Adhyaya 2
Anushasana ParvaAdhyaya 2102 Verses

Adhyaya 2

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu (Gṛhastha-Vrata)

Upa-parva: Ātithi-Dharma and Gṛhastha-Vrata Episode (Sudārśana Upākhyāna)

Yudhiṣṭhira requests further instruction that integrates Dharma with practical welfare, asking specifically how a householder can overcome death through righteous conduct. Bhīṣma responds by introducing an ancient exemplum. A lineage narrative culminates in King Duryodhana of Māhiṣmatī, whose daughter Sudarśanā is sought by Agni (in brāhmaṇa guise); after ritual disruption and disclosure, the marriage is granted, and their son Sudarśana is born. Sudarśana marries Oghavatī and undertakes a vow centered on hospitality: no guest is to be opposed, and satisfaction of the atithi is paramount. Mṛtyu follows Sudarśana, searching for a moral breach. When Sudarśana is away gathering fuel, a brāhmaṇa-guest arrives and requests hospitality that culminates in a demand for Oghavatī’s self-gift; she assents, remembering her husband’s prior command regarding guests. On Sudarśana’s return, the guest explains the situation; Sudarśana affirms atithi-pūjā as the highest gṛhastha-dharma, reiterates his vow that life, spouse, and wealth are for guests, and seals it with a satya-assertion (truth-act). A cosmic affirmation follows; the guest reveals himself as Dharma, declares that Mṛtyu has been subdued by Sudarśana’s steadfastness, and praises Oghavatī’s pativratā integrity. The chapter closes with Bhīṣma’s concluding maxim: for the householder, no deity is higher than the guest, and recitation of Sudarśana’s conduct is presented as merit-yielding (phalāśruti).

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह से पुनः धर्म-अर्थ से संयुक्त एक विशेष रहस्य पूछते हैं—किस गृहस्थ ने केवल धर्म के आश्रय से मृत्यु को जीत लिया? → भीष्म प्रजापति-मनु-वंश की पृष्ठभूमि रखते हुए ‘अतिथि-सत्कार’ को गृहस्थ-धर्म का मेरुदण्ड बताते हैं और एक ऐसे गृहस्थ की कथा छेड़ते हैं जहाँ अतिथि स्वयं मृत्यु-रूप में परीक्षा लेने आता है। → अतिथि (मृत्यु-स्वरूप) पत्नी को स्पर्श कर भी उसकी पतिव्रता-निष्ठा और अतिथि-सत्कार से बँध जाता है; वह स्वीकार करता है कि तुम्हारी पत्नी के सत्कार-धर्म ने मुझे पराजित कर दिया—मैं इन्हीं अतिथि-सत्कारों से ‘वृता’ (वश) हो गया। → धर्म-पालन का फल तत्काल सामाजिक-राज्य-कल्याण के रूप में दिखता है—राज्य में समय पर वर्षा, समृद्धि, रत्न-धन-धान्य की वृद्धि, और प्रजा में रोग-दैन्य का अभाव; कथा यह स्थापित करती है कि गृहस्थ का अतिथि-धर्म मृत्यु-भय तक को क्षीण कर देता है। → अग्निदेव का आकर्षण और गर्भाधान का संकेत देकर कथा आगे के परिणामों (संतान/वंश-प्रभाव और धर्म-फल की विस्तृत परिणति) की ओर मोड़ देती है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-क+ द्वितीयो<5्ध्याय: प्रजापति मनुके वंशका वर्णन

Юдхиштхира сказал: «О прадед, великомудрый и сведущий во всех шастрах, лучший среди разумных, — это великое священное сказание я выслушал с самым внимательным усердием.»

Verse 2

भूयस्तु श्रोतुमिच्छामि धर्मार्थसहितं नृप । कथ्यमानं त्वया किज्चित्‌ तन्मे व्याख्यातुमहसि

Юдхиштхира сказал: «О царь, я желаю вновь услышать от тебя ещё наставления — учение, основанное и на дхарме, и на артхе (практическом благе). Раз ты говоришь, разъясни мне это более подробно, о владыка людей!»

