
दानफलप्रकरणम् — उपानहदानं, तिलदानं, भूमिदानं, गोदानं, अन्नदानं च (Gifts and Their Stated Results: Footwear, Sesame, Land, Cows, and Food)
Upa-parva: Dāna-Dharma (Charitable Gifts) Discourse — Footwear, Sesame, Land, Cows, and Food
Chapter 13.65 is structured as a question-and-answer exchange. Yudhiṣṭhira first asks Bhīṣma about the result of giving footwear (upānahau) to a brāhmaṇa in distress; Bhīṣma replies with imagery of overcoming thorns and rough terrain, and adds a symbolic reward of conveyances and equipment. The dialogue then broadens: Yudhiṣṭhira requests further clarification on the fruits of tiladāna, bhūmidāna, godāna, and annadāna. Bhīṣma describes sesame as primordial and especially effective for ancestral satisfaction, including time-specific merit (e.g., gifting in Māgha) and warnings against improper motivation. He then narrates a brief cosmological-ritual episode of the gods requesting a sacrificial site from Brahmā, segueing into bhūmidāna: even small land gifts are praised, while unsuitable land and offering śrāddha in another’s land are discouraged; purchasing land for gifting is recommended to secure lasting ritual benefit. Next, godāna is elevated through claims of utility (milk, ghee, dung, hides, etc.), association with higher realms, and strict prohibitions against gifting cows for harmful ends or to unethical recipients; quality criteria for the cow are specified. Finally, annadāna is asserted as primary, linked to hospitality, vitality, and overcoming adversity, with references to exemplary figures (e.g., Rantideva) and a concluding recap of the discussed gift-fruits.
Chapter Arc: शरशय्या पर लेटे भीष्म युधिष्ठिर को दान-धर्म का शिखर दिखाते हैं—सब दानों में ‘पृथ्वीदान’ को अतिदान कहकर, अचल-अक्षय भूमि को इस लोक के उत्तम भोगों की ‘दोग्ध्री’ (दूध देने वाली) बताते हैं। → भीष्म भूमि के महत्त्व को केवल संपत्ति नहीं, जीवन-व्यवस्था के आधार के रूप में स्थापित करते हैं—मनुष्य इह-परत्र अपने कर्म से जीते हैं, और भूमि ‘महादेवी’ होकर दाता को प्रिय बनाती है। फिर वे दान की मात्रा/उद्देश्य के सूक्ष्म भेद उठाते हैं: एक घर के लिए दी गई भूमि से लेकर राज्य-धर्म तक, फल और दण्ड दोनों का विस्तार। → भूमिदान के फल-दण्ड का तीखा शिखर: ‘एकागारकरीं’ भूमि-दान करने वाला दीर्घ पुण्य पाता है, और उतनी ही भूमि का हरण करने वाला उससे भी बढ़कर नरक-यातना भोगता है—दान की महिमा के साथ अपहरण का भयावह प्रतिफल एक साथ उद्घाटित होता है। → भूमिदाता के लिए अभय-प्रतिज्ञा: काल-प्रेरित मृत्यु, दण्ड, तम, दारुण अग्नि और घोर पाश भी भूमिदाता के निकट नहीं आते; और जिस राजा के शुभ राज्य/कर्म से प्रजा योगक्षेम, वृष्टि और स्वकर्म-समृद्धि से बढ़ती है, वह भूमि-धर्म का सामाजिक रूप है। श्राद्ध-प्रसंग में इस माहात्म्य के श्रवण से राक्षस/असुर-भाग का निषेध और पितरों के निमित्त दान की अक्षयता बताकर उपदेश पूर्ण होता है। → भीष्म का समापन-प्रश्न—‘अब और क्या सुनना चाहते हो?’—अगले अध्याय के लिए युधिष्ठिर की जिज्ञासा को खुला छोड़ देता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ शलोक मिलाकर कुल ३९३ “लोक हैं) द्विषष्टितमो< ध्याय: सब दानोंसे बढ़कर भूमिदानका महत्त्व तथा उसीके विषयमें इन्द्र और बृहस्पतिका संवाद युधिछिर उवाच इदं देयमिदं देयमितीयं श्रुतिरादरात् । बहुदेयाश्व राजान: किंस्विद् दानमनुत्तमम्
Юдхиштхира сказал: «Почтенный Дед, священное предание вновь и вновь повелевает: “Это следует даровать, и то следует даровать”, — и делает это с великой настойчивостью. Писания также утверждают, что царям надлежит щедро дарить многими способами. Но я желаю знать: среди всех даров какой дар поистине непревзойдён?»
Verse 2
भीष्म उवाच अतिदानानि सर्वाणि पृथिवीदानमुच्यते । अचला ह्ाक्षया भूमिद्दोग्ध्री कामानिहोत्तमान्
Бхишма сказал: «Среди всех даров высшим даром именуется дар земли. Ибо земля недвижима и неисчерпаема; в этом мире она, словно дойная корова, приносит высшие желанные наслаждения и блага».
Verse 3
भीष्मजीने कहा--बेटा! सब दानोंसे बढ़कर पृथ्वीदान बताया गया है। पृथ्वी अचल और अक्षय है। वह इस लोकमें समस्त उत्तम भोगोंको देनेवाली है ।।
Бхишма сказал: «Сын мой, превыше всех даров считается дар земли. Земля недвижима и неисчерпаема; в этом мире она дарует все лучшие наслаждения. Земля — словно дойная корова: она даёт одежды, драгоценности, скот и зёрна — рис и ячмень. Потому даритель земли неизменно процветает среди всех существ, обретая прочное и несравненное благополучие».
Verse 4
यावद् भूमेरायुरिह तावद् भूमिद एधते । न भूमिदानादस्तीह परं किंचिद् युधिष्ठिर
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, пока в этом мире существует земля, столь же долго будет процветать даритель земли. В этом мире нет дара выше дара земли».
Verse 5
अप्यल्पं प्रददुः सर्वे पृथिव्या इति नः श्रुतम् । भूमिमेव ददुः सर्वे भूमिं ते भुञज्जते जना:
Бхишма сказал: «Мы слышали, что даже те, кто пожертвовал лишь малую часть земли, получают полный плод дара земли. Воистину, всякий, кто дарует землю, считается даровавшим саму “Землю”; и люди наслаждаются той же самой землёй (в ином мире) как наградой».
