмали (śālmalī, шелковохлопковое дерево), которое особенно приметно, когда покрыто острыми колючками. Образ подчёркивает мрачное великолепие доблести в войне: мужество держится, даже когда тело пронзено, и “красота” поля битвы неотделима от страдания.»

Verse 8

सुजिह्दां प्रेक्षमाणी च राजन्‌ विवृतलोचनौ । क्रोधसंरक्तनयनौ निर्दहन्तौ परस्परम्‌,राजन! वे अत्यन्त कुटिलभावसे परस्पर आँखें फाड़-फाड़कर देख रहे थे और क्रोधसे लाल नेत्र करके एक-दूसरेको ऐसे देखते थे, मानो भस्म कर देंगे

Санджая сказал: «О царь, широко раскрыв глаза, они яростно вперили взор друг в друга; глаза их, покрасневшие от гнева, смотрели так, словно готовы были испепелить один другого.»

Verse 9

श्यालस्तु तव संक्रुद्धो माद्रीपुत्रं हसन्निव । कर्णिनिकेन विव्याध हृदये निशितेन ह,तदनन्तर अत्यन्त क्रोधमें भरकर हँसते हुए-से आपके सालेने एक तीखे कर्णी नामक बाणसे माद्रीपुत्र नकुलकी छातीमें गहरा आघात किया

Санджая сказал: «Твой шурин, воспылав гневом, словно смеясь, пронзил Наκулу, сына Мадри, в область сердца острою стрелой типа карнини.»

Verse 10

नकुलस्तु भृशं विद्ध: श्यालेन तव धन्विना । निषसाद रथोपस्थे कश्मलं चाविशन्महत्‌,आपके धनुर्धर सालेके द्वारा अत्यन्त घायल किये हुए नकुल रथके पिछले भागमें बैठ गये और भारी मूर्च्छामें पड़ गये

Санджая сказал: «Накула, тяжко раненный твоим шурином-лучником, осел на задней части колесницы; и великое помрачение, обморок, овладело им.»

Verse 11

अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्टवा शत्रुं तथागतम्‌ । ननाद शकुनी राजंस्तपान्ते जलदो यथा,राजन! अपने अत्यन्त वैरी और अभिमानी शत्रुको वैसी अवस्थामें पड़ा देख शकुनि वर्षाकालके मेघके समान जोर-जोरसे गर्जना करने लगा

Санджая сказал: «Увидев своего злейшего врага — гордого и надменного — поверженным в таком состоянии, Шакуни, о царь, громогласно зарычал, словно дождевое облако, гремящее в конце лета.»

Verse 12

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां नकुल: पाण्डुनन्दन: । अभ्ययात्‌ सौबल भूयो व्यात्तानन इवान्तक:,इतनेमें ही पाण्डुनन्दन नकुल होशमें आकर मुँह बाये हुए यमराजके समान पुनः सुबलपुत्रका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

Санджая сказал: «Придя в себя, Накула, сын Панду, вновь двинулся навстречу сыну Субалы; с разинутым ртом, словно сама Смерть, Яма.»

Verse 13

संक्रुद्ध: शकुनिं षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ | पुनश्चैनं शतेनैव नाराचानां स्तनान्तरे,भरतश्रेष्ठ! इन्होंने कुपित होकर शकुनिको साठ बाणोंसे घायल कर दिया। फिर उसकी छातीमें इन्होंने सौ नाराच मारे

Санджая сказал: В ярости он пронзил Шакуни шестьюдесятью стрелами, о бык среди Бхарат. Затем вновь поразил его целой сотней стрел-нарача, вонзив их ему в грудь.

Verse 14

अथास्य सशरं चापं मुष्टिदेशेडच्छिनत्‌ तदा । ध्वजं च त्वरितं छित्त्वा रथाद्‌ भूमावपातयत्‌

Санджая сказал: И тогда, в тот же миг, он отсёк его лук вместе со стрелой у самого места хвата. Затем, стремительно срубив и знамя, он заставил его упасть с колесницы на землю.