Verse 3

केन मृत्युर्गृहस्थेन धर्ममाश्रित्य निर्जित: । इत्येतत्‌ सर्वमाचक्ष्व तत्त्वेनापि च पार्थिव,भूपाल! किस गृहस्थने केवल धर्मका आश्रय लेकर मृत्युपर विजय पायी है? यह सब बातें आप यथार्थरूपसे कहिये

Юдхиштхира сказал: «Какой домохозяин, опираясь лишь на дхарму, одолел Смерть? О царь, хранитель земли, поведай мне обо всём этом по истине.»

Verse 4

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । यथा मृत्युर्गहस्थेन धर्ममाश्रित्य निर्जित:

Бхишма сказал: «И здесь приводят древнее предание в пример — как домохозяин, прибегнув к дхарме, одолел Смерть.»

Verse 5

मनो: प्रजापते राजन्निक्ष्वाकुरभवत्‌ सुतः । तस्य पुत्रशतं जज्ञे नपते: सूर्यवर्चस:

Бхишма сказал: «О царь, у Ману, Праджапати, родился сын по имени Икшваку. И у того Икшваку — о владыка людей, сияющего, как солнце, — родилось сто сыновей.»

Verse 6

दशमस्तस्य पुत्रस्तु दशाश्वो नाम भारत | माहिष्मत्यामभूद्‌ राजा धर्मात्मा सत्यविक्रम:,भारत! उनमेंसे दसवें पुत्रका नाम दशाश्व था जो माहिष्मतीपुरीमें राज्य करता था। वह बड़ा ही धर्मात्मा और सत्यपराक्रमी था

Бхишма сказал: «О Бхарата, десятый его сын звался Дашашва (Daśāśva). Он стал царём в Махишмати (Māhiṣmatī), правителем, преданным дхарме и доблестным, неколебимым в истине.»

Verse 7

दशाश्वस्य सुतस्त्वासीदू राजा परमधार्मिक: । सत्ये तपसि दाने च यस्य नित्यं रतं मन:

Бхишма сказал: «Ты был сыном Дашашвы и стал царём высочайшей праведности. Твой ум неизменно был предан истине, подвижничеству (тапасу) и щедрому дарению (дане)».

Verse 8

दशाश्वका पुत्र भी बड़ा धर्मात्मा राजा था। उसका मन सदा सत्य, तपस्या और दानमें ही लगा रहता था ।।

Бхишма сказал: На этой земле был царь, прославленный именем Мадирашва. Неуклонный и стойкий, он неизменно предавался и Ведам, и Дханурведе — науке о луке, соединяя священное знание с строгой воинской выучкой, как и подобает праведному владыке.

Verse 9

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गौतमी ब्राह्मणी; व्याध

Вайшампаяна сказал: Сын Мадирашвы стал царём, прославленным именем Дьютиман — весьма удачливым, сияющим величием, великим внутренней силой и стойкостью и могучим мощью. Так повествование отходит от прежнего нравоучительного диалога и обращается к роду и характеру правителя, показывая, что царское совершенство зиждется на добродетели, силе и нравственном достоинстве.

Verse 10

पुत्रो द्युतिमतस्त्वासीदू राजा परमधार्मिक: । सर्वलोकेषु विख्यात: सुवीरो नाम नामत:

Бхишма сказал: «У Дьютимана был сын, ставший царём высочайшей праведности. Он был прославлен во всех мирах; звали его Сувира».

Verse 11

सुवीरस्य तु पुत्रो$भूत्‌ सर्वसंग्रामदुर्जय:

Бхишма сказал: «У Сувиры же был сын — непобедимый во всяком сражении».

Verse 12

दुर्जयस्येन्द्रवपुष: पुत्रोडश्चिसदृशद्युति:

Бхишма сказал: «У непобедимого, обликом подобного Индре, был также десятый сын, сиявший блеском, равным его собственному».