Verse 6
स्वकर्मवोपजीवन्ति नरा इह परत्र च । भूमिर्भूतिर्महादेवी दातारं कुरुते प्रियम्
Бхишма сказал: «Люди поддерживают жизнь своими праведными делами — и в этом мире, и в ином. Земля, великая богиня, сама являющаяся благополучием, делает дарителя дорогим ей».
Verse 7
मनुष्य इहलोक और परलोकमें अपने कर्मके अनुसार ही जीवन-निर्वाह करते हैं। भूमि ऐश्वर्यस्वरूपा महादेवी है। वह दाताको अपना प्रिय बना लेती है ।।
Бхишма сказал: «О лучший из царей! Кто дарует этот неиссякаемый дар — землю, великую богиню, воплощающую благополучие, — тот обретает её благоволение. И, вновь получив человеческое рождение, такой даритель становится владыкой земли».
Verse 8
यथा दानं तथा भोग इति थधर्मेषु निश्चय: । संग्रामे वा तनुं जहायाद् दद्याच्च पृथिवीमिमाम्
Бхишма сказал: «В делах дхармы таков установленный вывод: каков дар, таково и наслаждение. Потому — будь то на поле брани, где приходится оставить тело, или же когда следует отдать эту самую землю, — надлежит поступать согласно этому принципу».
Verse 9
पुनाति दत्ता पृथिवी दातारमिति शुश्रुम
Бхишма сказал: «Мы слышали, что земля, отданная в дар, очищает дарителя. Даже если человек — великий грешник, виновный в убийстве брахмана и преданный лжи, — земля, преподнесённая как дар, смывает его грех и делает его совершенно свободным от прегрешений».
Verse 10
अपि पापसमाचारं ब्रह्म॒घ्नमपि चानृतम् । सैव पाप॑ प्लावयति सैव पापात् प्रमोचयेत्
Бхишма сказал: Даже если человек ведёт греховную жизнь, даже если он — убийца брахмана, даже если он говорит ложь, — всё же само это дарение земли смывает его грех и может полностью освободить его от греха. Предание утверждает: земля, отданная в дар, очищает дарителя, как бы тяжки ни были его прежние проступки.
Verse 11
अपि पापकृतां राज्ञां प्रतिगृह्लन्ति साधव: । पृथिवीं नान्यदिच्छन्ति पावनं जननी यथा
Бхишма сказал: Даже от царей, творящих грех, праведники могут принять дар земли; но никакого иного дара они принимать не желают. Ибо земля — дар очищающий, чистый, как сама мать.
Verse 12
नामास्या: प्रियदत्तेति गुहां देव्या: सनातनम् | दानं वाप्यथवा5<दानं नामास्या: प्रथमं प्रियम्
Бхишма сказал: «У этой богини (Земли) есть тайное, вечное имя: “Приядатта” — “Возлюбленный дар”. Даруют ли её (как землю) или принимают, — это деяние дорого и дарителю, и принимающему; потому это её первое и самое любимое имя».
Verse 13
य एतां विदुषे दद्यात् पृथिवीं पृथिवीपति: । पृथिव्यामेतदिष्टं स राजा राज्यमितो व्रजेत्
Бхишма сказал: Если владыка земли дарует эту самую землю учёному достойному получателю, то тот царь — ибо этот дар на земле почитается самым дорогим — уйдёт отсюда, вновь обретя своё царство. Учение подчёркивает необычайную заслугу дарения земли достойному, учёному брахману и дхармическую веру в то, что такая щедрость возвращает благоденствие и законную власть.
Verse 14
पुनश्चासौ जनिं प्राप्पय राजवत् स्यान्न संशय: । तस्मात् प्राप्यैव पृथिवीं दद्यात् विप्राय पार्थिव:
Бхишма сказал: «И вновь, обретя новое рождение, он станет подобен царю — в этом нет сомнения. Потому, как только правитель получает власть над землёй (суверенитет), он должен даровать часть её брахману».
Verse 15
नाभूमिपतिना भूमिरधिष्ठेया कथंचन । नचापात्रेण वा ग्राह्मा दत्तदाने न चाचरेत्
Бхишма сказал: Тот, кто не является законным владыкой участка земли, ни при каких обстоятельствах не должен присваивать его себе. И недостойный получатель не должен принимать землю, дарованную в дар; а земля, однажды пожертвованная, не должна возвращаться к личному пользованию дарителя. Дар, принесённый Питрам — предкам, становится неистощимым и непреходящим; в этом нет сомнения. Потому на обрядах шраддхи (śrāddha) мудрый должен велеть дважды-рождённым (dvija), брахманам-жрецам, произносить это наставление во время совершения обряда.
Verse 16
ये चान्ये भूमिमिच्छेयु: कुर्युरेवं न संशय: । यः साधोर्भूमिमादत्ते न भूमिं विन्दते तु सः
Бхишма сказал: И другие также, кто желает обрести землю в будущем рождении, должны уже в этой жизни жертвовать землю таким же образом—в этом нет сомнения. Но тот, кто обманом или силой захватывает землю добродетельного человека, не обретает землю как благословенное достояние; он лишается её истинной выгоды.
Verse 17
भूमिं दत्त्वा तु साधुभ्यो विन्दते भूमिमुत्तमाम् । प्रेत्य चेह च धर्मात्मा सम्प्राप्रोति महद् यश:
Бхишма сказал: Тот, кто дарует землю в милостыню достойным и добродетельным людям, обретает взамен землю превосходную. Такой праведник и в этом мире, и после смерти приобщается к великой славе.
Verse 18
(एकागारकरीं दत्त्वा षष्टिसाहस्रमूर्थध्वग: । तावत्या हरणे पृथ्व्या नरकं द्विगुणोत्तरम् ।।
Бхишма сказал: «Тот, кто жертвует столько земли, сколько нужно для постройки одного дома, восходит в высшие миры и пребывает там шестьдесят тысяч лет. Но тот, кто захватывает равную меру земли, должен пребывать в аду срок вдвое больший. О царь, дар земли добродетельного человека, который брахманы непрестанно восхваляют, не восхваляется его врагами; потому одобрение праведных и есть истинная мера такой заслуги».