Verse 15

तत्पश्चात्‌ नकुलने शकुनिके बाणसहित धनुषको मुट्ठी पकड़नेकी जगहसे काट दिया और तुरंत ही उसकी ध्वजाको भी काटकर रथसे भूमिपर गिरा दिया ।। विशिखेन च तीक्ष्णेन पीतेन निशितेन च । ऊरू निर्भिद्य चैकेन नकुल: पाण्डुनन्दन:

Санджая сказал: Затем Накула, сын Панду, поразил лук Шакуни и отсёк его у самой рукояти — вместе со стрелой. В тот же миг он срубил и знамя Шакуни, низвергнув его с колесницы на землю. После этого одним-единственным острым, сверкающим, желтоватым стрелом Накула пронзил бедро Шакуни.

Verse 16

सो5तिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत्‌

Санджая сказал: О царь, хотя он был тяжко пронзён, он опустился на сиденье своей колесницы.

Verse 17

त॑ विसंज्ञ निपतितं दृष्टवा श्यालं तवानघ

Санджая сказал: «О безгрешный, увидев твоего шурина, павшего и лишившегося чувств…»

Verse 18

ततः संचुक्रुशुः पार्था ये च तेषां पदानुगा:,फिर तो कुन्तीके पुत्र और उनके सेवक बड़े जोरसे सिंहनाद करने लगे। इस प्रकार रणभूमिमें शत्रुको परास्त करके क्रोधमें भरे हुए शत्रुसंतापी नकुलने अपने सारथिसे कहा --'सूत! मुझे द्रोणाचार्यकी सेनाके पास ले चलो”

Санджая сказал: Тогда сыновья Притхи (Пандавы) и те, кто следовал за ними, подняли могучий победный клич. Сокрушив врага на поле брани, Накула — мучитель недругов, с пылающим гневом — обратился к своему возничему: «О сута, вези меня к войску Дроначарьи!»

Verse 19

निर्जित्य च रणे शत्रुं नकुल: शत्रुतापन: । अब्रवीत्‌ सारथिं क्रुद्धों द्रोणानीकाय मां वह,फिर तो कुन्तीके पुत्र और उनके सेवक बड़े जोरसे सिंहनाद करने लगे। इस प्रकार रणभूमिमें शत्रुको परास्त करके क्रोधमें भरे हुए शत्रुसंतापी नकुलने अपने सारथिसे कहा --'सूत! मुझे द्रोणाचार्यकी सेनाके पास ले चलो”

Санджая сказал: Одержав победу над врагом в сражении, Накула — жгущий недругов — в гневе сказал своему возничему: «Возничий, вези меня к боевому строю Дроны!» И тогда князь, рождённый Кунти, вместе со своими спутниками издал могучий львиный рёв, возвещая решимость и бросая вызов противной рати.

Verse 20

तस्य तद्‌ू वचन श्रुत्वा माद्रीपुत्रस्थ सारथि: । प्रायात्‌ तेन तदा राजन्‌ यत्र द्रोणो व्यवस्थित:,राजन! माद्रीकुमारका वह वचन सुनकर सारथि उस रथके द्वारा जहाँ द्रोणाचार्य खड़े थे, वहाँ तत्काल जा पहुँचा

Санджая сказал: О царь, услышав эти слова, возничий, приставленный к сыну Мадри, тотчас погнал колесницу туда, где Дрона стоял, выстроив рать в боевой порядок.

Verse 21

शिखण्डिनं तु समरे द्रोणप्रेप्सुं विशाम्पते । कृप: शारद्वतो यत्त: प्रत्यगच्छत्‌ सवेगित:,प्रजानाथ! द्रोणाचार्यके साथ युद्धकी इच्छावाले शिखण्डीका समरभूमिमें सामना करनेके लिये प्रयत्नशील हो शरद्वानके पुत्र कृपाचार्य बड़े वेगसे आगे बढ़े

Санджая сказал: О владыка народа, увидев Шикхандина, жаждущего сразиться с Дроной, Крипа — сын Шарадватa — устремился навстречу ему, стараясь принять вызов, и ринулся вперёд с великой стремительностью.

Verse 22

गौतमं द्रुतमायान्तं द्रोणानीकमरिंदमम्‌ । विव्याध नवभिर्भल्लै: शिखण्डी प्रहसन्निव,शत्रुओंको दमन करनेवाले, द्रोणरक्षक, गौतमगोत्रीय कृपाचार्यको शीघ्रतापूर्वक आते देख हँसते हुए-से शिखण्डीने उन्हें नौ भल्लोंसे बींध डाला

Санджая сказал: Увидев Крипу из рода Гаутамы — хранителя боевого строя Дроны и усмирителя врагов — стремительно приближающегося, Шикхандин, словно смеясь, пронзил его девятью острыми стрелами.