Verse 13

तस्येन्द्रसमवीर्यस्य संग्रामेष्वनिवर्तिन:

Бхишма сказал: «О нём — чья доблесть была равна доблести Индры, — о том, кто в сражениях никогда не отступал.»

Verse 14

रत्नैर्थनैश्व पशुभि: सस्यैश्वापि पृथग्विधै:

Бхишма сказал: «Драгоценностями, богатством, скотом, а также различными видами зерна и урожая…»

Verse 15

नगरं विषयश्चास्य प्रतिपूर्णस्तदा भवत्‌ | उनका नगर और राज्य रत्न, धन, पशु तथा भाँति-भाँतिके धान्योंसे उन दिनों भरा-पूरा रहता था ।। न तस्य विषये चाभूत्‌ कृपणो नापि दुर्गतः

Бхишма сказал: «В те дни его город и всё царство были до краёв наполнены благоденствием. В его владениях не было ни скупца с низкой душой, ни человека, павшего в нужду и бедность.»

Verse 16

सुदक्षिणो मधुरवागनसूयुर्जितिन्द्रिय: । धर्मात्मा चानृशंसश्न विक्रान्तो5<थाविकत्थन:

Бхишма сказал: «Тот царь был необычайно щедр, сладкоречив, не склонен ни к порицанию, ни к зависти, владел своими чувствами, был предан дхарме, сострадателен и доблестен; и никогда не предавался самовосхвалению.»

Verse 17

यज्वा च दान्तो मेधावी ब्रह्माण्य: सत्यसड्र: | न चावमन्ता दाता च वेदवेदाड़्रपारग:

Бхишма сказал: «Он совершал жертвоприношения, был обуздан и разумен; почитал брахманов и стоял твердо в истине. Он никого не унижал, щедро одаривал и в совершенстве знал Веды и их вспомогательные науки».

Verse 18

त॑ नर्मदा देवनदी पुण्या शीतजला शिवा । चकमे पुरुषव्याप्रं स्वेन भावेन भारत,भारत! एक समय शीतल जलवाली पवित्र एवं कल्याणमयी देवनदी नर्मदा उस पुरुषसिंहको सम्पूर्ण हृदयसे चाहने लगी और उसकी पत्नी बन गयी

Бхишма сказал: «Нармада — святая, с прохладной водой, благодатная, почитаемая как божественная река — по своей природе и с любовью всем сердцем возжелала того тигра среди людей, о Бхарата, и со временем приняла его своим супругом. Этот эпизод показывает реку не просто местом, но священной, благотворной силой; а её союз с достойным мужем изображён как связь, дарованная Провидением и согласная с дхармой.»

Verse 19

तस्यां जज्ञे तदा नद्यां कन्या राजीवलोचना । नाम्ना सुदर्शना राजन्‌ रूपेण च सुदर्शना

Бхишма сказал: «В той реке, в то время, родилась дева с лотосоподобными глазами. О царь, её назвали Сударшаной, и по облику своему она тоже была истинно “Сударшана” — прекрасная и благодатная для взора.»

Verse 20

राजन! उस नदीके गर्भसे राजाके द्वारा एक कमललोचना कन्या उत्पन्न हुई जो नामसे तो सुदर्शना थी ही, रूपसे भी सुदर्शना (सुन्दर एवं दर्शनीय) थी ।।

Бхишма сказал: «О царь, из лона той реки — при содействии царя — родилась дева с лотосовыми глазами. По имени она была Сударшана, и по облику тоже истинно “Сударшана” — прекрасная и достойная созерцания. О Юдхиштхира, среди женщин прежде не видели подобного облика. Такова была светлокожая дочь Дурьодханы — необычайной красоты.»

Verse 21

तामग्निश्चकमे साक्षाद्‌ राजकन्यां सुदर्शनाम्‌ । भूत्वा च ब्राह्मणो राजन्‌ वरयामास तं नृपम्‌

Бхишма сказал: «Сам Агни воспылал любовью к царевне Сударшане. О царь, приняв облик брахмана, он явился к тому владыке и по установленному обряду попросил деву в жёны. Этот эпизод показывает, что желание способно тронуть даже божество, однако стремление обрамлено общественно признанным порядком — прийти, попросить, получить согласие —, подчёркивая нравственную значимость праведных средств в делах брака.»