Verse 19
यत् किंचित् पुरुष: पापं कुरुते वृत्तिकर्शित: । अपि गोचर्ममात्रेण भूमिदानेन पूयते
Бхишма сказал: Какой бы грех ни совершил человек, когда его к этому вынуждает тяжесть добывания пропитания—когда нужда давит и изматывает,—он может быть очищен даром земли, даже если эта земля всего лишь величиной с коровью шкуру.
Verse 20
येडपि संकीर्णकर्माणो राजानो रौद्रकर्मिण: । तेभ्य: पवित्रमाख्येयं भूमिदानमनुत्तमम्
Бхишма сказал: Даже царям, чьи деяния смешаны и запутанны и кто склонен к суровым и жестоким поступкам, следует возвещать о высочайшем очищающем даре — о дарении земли, непревзойдённой милостыне, — дабы они освободились от греха.
Verse 21
अल्पान्तरमिदं शश्वत् पुराणा मेनिरे जना: । यो यजेताश्वमेधेन दद्याद् वा साधवे महीम्
Бхишма сказал: Древние всегда считали, что разница здесь мала: совершит ли человек жертвоприношение Ашвамедха или же дарует землю достойному и добродетельному.
Verse 22
प्राचीनकालके लोग सदा यह मानते रहे हैं कि जो अश्वमेधयज्ञ करता है अथवा जो श्रेष्ठ पुरुषको पृथ्वीदान करता है, इन दोनोंमें बहुत कम अन्तर है ।।
Бхишма сказал: По древнему преданию считается, что заслуга совершения жертвоприношения Ашвамедха и заслуга дарения земли достойному человеку различаются лишь немного. Бывает, что даже после благого дела учёные сомневаются в его плоде; но одно лишь это деяние — непревзойдённый дар земли — вне сомнений: никто не может разумно усомниться в плоде, который оно приносит.
Verse 23
सुवर्ण रजतं वस्त्र मणिमुक्तावसूनि च । सर्वमेतन्महाप्राज्ञो ददाति वसुधां ददत्
Бхишма сказал: «Золото и серебро, одежды, драгоценные камни и жемчуг, и прочие ценности — поистине мудрый, даруя землю (угодья) в милостыню, считается как бы даровавшим всё это. Потому дар земли восхваляется как охватывающий заслугу многих иных даров».
Verse 24
तपो यज्ञ: श्रुते शीलमलोभ: सत्यसंधता । गुरुदैवतपूजा च एता वर्तन्ति भूमिदम्
Бхишма сказал: В человеке, дарующем землю, поселяются плоды подвижничества, жертвоприношения, священного знания, благонравия, отсутствия алчности, стойкости в истине, почтительного служения учителю и поклонения богам — всё это. Потому дар земли восхваляется как всеобъемлющая опора дхармы, собирающая многие добродетели в одном заслугоносном деянии.
Verse 25
भर्त॒नि:श्रेयसे युक्तास्त्यक्तात्मानो रणे हता: । ब्रह्मलोकगता: सिद्धा नातिक्रामन्ति भूमिदम्
Бхишма сказал: Даже те, кто ради блага своего владыки отрекается от самой жизни и гибнет на поле брани,—и даже совершенные (сиддхи), достигшие Брахмалоки,—не превосходят заслуги человека, дарующего землю в милостыню (бхуми-дана).
Verse 26
यथा जनित्री स्वं पुत्र क्षीरेण भरते सदा । अनुगृह्नाति दातारं तथा सर्वरसैर्मही,जैसे माता अपने बच्चेको सदा दूध पिलाकर पालती है, उसी प्रकार पृथ्वी सब प्रकारके रस देकर भूमिदातापर अनुग्रह करती है
Бхишма сказал: Как мать непрестанно питает своего сына молоком и поддерживает его, так и Земля, даруя всякие плоды и соки, оказывает милость тому, кто дарует землю.
Verse 27
मृत्युरवैकिड्करो दण्डस्तमो वह्नि: सुदारुण: | घोराश्न॒ दारुणा: पाशा नोपसर्पन्ति भूमिदम्
Бхишма сказал: Смерть, посылаемая Калой, карающий жезл, ослепляющая тьма, жестокий огонь и самые страшные петли не приближаются к человеку, дарующему землю.
Verse 28
पितृश्व पितृलोकस्थान् देवलोकाच्च देवता: । संतर्पयति शान्तात्मा यो ददाति वसुन्धराम्
Бхишма сказал: Человек с умиротворённым сердцем, дарующий землю, насыщает и предков, пребывающих в мире Питров, и богов небесного мира.
Verse 29
कृशाय मप्रियमाणाय वृत्तिग्लानाय सीदते । भूमिं वृत्तिकरीं दत्त्वा सत्री भवति मानव:,दुर्बल, जीविकाके बिना दुखी और भूखके कष्टसे मरते हुए ब्राह्मणको उपजाऊ भूमिदान करनेवाला मनुष्य यज्ञका फल पाता है
Бхишма сказал: Когда человек исхудал, чахнет и гибнет от тяготы без средств к жизни, тот, кто дарует ему плодородную землю, дающую пропитание, становится подобен совершившему ягью и обретает заслугу и плод жертвоприношения.
Verse 30
यथा धावति गौर्वत्सं स्रवन्ती वत्सला पय: । एवमेव महाभाग भूमिर्भवति भूमिदम्
Бхишма сказал: «Как корова, переполненная материнской нежностью, бежит к своему телёнку, и молоко струится, чтобы его вскормить, так же и Земля — о благородный — спешит принести благополучие тому, кто дарует землю.»
Verse 31
फालकृष्टां महीं दत्त्वा सबीजां सफलामपि । उदीर्ण वापि शरणं यथा भवति कामद:
Бхишма сказал: «Кто дарует землю уже вспаханную — с семенем и даже с урожаем — или предоставляет просторный дом как прибежище, тот совершает дар, исполняющий желания: он доводит до полноты цели и чаяния дарителя.»
Verse 32
ब्राह्माणं वृत्तिसम्पन्नमाहिताग्निं शुचिव्रतम् । नर: प्रतिग्राह्म महीं न याति परमापदम्
Бхишма сказал: «Человек, который дарует землю в милостыню брахману — утвердившемуся в праведном пропитании, поддерживающему священные огни (агнихотру) и преданному чистым обетам, — не впадает в тягчайшее бедствие.»