Verse 23

तमाचार्यों महाराज विद्ध्वा पठ्चभिराशुगै: । पुनर्विव्याध विंशत्या पुत्राणां प्रियकृत्‌ तव,महाराज! तब आपके पुत्रोंका प्रिय करनेवाले कृपाचार्यने शिखण्डीको पाँच बाणोंसे बींधकर फिर बीस बाणोंसे घायल कर दिया

Санджая сказал: О царь, поразив его, наставник Крипа — всегда стремившийся делать угодное твоим сыновьям — пронзил того воина пятью стремительными стрелами, а затем вновь ранил его ещё двадцатью.

Verse 24

महद्‌ युद्ध तयोरासीद्‌ घोररूपं भयानकम्‌ । यथा देवासुरे युद्धे शम्बरामरराजयो:,पूर्वकालमें देवासुर-संग्रामके अवसरपर शम्बरासुर और इन्द्रमें जैसा युद्ध हुआ था, वैसा ही घोर भयानक एवं महान्‌ युद्ध उन दोनोंमें भी हुआ

Санджая сказал: Между ними двумя разгорелась великая битва — страшная видом и грозная для взора. Она была подобна древнему столкновению богов и асуров, когда асур Шамбара сражался с Индрой, царём бессмертных.

Verse 25

शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्ती महारथौ । मेघाविव तपापाये वीरौ समरदुर्मदौ

Санджая сказал: Те два великих колесничих так затянули небо сетью стрел, что оно казалось покрытым тучами в конце знойного времени. Оба героя, опьянённые яростью сражения, гнали бой вперёд с неослабевающей силой.

Verse 26

उन दोनों रणदुर्मद वीर महारथियोंने वर्षाकालके दो मेघोंके समान आकाशको बाणसमूहोंसे व्याप्त कर दिया ।। प्रकृत्या घोररूपं तदासीद्‌ घोरतरं पुन: । रात्रिश्व भरतश्रेष्ठ योधानां युद्शशालिनाम्‌

Санджая сказал: Те два гордые, обезумевшие от битвы герои — великие колесничие — заполнили небо тучами стрел, словно две муссонные грозовые тучи, распластавшиеся по своду. По самой своей природе зрелище было ужасным, а затем стало ещё страшнее: ибо пала ночь, о лучший из Бхарат, на воинов искусных и неутомимых в брани.

Verse 27

शिखण्डी तु महाराज गौतमस्य महद्‌ धनु:

Санджая сказал: О великий царь, Шикханди держал могучий лук, принадлежавший Гаутаме.

Verse 28

तस्य क्रुद्ध: कृपो राजन्‌ शक्ति चिक्षेप दारुणाम्‌

Санджая сказал: О царь, Крипа, воспылав гневом на него, метнул грозное оружие шакти — поступок, сгущающий нравственную тьму поля брани, где ярость вновь и вновь побеждает самообладание, а долг исполняют всё более смертоносными средствами.

Verse 29

तामापतन्तीं चिच्छेद शिखण्डी बहुभि: शरै:

Санджая сказал: Когда она стремительно обрушивалась на него, Шикханди рассёк и сразил её множеством стрел — образ неумолимого напора битвы, где решимость и мастерство мгновенно превращают надвигающуюся угрозу в поверженного врага.

Verse 30

अथान्यद्‌ धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:

Санджая сказал: Затем Гаутама — лучший среди колесничих — взял другой лук, готовый продолжить бой с обновлённой решимостью и мастерством под тяжестью сражения.

Verse 31

प्राच्छादयच्छितैर्बाणैमहाराज शिखण्डिनम्‌ । महाराज! तब रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष हाथमें लेकर पैने बाणोंद्वारा शिखण्डीको ढक दिया ।। स च्छाद्यमान: समरे गौतमेन यशस्विना

Санджая сказал: О великий царь, Крипачарья — лучший среди колесничих — взял другой лук и осыпал Шикхандина острыми стрелами так густо, что тот словно был ими покрыт. Так, в самой гуще боя, Шикхандин оказался подавляем славным Гаутамой (Крипой). Эта сцена подчёркивает неумолимую дисциплину кшатрийской войны: мастерство и решимость доводятся до предела, тогда как нравственные напряжения великой брани продолжают раскрываться.