Verse 33
यथा चन्द्रमसो वृद्धिरहन्यहनि जायते । तथा भूमिकृतं दानं सस्ये सस्ये विवर्धते
Бхишма сказал: «Как луна прибывает день ото дня, так и заслуга дара земли непрестанно умножается: всякий раз, когда на той земле созревает урожай, плод земельного дара возрастает вновь.»
Verse 34
अत्र गाथा भूमिगीता: कीर्तयन्ति पुराविद: । या: श्रुत्वा जामदग्न्येन दत्ता भू: काश्यपाय वै
Бхишма сказал: «Здесь мудрецы, знающие древнее предание, воспевают гатхи, именуемые “Песнями Земли”. Услышав эти стихи, Парашурама, сын Джамадагни, воистину даровал всю землю Кашьяпе.»
Verse 35
मामेवादत्त मां दत्त मां दत्त्वा मामवाप्स्थथ | अस्मिल्लॉँके परे चैव तद् दत्तं जायते पुन:
Бхишма сказал: «Даруйте меня одного; принимайте меня одного. Даруя меня, вы вновь обретёте меня. Ибо что бы человек ни даровал в этом мире, тот самый дар возвращается к нему — здесь и в мире ином». (В приведённой гатхе говорит Земля, наставляя в нравственности дарения: истинное пожертвование не пропадает; оно возвращается как собственное благо дарителя в обоих мирах.)
Verse 36
य इमां व्याद्वतिं वेद ब्राह्मणो वेदसम्मिताम् । भ्राद्धस्य क्रियमाणस्य ब्रह्म भूयं स गच्छति,जो ब्राह्मण श्राद्धकालमें पृथ्वीकी गायी हुई वेदसम्मत इस गाथाका पाठ करता है, वह ब्रह्मभावको प्राप्त होता है
Бхишма сказал: Брахман, который знает и произносит во время совершения шраддхи (śrāddha) эту утверждённую Ведами гатху, именуемую «Вьядватī» (Vyādvatī), достигает состояния Брахмана. Стих подчёркивает: обряды в честь предков становятся духовным восхождением, когда соединены с авторитетным священным чтением и правильным намерением, ведя дальше простого ритуального заслугоприобретения — к постижению, обращённому к освобождению.
Verse 37
कृत्यानामधिशस्तानामरिष्टशमनं महत् | प्रायश्षित्तं महीं दत्त्वा पुनात्युभयतो दश
Бхишма сказал: Для тяжких бед, возникающих из злонамеренных обрядов и разрушительных деяний, величайшее средство умиротворить надвигающееся несчастье — искупление (prāyaścitta) через дар земли. Даруя землю, человек очищает десять поколений по обе стороны — предков и потомков.
Verse 38
पुनाति य इदं वेद वेदवादं तथैव च । प्रकृति: सर्वभूतानां भूमिर्वैश्वानरी मता
Бхишма сказал: Кто поистине знает это учение — и ведийскую доктрину также, — тот становится очищающим. Земля почитается первоисточником всех существ и признаётся «Вайшванарой» (Vaiśvānara), находящейся под владычеством вселенского Огня — Агни. Потому знание этого священного сказания восхваляется как освящающее: оно связывает нравственную чистоту с почитанием Земли как общего истока жизни и Агни как её божественного управителя.
Verse 39
अभिषिच्यैव नृपतिं श्राववेदिममागमम् । यथा श्रुत्वा महीं दद्यान्नादद्यात् साधुतश्न॒ ताम्
Бхишма сказал: «Сразу после того как царя помажут и возведут на царский престол, следует немедля прочитать ему это древнее наставление — гатху, воспетую Землёй, — чтобы, услышав её, он даровал землю по правде и не отнимал по недостойному поведению то, что уже было дано добродетельным людям».
Verse 40
सो<यं कृत्स्नो ब्राह्मणार्थो राजार्थश्वाप्पसंशय: । राजा हि धर्मकुशल: प्रथमं भूतिलक्षणम्
Бхишма сказал: «Весь этот рассказ предназначен для блага брахмана и для блага царя — в этом нет сомнения. Ибо царь, искусный в дхарме, есть первый и высший признак того, что процветание и сияние народа восстанут».
Verse 41
अथ येषामधर्मज्ञो राजा भवति नास्तिक: । न ते सुखं प्रबुध्यन्ति न सुखं प्रस्वपन्ति च
Бхишма сказал: «Там, где царь не ведает дхармы и отвергает истинную веру, люди под его властью не знают покоя: ни бодрствуя не обретают счастья, ни во сне не находят мира».
Verse 42
सदा भवन्न्ति चोद्विग्नास्तस्य दुश्चरितैर्नरा: । योगक्षेमा हि बहवो राष्ट्र नास्थाविशन्ति तत्
Бхишма сказал: «Из-за его порочного поведения люди постоянно пребывают в тревоге. Воистину, многие, ищущие безопасности и благополучия, не находят в том царстве прочной опоры; они не могут поселиться там в мире».
Verse 43
जिनका राजा धर्मको न जाननेवाला और नास्तिक होता है, वे लोग न तो सुखसे सोते हैं और न सुखसे जागते ही हैं; अपितु उस राजाके दुराचारसे सदैव उद्विग्न रहते है। ऐसे राजाके राज्यमें बहुधा योगक्षेम नहीं प्राप्त होते ।।
Бхишма сказал: «Потому там, где царь не знает дхармы и отвергает истинную веру, люди не спят в счастье и не бодрствуют в счастье; напротив, из‑за его дурных дел они всегда встревожены. В царстве такого владыки часто не достигается йогакшема — безопасность и благополучие. Но где царь мудр и следует дхарме, там люди просыпаются в мире и спят в глубоком покое».
Verse 44
तस्य राज्ञ: शुभै राज्यै: कर्मभिननिर्वृता नरा: । योगक्षेमेण वृष्टया च विवर्धन्ते स्वकर्मभि:
Бхишма сказал: «При таком царе — благодаря благому устроению его правления и праведности его деяний — люди пребывают довольны. В таком царстве сохраняется йогакшема — безопасность и благополучие; дожди приходят в свой срок, и подданные процветают благодаря собственным добродетельным трудам».
Verse 45
स कुलीन: स पुरुष: स बन्धु: स च पुण्यकृत् । स दाता स च विक्रान्तो यो ददाति वसुन्धराम्,जो पृथ्वीका दान करता है, वही कुलीन, वही पुरुष, वही बन्धु, वही पुण्यात्मा, वही दाता और वही पराक्रमी है
Бхишма провозглашает: тот, кто дарует землю — то есть совершает высочайший дар, дар земли, — поистине благороден родом, поистине достоин звания мужа, поистине сродник по духу, поистине творец заслуги. Лишь такого человека следует называть истинным дарителем и доблестным, ибо этот поступок воплощает высшую щедрость и крепость решимости в дхарме.
Verse 46
आदित्या इव दीप्यन्ते तेजसा भुवि मानवा: । ददन्ति वसुधां स्फीतां ये वेदविदुषि द्विजे
Бхишма сказал: «Как Адитьи пылают сиянием, так и люди на земле светятся собственным духовным и нравственным блеском — особенно те, кто, распознав брахмана, сведущего в Веде, дарует ему плодородный и богатый участок земли. Такая щедрость, обращённая к истинному ведическому знанию, становится источником долговечной славы и нравственного сияния.»
Verse 47
यथा सस्यानि रोहन्ति प्रकीर्णानि महीतले । तथा कामा: प्ररोहन्ति भूमिदानसमार्जिता:
Бхишма сказал: «Как рассыпанные семена прорастают, лежа на земле, так и желания вновь дают ростки — те, что были собраны и взлелеяны заслугой и благополучием, добытыми дарением земли. Богатство и удовлетворение, рождаемые такими дарами, если их не обуздать, могут стать новой почвой для возрождающейся жажды.»
Verse 48
जैसे भूमिमें बोये हुए बीज खेतीके रूपमें अंकुरित होते और अधिक अन्न पैदा करते हैं, उसी प्रकार भूमिदान करनेसे सम्पूर्ण कामनाएँ सफल होती हैं ।।
Бхишма сказал: как семена, посеянные в землю, прорастают в жатву и дают обильное зерно, так и дарение земли приводит к исполнению всех стремлений. Солнце, Варуна, Вишну, Брахма, Сома (Луна), Агни и благой Шула-пани (Шива) — все они радуются и восхваляют дарителя земли.
Verse 49
भूमौ जायन्ति पुरुषा भूमौ निष्ठां व्रजन्ति च | चतुर्विधो हि लोको5यं यो5यं भूमिगुणात्मक:
Бхишма сказал: люди рождаются на земле, и на земле же достигают последнего упокоения. Воистину, этот мир четырёхчастен в своём состоянии и сложен из качеств самой земли — напоминая, что воплощённая жизнь начинается и заканчивается в одной и той же почве, и что следует жить со смирением и стойкостью в дхарме.
Verse 50
सब लोग पृथ्वीपर ही जन्म लेते और पृथ्वीमें ही लीन हो जाते हैं। अण्डज, जरायुज, स्वेदज और उद्धिज्ज--इन चारों प्रकारके प्राणियोंका शरीर पृथ्वीका ही कार्य है ।।
Бхишма сказал: Все существа рождаются на земле и в конце концов вновь сливаются с землёй. Тела четырёх родов живых существ — рождающихся из яйца, из чрева, из пота и из ростка — все сотворены одной лишь землёй. Потому, о владыка земли, эта Земля воистину и мать, и отец мира; о повелитель людей, нет ничего, что было бы ей равно.
Verse 51
पृथ्वीनाथ! नरेश्वर! यह पृथ्वी ही जगत्की माता और पिता है। इसके समान दूसरा कोई भूत नहीं है ।।
Бхишма сказал: «О владыка земли, о царь! Эта самая Земля — и мать, и отец мира; нет иного существа, равного ей. В этом деле мудрые приводят древний пример: старинное предание в виде беседы Индры и Брихаспати, о Юдхиштхира».
Verse 52
इष्टवा क्रतुशतेनाथ महता दक्षिणावता । मघवा वागििदां श्रेष्ठ पप्रच्छेदं बृहस्पतिम्
Бхишма сказал: Совершив сто великих жертвоприношений, каждое — с обильной и подобающей дакшиной, Магхаван (Индра) приблизился к Брихаспати — первейшему среди мудрых в искусстве речи — и так спросил его об этом деле.
Verse 53
मघवोवाच भगवन् केन दानेन स्वर्गत: सुखमेधते । यदक्षयं महार्घ च तद् ब्रूहि वदतां वर
Магхаван (Индра) сказал: «О Блаженный Владыка, лучший из говорящих! Каким даром возрастает счастье дарителя — так, что превосходит даже небесное? Скажи мне, о первейший в слове, о той милостыне, чья награда неистощима и наивысшей ценности».
Verse 54
भीष्म उवाच इत्युक्तः स सुरेन्द्रेण ततो देवपुरोहिता: । बृहस्पतिर्बहत्तेजा: प्रत्युवाच शतक्रतुम्
Бхишма сказал: О Бхарата! Когда Индра, владыка богов, сказал так, тогда Брихаспати — жрец богов, сияющий великой духовной мощью — ответил Шатакрату (Индре) следующим образом.
Verse 55
ब॒हस्पतिर्वाच सुवर्णदानं गोदानं भूमिदानं च वृत्रहन् (विद्यादानं च कन्यानां दानं पापहरं परम् ।) दददेतान् महाप्राज्ञ: सर्वपापै: प्रमुच्यते
Брихаспати сказал: «О убийца Вритры (Индра), дары золота, коров и земли — а также дар знания и выдача девы замуж (kanyādāna) — почитаются как высшие, уничтожающие грех. Поистине мудрый, кто приносит эти дары, освобождается от всех грехов».
Verse 56
न भूमिदानाद् देवेन्द्र परं किंचिदिति प्रभो । विशिष्टमिति मन्यामि यथा प्राहुर्मनीषिण:,प्रभो! देवेन्द्र! जैसा कि मनीषी पुरुष कहते हैं, मैं भूमिदानसे बढ़कर दूसरे किसी दानको नहीं मानता हूँ
Бхишма сказал: «О владыка, о Индра среди царей, я полагаю, что нет дара выше дара земли. Воистину, это — самый выдающийся из даров, как утверждают мудрецы».