Verse 32

सीदन्तं चैनमालोक्य कृप: शारद्वतो युधि

Санджая сказал: Увидев, как он дрогнул и пал духом среди битвы, Крипа Шарадвата заметил его состояние на поле — наблюдение, показывающее, что даже закалённые воины могут колебаться под физической и нравственной тяжестью войны.

Verse 33

विमुखं तु रणे दृष्टवा याज्ञसेनिं महारथम्‌

Санджая сказал: Увидев, как Яджнасени — великий колесничий-воин — отворачивается на поле брани, свидетели поняли: даже величайшая доблесть может дрогнуть, когда поколеблена решимость; то было зловещее знамение среди нравственного и стратегического гнёта войны.

Verse 34

पज्चाला: सोमकाश्वैव परिवद्रु: समनन्‍्तत: । राजा द्रुपदके उस महारथी पुत्रको युद्धविमुख हुआ देख पांचालों और सोमकोंने उसे चारों ओरसे घेरकर अपने बीचमें कर लिया ।। ३३ $ || तथैव तव पुत्राश्न परिवद्र॒ुर्द्धिजोत्तमम्‌

Санджая сказал: Панчалы и Сомаки окружили его со всех сторон. Увидев, что великий колесничий-воин — сын царя Друпады — отворачивается от боя, они сомкнули кольцо со всех направлений и втянули его в середину строя, чтобы пресечь отступление и вернуть его под дисциплину своего дела, под нравственным давлением войны.

Verse 35

रथानां च रणे राजन्नन्योन्यमभिधावताम्‌

Санджая сказал: «О царь, в самой гуще битвы, когда колесницы мчались навстречу друг другу…», — так он обозначил нарастающую ярость и лобовое столкновение ратей.

Verse 36

द्रवतां सादिनां चैव गजानां च विशाम्पते

Санджая сказал: «О владыка народа, были там и бегущие всадники, и слоны тоже».

Verse 37

पत्तीनां द्रवतां चैव पादशब्देन मेदिनी

Санджая сказал: Когда громоподобный топот бегущих пеших воинов разнёсся вокруг, сама земля, казалось, отзывалась эхом и дрожала — образ крушения на поле брани, где страх и смута берут верх над дисциплинированным долгом.

Verse 38

रथिनो रथमारुहा प्रद्रुता वेगवत्तरम्‌

Санджая сказал: Воины на колесницах, взойдя на свои колесницы, ринулись вперёд с ещё большей стремительностью — их гнал неотложный напор битвы, где и решимость, и поспешность одинаково ведут людей к избранному ими долгу и к опасности.

Verse 39

तथा गजानू प्रभिन्नांश्व॒ सम्प्रभिन्ना महागजा:

Санджая сказал: «Так же и великие слоны были в полном мусте — у некоторых по вискам текло — и они, яростно бросаясь, прорывались сквозь гул и смятение битвы.»

Verse 40

सादी सादिनमासाद्य पत्तयश्न पदातिनम्‌

Санджая сказал: Сблизившись с возничими и воинами колесниц, пешие воины тоже теснили пеших. Битва сжалась до рукопашной, где каждый род бойцов искал себе равного, являя мрачный закон войны: мастерство встречает мастерство, сила отвечает силе, и резня разгорается всё яростнее.

Verse 41

धावतां द्रवतां चैव पुनरावर्ततामपि

Санджая сказал: «(Их было видно) как они бегут, обращаются в бегство и даже снова возвращаются.»

Verse 42

दीप्यमाना: प्रदीपाश्च॒ रथवारणवाजिषु

Санджая сказал: «На колесницах, слонах и конях были видны пылающие, ярко светящиеся светильники», что говорило о ночной напряжённости поля брани: война продолжалась при свете, усиливая и зрелище доблести, и нравственную тяжесть насилия, не знающего передышки.

Verse 43

अदृश्यन्त महाराज महोल्का इव खाच्च्युता: । महाराज! रथों, हाथियों और घोड़ोंपर चलती हुई मशालें आकाशसे गिरी हुई बड़ी-बड़ी उल्काओंके समान दिखायी देती थीं || ४२ $ ।। सा निशा भरतश्रेष्ठ प्रदीपेरवभासिता

Санджая сказал: «О царь, те движущиеся факелы — на колесницах, слонах и конях — казались великими метеорами, павшими с небес. Так, о лучший из Бхаратов, ночь была озарена светильниками».