Verse 57
(ब्राह्माणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रघातेडथ स्वामिन: । कुलस्त्रीणां परिभवे मृतास्ते भूमिदै: समा: ।।
Бхишма сказал: Те, кто отдают жизнь в битве, чтобы защитить брахманов, защитить коров, отстоять царство в час, когда ему грозит гибель, встать за своего владыку и не допустить бесчестья женщин благородного рода, — равны по заслуге тем, кто дарует землю. О лучший из мудрых, все эти герои, павшие в войне и устремлённые к сражению, достигают небес и не уступают плоду, который получает даритель земли.
Verse 58
विबुधश्रेष्ठ! मनमें युद्धके लिये उत्साह रखनेवाले जो शूरवीर रणभूमिमें मारे जाकर स्वर्गलोकमें जाते हैं, वे सब-के-सब भूमिदाताका उल्लंघन नहीं कर सकते ।।
Бхишма сказал: О лучший из мудрых, те, кто ради высшего блага своего владыки отрекаются от привязанности к телу и гибнут в бою, освобождаются от греха и достигают Брахмалоки; однако и они не превосходят заслуги дарителя земли.
Verse 59
पज्च पूर्वा हि पुरुषा: षडन्ये वसुधां गता: । एकादश दददभूमिं परित्रातीह मानव:
Бхишма говорит: Человек, дарующий землю, становится спасителем своего рода: он освобождает пять поколений предков и также шесть поколений потомков, которым ещё предстоит прийти на землю. Так, дар земли приносит благо и возвышение в общей сложности одиннадцати поколениям.
Verse 60
रत्नोपकीर्णा वसुधां यो ददाति पुरंदर | स मुक्त: सर्वकलुषै: स्वर्गलोके महीयते,पुरंदर! जो रत्नयुक्त पृथ्वीका दान करता है, वह समस्त पापोंसे मुक्त होकर स्वर्गलोकमें सम्मानित होता है
Бхишма сказал: «О Пурандара (Индра), кто приносит в дар землю, усыпанную драгоценностями, тот освобождается от всякой скверны греха и почитается в небесном мире».
Verse 61
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें एकसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Бхишма сказал: «О царь, тот, кто приносит в дар землю — цветущую и изобильную, наделённую всеми желанными достоинствами, — в следующем рождении становится царём царей; ибо этот дар провозглашён непревзойдённым».
Verse 62
सर्वकामसमायुक्तां काश्यपीं य: प्रयच्छति । सर्वभूतानि मन्यन्ते मां ददातीति वासव
Бхишма сказал: «О Васава (Индра), когда кто-либо дарует землю — Кашьяпи, мир, исполненный всех наслаждений, — все существа думают: “Он дарует меня самого.”»
Verse 63
सर्वकामदुघां धेनुं सर्वकामगुणान्विताम् । ददाति य: सहस्राक्ष स्वर्ग याति स मानव:
Бхишма сказал: «О Сахасракша (тысячеглазый Индра), человек, который приносит в дар Землю — подобную Камадхену, корове, исполняющей желания, дающей всё желанное и наделённой всеми достоинствами, — достигает небес».
Verse 64
मधुसर्पि:प्रवाहिण्य: पयोदधिवहास्तथा । सरितस्तर्पयन्तीह सुरेन्द्र वसुधाप्रदम्,देवेन्द्र! यहाँ पृथ्वीदान करनेवाले पुरुषको परलोकमें मधु, घी, दूध और दहीकी धारा बहानेवाली नदियाँ तृप्त करती हैं
Бхишма сказал: «О Индра, в ином мире дарителя земли насыщают и освежают реки, текущие потоками мёда и топлёного масла (гхи), а также реки, несущие молоко и простоквашу. Так изображается заслуга дара земли.»
Verse 65
भूमिप्रदानान्नपतिर्मुच्यते सर्वकिल्बिषात् । न हि भूमिप्रदानेन दानमन्यद् विशिष्यते,राजा भूमिदान करनेसे समस्त पापोंसे छुटकारा पा जाता है। भूमिदानसे बढ़कर दूसरा कोई दान नहीं है
Бхишма сказал: Дарованием земли царь освобождается от всех пятен греха. Воистину, нет милостыни выше, чем дар земли.
Verse 66
ददाति य: समुद्रान्तां पृथिवीं शस्त्रनिर्जिताम् । त॑ जना: कथयन्तीह यावद् भवति गौरियम्
Бхишма сказал: Кто, одолев оружием эту землю, окаймлённую океаном, затем дарует её, — о том люди будут рассказывать и воспевать славу, пока стоит эта земля.
Verse 67
पुण्यामृद्धिरसां भूमिं यो ददाति पुरंदर । न तस्य लोकाः: क्षीयन्ते भूमिदानगुणान्विता:
Бхишма сказал: О Пурандара! Кто дарует землю — святую, насыщенную «соком» благоденствия, — тот обретает миры, что не истощаются. Наделённый заслугами дара земли, он достигает непреходящих обителей.
Verse 68
सर्वदा पार्थिवेनेह सततं भूतिमिच्छता । भू्देया विधिवच्छक्र पाये सुखमभीप्सुना,इन्द्र! जो राजा सदा ऐश्वर्य चाहता हो और सुख पानेकी इच्छा रखता हो, वह विधिपूर्वक सुपात्रको भूमिदान दे
Бхишма сказал: О Шакра (Индра)! В этом мире царь, всегда желающий благоденствия и стремящийся к счастью, должен постоянно, по установленному обряду, совершать дар земли — вручая её достойному получателю.
Verse 69
अपि कृत्वा नर: पापं भूमिं दत्त्वा द्विजातये । समुत्सूजति तत् पापं जीर्णा त्वचमिवोरग:
Бхишма сказал: Даже если человек совершил грех, даровав землю дваждырождённому (брахману), он сбрасывает тот грех, как змея сбрасывает изношенную кожу.
Verse 70
सागरान् सरित: शैलान् काननानि च सर्वश: । सर्वमेतन्नर: शक्र ददाति वसुधां ददत्
Бхишма сказал: «О Шакра, когда человек дарует землю (надел) в милостыню, следует понимать, что вместе с нею он дарует всё — океаны, реки, горы и леса во всех отношениях».
Verse 71
इन्द्र! मनुष्य पृथ्वीका दान करनेके साथ ही समुद्र, नदी, पर्वत और सम्पूर्ण वन--इन सबका दान कर देता है (अर्थात् इन सबके दानका फल प्राप्त कर लेता है) ।।
Бхишма говорит: «О Индра, когда человек дарует землю (надел) в милостыню, он обретает заслугу, словно даровал также океан, реки, горы и все леса. Более того, дарующий землю считается даровавшим пруды, колодцы, источники и водотоки, озёра, питательные вещества вроде гхи, и всякий “вкус” или сущность; так дар земли изображается как всеобъемлющий дар, поддерживающий жизнь и пропитание.»
Verse 72
ओषधीर्वीर्यसम्पन्ना नगान् पुष्पफलान्वितान् । काननोपलशैलांश्व ददाति वसुधां ददत्
Бхишма сказал: «Когда человек дарует землю, следует понимать, что вместе с нею он дарует и сильнодействующие лекарственные травы, и деревья, полные цветов и плодов, и леса, и камни, и горы.»
Verse 73
अग्निष्टोमप्र भूतिभिरिष्टवा च स्वाप्तदक्षिणै: । न तत्फलमवाप्रोति भूमिदानाद् यदश्षुते
Бхишма сказал: «Даже совершив жертвоприношения, такие как Агништома, щедро снабжённые приношениями и сопровождаемые должным образом выданной дакшиной (жреческим вознаграждением), человек не достигает того плода, который получает от дара земли.»
Verse 74
दाता दशानुगृह्नाति दश हन्ति तथा क्षिपन् | पूर्वदत्ता हरन् भूमिं नरकायोपगच्छति
Бхишма сказал: «Дарующий (землю в дар) благодетельствует десяти поколениям; но тот, кто дарует и затем отнимает, губит десять поколений. Тот, кто захватывает землю, прежде уже подаренную, идёт в ад.»
Verse 75
न ददाति प्रतिश्रुत्य दत्त्वापि च हरेत् तु यः । स बद्धो वारुणौ: पाशैस्तप्यते मृत्युशासनात्
Бхишма сказал: Тот, кто, пообещав дать, не даёт — или, даже дав, отнимает обратно, — оказывается связан петлями Варуны и терпит муки по установлению Смерти.
Verse 76
आहितागग्निं सदायज्ञं कृशवृत्तिं प्रियातिथिम् । ये भजन्ति द्विजश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्
Бхишма сказал: Те, кто чтит и служит превосходному брахману — установившему священные огни, ежедневно совершающему агнихотру и жертвоприношения, живущему в суровой аскезе при скудных средствах и принимающему гостей с любовью, — не попадают в пределы власти Ямы (владыки смерти).
Verse 77
ब्राह्मणेष्वनृणी भूत: पार्थिव: स्यात् पुरंदर | इतरेषां तु वर्णानां तारयेत् कृशदुर्बलान्
Бхишма сказал: О Пурандара, царь должен быть «не в долгу» перед брахманами — то есть служить им и держать их довольными; а среди прочих варн — избавлять бедных и немощных от бедствий.
Verse 78
नाच्छिन्द्यात् स्पर्शितां भूमिं परेण त्रिदशाधिप । ब्राह्मणस्य सुरश्रेष्ठ कृशवृत्ते: कदाचन
Бхишма сказал: О владыка тридцати богов, о лучший из богов! Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует отнимать у брахмана, живущего в нужде, землю, дарованную ему другим.
Verse 79
यथाश्रु पतितं तेषां दीनानामथ सीदताम् । ब्राह्मणानां द्वते क्षेत्रे हन्यात् त्रिपुरुषं कुलम्
Бхишма сказал: Слёзы, что падают с лиц обнищавших брахманов — когда они, скорбя и утопая в бедствии из‑за отнятого поля, — губят род похитителя на три поколения.
Verse 80
भूमिपालं च्युतं राष्ट्राद् यस्तु संस्थापयेन्नर: । तस्य वास: सहस्राक्ष नाकपृष्ठे महीयते
Бхишма сказал: «О Индра тысячеглазый! Тот, кто возвращает на престол царя, лишившегося своего царства, обретает обитель на высотах небес и там почитается».
Verse 81
इक्षुभि: संततां भूमिं यवगोधूमशालिनीम् । गो<श्ववाहनपूर्णा वा बाहुवीर्यादुपार्जिताम्
Бхишма сказал: «Участок земли — покрытый сахарным тростником, богатый ячменём и пшеницей или наполненный стадами, конями и повозками, — если царь добыл его силой собственных рук и затем отдал в дар, достигает нетленных миров. Такой дар именуют “жертвоприношением земли” (bhūmi-yajña), ибо он обращает плод завоевания в праведное приношение, а не в простое владение».
Verse 82
निधिगर्भा ददद् भूमिं सर्वरत्नपरिच्छदाम् | अक्षयॉल्लभते लोकान् भूमिंसत्र हि तस्य तत्
Бхишма сказал: «Тот, кто дарует землю — таящую в себе сокровища и снабжённую всякого рода драгоценностями и ценным снаряжением, — достигает нетленных миров. Воистину, для него этот дар становится “земным жертвенным приношением” (bhūmi-satra), ибо земля поддерживает благополучие и служит благу существ».
Verse 83
इत्येतत् क्षत्रबन्धूनां वदन्ति परमां श्रियम् धर्मशास्त्रोंका सिद्धान्त है कि जैसा दान किया जाता है
Бхишма сказал: «Так провозглашают высшее благополучие для людей кшатрийского рода. Тот, кто дарует землю — стряхнув с себя всякую скверну греха, — становится безупречным, признанным добродетельными и почитаемым в мире людьми праведными».
Verse 84
यथाप्सु पतित: शक्र तैलबिन्दुर्विसर्पति । तथा भूमिकृतं दानं सस्ये सस्ये विवर्धते
Бхишма сказал: «О Шакра (Индра)! Как одна капля масла, упав в воду, расплывается во все стороны, так и дар земли непрестанно возрастает в ценности: всякий раз, когда на той земле поднимаются посевы, соответственно возрастает заслуга и значимость этого дара».
Verse 85
ये रणाग्रे महीपाला: शूरा: समितिशोभना: । वध्यन्तेडभिमुखा: शक्र ब्रह्मलोकं॑ व्रजन्ति ते
Бхишма сказал Индре: «О царь богов! Те героические цари — блистающие в столкновении битвы, — которые на самом переднем крае войны лицом к лицу встречают врага и гибнут, сражаясь, достигают Брахмалоки».