Verse 44

आदित्येन यथा व्याप्तं तमो लोके प्रणश्यति

Санджая сказал: «Как тьма в мире исчезает, когда всё пронизывает Солнце, так и смятение рассеивается, когда распространяется свет истины и различения».

Verse 45

द्यौश्वैव पृथिवी चापि दिशश्व प्रदिशस्तथा

Санджая сказал: «И небо, и земля, и также все стороны света и промежуточные стороны…»

Verse 46

अस्त्राणां कवचानां च मणीनां च महात्मनाम्‌

Санджая сказал: «(Там были — как бы собраны и явлены) оружие, доспехи и драгоценные камни, принадлежавшие великодушным воинам…»

Verse 47

अन्तर्दधु: प्रभा: सर्वा दीपैस्तैरव भासिता: । महामनस्वी योद्धाओंके अस्त्रों, कवचों और मणियोंकी सारी प्रभा उन प्रदीपोंके प्रकाशसे तिरोहित हो गयी थी ।। तस्मिन्‌ कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे

Санджая сказал: «Все те сияния были словно поглощены — затмённые светильниками, пылавшими там. Блеск, исходивший от оружия, доспехов и драгоценных украшений великодушных воинов, померк перед светом ламп. И пока в том грохочущем сражении кипела битва, ночь лишь начинала опускаться.»

Verse 48

अवधीत्‌ समरे पुत्र पिता भरतसत्तम

Санджая сказал: В самой гуще сражения сын убил отца, о лучший из Бхаратов, — полное извращение естественного долга, показывающее, как война способна толкнуть родных на деяния, нарушающие обычный нравственный порядок.

Verse 49

पुत्रश्न पितरं मोहातू सखायं च सखा तथा । स्वस्त्रीयं मातुलश्चापि स्वस्रीयश्चापि मातुलम्‌

Санджая сказал: В омрачении сын может поразить собственного отца; друг — друга. Так же человек может убить сына своей сестры, и даже дядя по матери может убить племянника — столь всецело смятение войны переворачивает естественные узы.

Verse 50

भरतश्रेष्ठ] उस समरांगणमें मोहवश पिताने पुत्रका वध कर डाला और पुत्रने पिताका। मित्रने मित्रके प्राण ले लिये। मामाने भानजेको मार डाला और भानजेने मामाको ।। स्वे स्वान्‌ परे परांश्ञापि निजघ्नुरितरेतरम्‌ । निर्मर्यादम भूद्‌ युद्ध रात्री भीरुभयानकम्‌,अपने पक्षके योद्धा अपने ही सैनिकोंपर तथा शत्रुपक्षेके सैनिक भी अपने ही योद्धाओंपर परस्पर घातक प्रहार करने लगे। इस प्रकार रात्रिमें वह युद्ध मर्यादारहित होकर कायरोंके लिये अत्यन्त भयानक हो उठा

Санджая сказал: В той ночной битве, по омрачению, отец убил сына, и сын убил отца. Друг лишил жизни друга. Дядя по матери убил племянника, и племянник убил дядю. Воины своего стана обрушились на своих же; а те, кого принимали за врагов, оказывались своими — и они истребляли друг друга. Так ночной бой стал безмерным и беззаконным и обратился в ужас даже для робких: нравственный крах, когда смятение стерло всякое самообладание.

Verse 153

श्येनं सपक्ष॑ व्याधेन पातयामास तं तदा । इसके बाद एक पानीदार पैने एवं तीखे बाणसे पाण्डुनन्दन नकुलने शकुनिकी दोनों जाँघोंको विदीर्ण करके व्याधद्वारा विद्ध हुए पंखयुक्त बाज पक्षीके समान उसे गिरा दिया

Санджая сказал: В тот миг Накула, сын Панду, поразил Шакуни острою, пронзающей стрелой, рассёк ему обе бёдра и поверг наземь — словно крылатого ястреба, сбитого охотником. Этот образ показывает: в беспощадной этике ратного поля даже быстрый и сильный может быть решительно сражён метким ударом.