Verse 86
नृत्यगीतपरा नार्यो दिव्यमाल्यविभूषिता: । उपतिष्ठ न्ति देवेन्द्र तथा भूमिप्रदं दिवि,देवेन्द्र! दिव्य मालाओंसे विभूषित हो नाच और गानमें लगी हुई देवांगनाएँ स्वर्गमें भूमिदाताकी सेवामें उपस्थित होती हैं
Бхишма сказал: «О Индра! Небесные девы, украшенные божественными гирляндами и погружённые в танец и песнь, в раю предстоят в служении дарителю земли».
Verse 87
मोदते च सुखं स्वर्गे देवगन्धर्वपूजित: । यो ददाति महीं सम्यग् विधिनेह द्विजातये,जो यहाँ उत्तम विधिसे ब्राह्मणको भूमिका दान करता है, वह स्वर्गमें देवताओं और गन्धर्वोंसे पूजित हो सुख और आनन्द भोगता है
Бхишма говорит: «Кто в этом мире, должным образом и по предписанному обряду, дарует землю дважды-рождённому (брахману), тот радуется счастью на небесах, почитаемый и прославляемый богами и гандхарвами».
Verse 88
शतमप्सरसश्रैव दिव्यमाल्यविभूषिता: । उपतिष्ठ न्ति देवेन्द्र ब्रह्मलोके धराप्रदम्,देवराज! भूदान करनेवाले पुरुषकी सेवामें ब्रह्मलोकमें दिव्य मालाओंसे विभूषित सैकड़ों अप्सराएँ उपस्थित होती हैं
Бхишма сказал: «О Индра! В Брахмалоке сотни апсар, украшенных божественными гирляндами, стоят в услужении дарителю земли».
Verse 89
उपतिष्ठन्ति पुण्यानि सदा भूमिप्रदं नरम् । शड्खभद्रासनं छत्र॑ वराश्वा वरवाहनम्,भूमिदान करनेवाले मनुष्यके यहाँ सदा पुण्यके फलस्वरूप शंख, सिंहासन, छत्र, उत्तम घोड़े और श्रेष्ठ वाहन उपस्थित होते हैं
Бхишма сказал: «Благие заслуги всегда сопутствуют человеку, дарующему землю. И как знаки этой заслуги у него неизменно бывают: раковина-шанкха, превосходный трон, царский зонт, добрые кони и лучшие повозки».
Verse 90
भूमिप्रदानात् पुष्पाणि हिरण्यनिचयास्तथा । आज्ञा सदाप्रतिहता जयशब्दा वसूनि च
Бхишма сказал: Из дара земли рождаются благие плоды — цветы (знаки чести и радости), груды золота, власть, чьё повеление никогда не бывает пресечено, победные возгласы и многообразные богатства. В нравственном строе «Анушасана-парвы» этот стих прославляет дарование земли как высочайший акт дана, укрепляющий общественный порядок и праведное достоинство дарителя.
Verse 91
भूमिदानस्य पुण्यानि फल स्वर्ग: पुरंदर । हिरण्यपुष्पाश्नौीषध्य: कुशकाञ्चनशाद्धला:
Бхишма сказал: О Пурандара (Индра), заслуги дара земли приносят плодом небеса. Достигают мира, где лекарственные растения цветут золотыми цветами, а священная трава куша и сама дернина кажутся золотыми. Так дарование земли прославляется как наивысше плодотворный акт дхармы, дарующий возвышенные и благие наслаждения.
Verse 92
अमृतप्रसवां भूमिं प्राप्नोति पुरुषो ददत् । नास्ति भूमिसमं दान॑ नास्ति मातृसमो गुरु: । नास्ति सत्यसमो धर्मो नास्ति दानसमो निधि:
Бхишма сказал: Человек, дарующий землю, обретает землю, изливающую изобилие, подобное нектару. Нет дара, равного дару земли; нет учителя, равного матери; нет дхармы, равной истине; и нет сокровища, равного щедрости.
Verse 93
भीष्म उवाच एतदांगिरसाच्छुत्वा वासवो वसुधामिमाम् | वसुरत्नसमाकीर्णा ददावांगिरसे तदा
Бхишма сказал: О царь, услышав из уст мудреца рода Ангираса (Брихаспати) о величии дара земли, Индра (Васава) тогда даровал ему саму эту землю, усыпанную богатствами и драгоценностями.
Verse 94
य इदं श्रावयेच्छाद्धे भूमिदानस्य सम्भवम् | न तस्य रक्षसां भागो नासुराणां भवत्युत
Бхишма сказал: Кто велит прочитать во время шраддхи (śrāddha) это повествование о происхождении и величии дара земли, у того ни одна доля подношения не достанется ракшасам или асурам.
Verse 95
पितरोंके निमित्त उसका दिया हुआ सारा दान अक्षय होता है, इसमें संशय नहीं है; इसलिये विद्वान् पुरुषको चाहिये कि वह श्राद्धमें भोजन करते हुए ब्राह्मणोंको यह भूमिदानका माहात्म्य अवश्य सुनाये
Бхишма сказал: Всякая милостыня, поднесённая с помышлением о предках (питри), становится неистощимой — в этом нет сомнения. Потому учёный муж должен непременно дать брахманам, вкушающим пищу на шраддхе, услышать о величии дара земли, дабы обряд соединился с верным разумением и принёс долговечную заслугу.
Verse 96
इत्येतत् सर्वदानानां श्रेष्ठमुक्ते तवानघ । मया भरतशार्दूल कि भूय: श्रोतुमिच्छसि
Бхишма сказал: «Так, о безгрешный, я возвестил тебе о наивысшем из всех даров. О тигр среди Бхарат, что ещё желаешь услышать? О безупречный, лучший из Бхарат!»
It examines how specific gifts (footwear, sesame, land, cows, food) are evaluated in dharma discourse—what outcomes are attributed to them and what conditions (intent and recipient) govern their legitimacy.
Dāna is presented as a disciplined practice: give what alleviates real need (e.g., food, shelter, footwear), prioritize ritual-social efficacy (e.g., sesame for pitṛ rites), and avoid gifts that enable harm or violate ethical/ritual propriety.
Yes. It repeatedly states outcomes (e.g., avoiding severe adversity, attaining favorable realms, overcoming obstacles) and ends with an explicit recap that the fruits of annadāna, tiladāna, bhūmidāna, and godāna have been described.