Verse 163

ध्वजयष्टिं परिक्लिश्य कामुक: कामिनीं यथा । महाराज! उस बाणसे अत्यन्त घायल हुआ शकुनि, जैसे कामी पुरुष कामिनीका आलिंगन करता है, उसी प्रकार ध्वज-यष्टि (ध्वजाके डंडे)-को दोनों भुजाओंसे पकड़कर रथके पिछले भागमें बैठ गया

Санджая сказал: О царь, тяжко раненный той стрелой, Шакуни обхватил обеими руками древко знамени и осел в задней части колесницы — как похотливый мужчина, обнимающий женщину. Это сравнение показывает: в хаосе войны даже гордец сводится к инстинктивному хватанию за опору, обнажая уязвимость тела и нравственное безобразие, которое раскрывает насилие.

Verse 169

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकोनसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве» — в особенности в разделе о гибели Гхатоткачи, — среди ночного сражения и смятённой, тесно переплетённой рубки завершается сто шестьдесят девятая глава. Этот колофон знаменует закрытие одного повествовательного узла, обрамляющего нравственную тьму ночной войны, где порядок и различение испытываются до предела среди хаоса и нарастающего насилия.

Verse 173

अपोवाह रथेनाशु सारथिध्व॑जिनीमुखात्‌ । निष्पाप नरेश! आपके सालेको बेहोश पड़ा देख सारथि रथके द्वारा शीघ्र ही उसे सेनाके आगेसे दूर हटा ले गया

Санджая сказал: «Увидев, что твой шурин лежит без сознания, о безгрешный царь, возничий поспешно увёз его на колеснице прямо с переднего края войска, отстранив от ближайшей опасности. Этот поступок отражает воинскую этику: по возможности сохранять жизнь даже среди неумолимой сечи».

Verse 263

कालरात्रिनिभा हासीद्‌ घोररूपा भयानका । भरतश्रेष्ठ) स्वभावसे ही भयंकर दिखायी देनेवाला आकाश उस समय और भी घोरतर हो उठा। युद्धभूमिमें शोभा पानेवाले योद्धाओंके लिये वह घोर एवं भयानक रात्रि कालरात्रिके समान प्रतीत होती थी

Санджая сказал: «Ночь была подобна самой Каларāтри — грозная обликом, страшная. О лучший из Бхарат, небо, и без того пугающее по своей природе, в тот час стало ещё более зловещим. Для воинов, ищущих славы на поле брани, эта мрачная и ужасная ночь казалась Каларāтри — знамением гибели, омрачающим и взор, и дух среди ярости войны».

Verse 273

अर्धचन्द्रेण चिच्छेद सज्यं सविशिखं तदा । महाराज! शिखण्डीने उस समय अर्धचन्द्राकार बाण मारकर प्रत्यंचा और बाणसहित कृपाचार्यके विशाल धनुषको काट दिया

Санджая сказал: «О царь, в тот миг Шикханди́н стрелой с полулунным наконечником рассёк великий лук Крипачарьи — уже натянутый, вместе со стрелой, — и тем пресёк его натиск в самой гуще боя. Этот эпизод показывает: на войне мастерство оружия служит не только для поражения тела, но и для лишения противника средства вреда — тактика, сдерживающая насилие через обезоруживание способности».

Verse 286

स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां कर्मारपरिमार्जिताम्‌ । राजन्‌! तब कृपाचार्यने कुपित होकर सोनेके दण्ड और अप्रतिहत धारवाली तथा कारीगरके द्वारा साफ की हुई एक भयंकर शक्ति उसके ऊपर चलायी

Санджая сказал: «О царь, затем Крипачарья, воспылав гневом, метнул в него страшное копьё “шакти” — с золотым древком, с не притуплённым остриём и лезвием, только что вычищенным и отполированным кузнецом. В ярости битвы утончённое мастерство становится орудием разрушения, показывая, как гнев способен обратить даже высшее человеческое умение во вред».

Verse 296

सा5पतन्मेदिनीं दीप्ता भासयन्ती महाप्रभा | अपने ऊपर आती हुई उस शक्तिको शिखण्डीने बहुत-से बाण मारकर काट दिया। वह अत्यन्त कान्तिमती एवं प्रकाशमान शक्ति खण्डित हो सब ओर प्रकाश बिखेरती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

Санджая сказал: Пылающее копьё, исполненное великого сияния, падало к земле, озаряя всё вокруг. Когда оно стремительно обрушилось на него, Шикханди поразил его множеством стрел и рассёк. Раздробленное, это необычайно блистающее оружие рассыпало свет во все стороны и рухнуло на землю.

Verse 316

न्यषीदत रथोपस्थे शिखण्डी रथिनां वर: । समरभूमिमें यशस्वी कृपाचार्यद्वारा बाणोंसे आच्छादित किया जाता हुआ रथियोंमें श्रेष्ठ शिखण्डी रथके पिछले भागमें शिथिल होकर बैठ गया

Санджая сказал: Шикханди, славный и лучший среди колесничих, осел на сиденье колесницы. На поле брани, когда его покрывали стрелы, пущенные ачарьей Крипой, этот превосходнейший воин обмяк, ослабел и сел, откинувшись к задней части своей колесницы.

Verse 326

आजलेने बहुभिर्बाणर्जिघांसन्निव भारत । भरतनन्दन! युद्धस्थलमें शिखण्डीको शिथिल हुआ देख शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने उसपर बहुत-से बाणोंका प्रहार किया, मानो वे उसे मार डालना चाहते हों

Санджая сказал: О Бхарата, словно желая убить его, Крипачарья, сын Шарадватa, осыпал его множеством стрел. Увидев Шикханди ослабевшим на поле брани, он раз за разом поражал его, движимый беспощадной неотложностью войны, где сострадание меркнет перед целью сокрушить врага.

Verse 343

महत्या सेनया सार्ध ततो युद्धमवर्तत । इसी प्रकार आपके पुत्रोंने भी विशाल सेनाके साथ आकर द्विजश्रेष्ठ कृपाचार्यको अपने बीचमें कर लिया। फिर दोनों दलोंमें घोर युद्ध होने लगा

Санджая сказал: Затем, когда собралась великая рать, сражение пришло в движение. Так же и твои сыновья, явившись с огромным войском, поставили в своей середине Крипачарью, лучшего из дважды-рождённых; и после этого между двумя сторонами разгорелась страшная битва.

Verse 353

बभूव तुमुल: शब्दो मेघानां गर्जतामिव । राजन! रणभूमिमें परस्पर धावा करनेवाले रथोंकी घर्घराहटका भयंकर शब्द मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था

Санджая сказал: О царь, на поле брани поднялся гулкий, смятенный рёв — словно гром гремящих туч. Ужасный скрежет и грохот колесниц, несущихся друг на друга, казались самим громом грозовых облаков.

Verse 363

अन्योन्यमभितो राजन्‌ क्रूरमायोधनं बभौ । प्रजापालक नरेश! चारों ओर एक-दूसरेपर आक्रमण करनेवाले घुड़सवारों और हाथीसवारोंके संघर्षसे वह रणभूमि अत्यन्त दारुण प्रतीत होने लगी

Санджая сказал: О царь, со всех сторон битва казалась мрачной и беспощадной, когда воины сходились друг с другом в взаимном натиске. Поле, предназначенное для того, чтобы праведные цари охраняли подданных, теперь выглядело ужасным: его ярость показывала, что война, однажды выпущенная на волю, сметает всякую сдержанность и обращает покровительство в разорение.

Verse 383

अगृह्नन्‌ बहवो राजन्‌ शलभान्‌ वायसा इव | राजन! जैसे कौए दौड़-दौड़कर टिड्डियोंको पकड़ते हैं, उसी प्रकार रथपर बैठकर बड़े वेगसे धावा करनेवाले बहुसंख्यक रथी शत्रुपक्षके सैनिकोंको दबोच लेते थे

Санджая сказал: О царь, многие воины хватали людей врага, как вороны хватают саранчу. Восседая на колесницах и налетая с великой быстротой, они подавляли и уносили воинов противной стороны в теснине боя.

Verse 396

तस्मिन्नेव पदे यत्ता निगृह्नन्ति सम भारत । भरतनन्दन! मदस्रावी विशाल हाथी मदकी धारा बहानेवाले दूसरे गजराजोंसे सहसा भिड़कर एक-दूसरेको यत्नपूर्वक काबूमें कर लेते थे

Санджая сказал: Там же, на той самой земле, о Бхарата — радость рода Бхаратов, — те великие слоны, в поре муста, источая и изливая потоки височной жидкости, внезапно столкнулись с другими слонами-владыками и изо всех сил старались подчинить и удержать друг друга.

Verse 403

समासाद्य रणेडन्योन्यं संरब्धा नातिचक्रमु: । रणभूमिमें घुड़सवार घुड़सवारोंसे और पैदल पैदलोंसे भिड़कर परस्पर कुपित होते हुए भी एक-दूसरेको लाँधघकर आगे नहीं बढ़ पाते थे

Санджая сказал: Сойдясь вплотную в гуще боя, воины — хоть и пылали гневом — не могли ни смять, ни перешагнуть через противников. Конники сталкивались с конниками, пешие — с пешими; обе стороны удерживали свои места в мрачной, равной по силе теснине сражения.

Verse 413

बभूव तत्र सैन्यानां शब्द: सुविपुलो निशि । उस रात्रिके समय दौड़ते, भागते और पुनः लौटते हुए सैनिकोंका महान्‌ कोलाहल सुनायी पड़ता था

Санджая сказал: Там, в ночное время, среди войск поднялся необычайно великий гул — оглушительный шум солдат, что бежали, обращались в бегство и затем вновь возвращались. Эта картина передаёт нравственный разлад, сопутствующий ночному бою: страх, смятение и крушение порядка среди насилия.

Verse 436

दिवसप्रतिमा राजन्‌ बभूव रणमूर्थनि । भरतभूषण नरेश! प्रदीपोंसे प्रकाशित हुई वह रात्रि युद्धके मुहानेपर दिनके समान हो गयी थी

Санджая сказал: О царь, на самом переднем крае поля брани та ночь, озарённая светильниками, стала подобна дню. О владыка, украшение рода Бхаратов, тьма была рассеяна у самого устья битвы, словно война сама требовала непрерывной бдительности и неумолимой решимости.

Verse 443

तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्‌में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था

Санджая сказал: Как сияние солнца рассеивает тьму, разлитую по всему миру, так и тамошний страшный мрак был изгнан пылающими факелами, зажжёнными то тут, то там. Среди ужаса и смятения войны свет становится и практической защитой, и нравственным образом ясности, побеждающей опасность.

Verse 456

रजसा तमसा व्याप्ता द्योतिता: प्रभया पुन: । धूल और अन्धकारसे व्याप्त आकाश, पृथ्वी, दिशा और विदिशाएँ प्रदीपोंकी प्रभासे पुनः प्रकाशित हो उठी थीं

Санджая сказал: Простор, поглощённый пылью и тьмой, вновь озарился сиянием — так что небо, земля, все стороны света и промежуточные направления казались освещёнными, словно светильниками. В гуще военного смятения этот образ напоминает: ясность может на миг вернуться даже после всеподавляющего затмения.

Verse 473

न किंचिद्‌ विदुरात्मानमयमस्मीति भारत । भारत! उस रात्रिके समय जब वह भयंकर कोलाहलपूर्ण संग्राम चल रहा था, तब योद्धाओंको कुछ भी पता नहीं चलता था। वे अपने-आपके विषयमें भी यह नहीं जान पाते थेकि “मैं अमुक हूँ

Санджая сказал: О Бхарата, в ту ночь, когда страшная битва ревела в грохочущем смятении, воины не могли различить ничего ясно. В неразберихе они не узнавали даже самих себя — не в силах понять: «Я — этот человек».

Verse 3736

अकम्पत महाराज भयत्रस्तेव चाड़ना | महाराज! दौड़ते हुए पैदल सैनिकोंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी भयभीत अबलाके समान काँपने लगी

Санджая сказал: О царь, земля начала дрожать, словно ею овладел страх. О великий царь, от громового топота бегущей пехоты почва содрогнулась, как беспомощная, испуганная женщина — образ, подчёркивающий сокрушительную и обезличивающую мощь войны.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether heroic persistence (continuing to fight) is ethically valid when a weapon’s injunction requires non-resistance for communal survival; Bhīma’s impulse to continue is checked by Kṛṣṇa’s insistence on protocol.

Power is bounded by rule: even in sanctioned conflict, restraint and procedural compliance can be the highest form of duty when escalation risks indiscriminate harm and compounded karmic consequence.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary functions implicitly through the narrative logic that correct observance of astra-protocol restores order, whereas defiance amplifies danger and disorder.