Verse 22

दरिद्रश्चनासवर्णश्र॒ ममायमिति पार्थिव: । न दित्सति सुतां तस्मै तां विप्राय सुदर्शनाम्‌

Бхишма сказал: Царь, подумав: «Этот человек беден и, к тому же, не из моего варны», не желал отдавать свою прекрасную дочь Сударшану в жёны тому брахману.

Verse 23

ततो<सस्‍्य वितते यज्ञे नष्टो5 भूद्धव्यवाहन: । ततः सुदुःखितो राजा वाक्यमाह द्विजांस्तदा

Затем, когда жертвоприношение было должным образом развернуто и совершалось по обряду, Хавьявахана (Агни, несущий возлияния) исчез из него. Тогда царь, охваченный великой скорбью, обратился в тот час к брахманам—

Verse 24

दुष्कृतं मम कि नु स्याद्‌ भवतां वा द्विजर्षभा: । येन नाशं जगामाग्नि: कृतं कुपुरुषेष्विव

Бхишма сказал: «О лучшие из брахманов, какое же злодеяние — с моей стороны или с вашей — могло случиться, что Агни пришёл к исчезновению, словно добро, оказанное дурным людям, обречено пропасть впустую?»

Verse 25

न हाल्प॑ दुष्कृतं नो$स्ति येनाग्निनाशमागत: । भवतां चाथवा महां तत्त्वेनेतद्‌ विमृश्यताम्‌

Бхишма сказал: «Не малое прегрешение стало причиной того, что Агни исчез из виду. Рассудите тщательно и по истине: на вас ли эта вина или на мне?»

Verse 26

तत्र राज्ञो वच:ः श्रुत्वा विप्रास्ते भरतर्षभ । नियता वाग्यताश्वैव पावकं शरणं ययु:,भरतश्रेष्ठ] राजाकी यह बात सुनकर उन ब्राह्मणोंने शौच-संतोष आदि नियमोंके पालनपूर्वक मौन हो भगवान्‌ अग्निदेवकी शरण ली

О бык из рода Бхаратов, услышав слова царя, те брахманы — строгие в своих обетах и сдержанные в речи — умолкли и прибегли к покровительству Паваки, бога Огня.

Verse 27

तान्‌ दर्शयामास तदा भगवान्‌ हव्यवाहन: । स्वं रूप॑ दीप्तिमत्‌ कृत्वा शरदर्कसमद्युति:

Бхишма сказал: Тогда благословенный Хавьявахана (Агни) явил себя им. Приняв свой собственный сияющий облик, пылающий блеском, подобным солнцу в осеннюю пору, он даровал тем брахманам своё видение — утверждая святость их обряда и нравственную силу долга, исполненного в истине.

Verse 28

ततो महात्मा तानाह दहनो ब्राह्मणर्षभान्‌ | वरयाम्यात्मनोअर्थाय दुर्योधनसुतामिति,उस समय महात्मा अग्निने जन श्रेष्ठ ब्राह्मणोंसे कहा--“मैं दुर्योधनकी पुत्रीका अपने लिये वरण करता हूँ

Затем Агни, великодушный, обратился к тем лучшим из брахманов и объявил: «Для моей собственной цели я избираю в жёны дочь Дурьодханы».

Verse 29

ततस्ते कल्यमुत्थाय तस्मै राज्ञे न्यवेदयन्‌ । ब्राह्मणा विस्मिता: सर्वे यदुक्तं चित्रभानुना,यह सुनकर आश्वर्यचकित हुए सब ब्राह्मणोंने सबेरे उठकर, अग्निदेवने जो कहा था वह सब कुछ राजासे निवेदन किया

Затем, поднявшись утром, они сообщили царю обо всём. Все брахманы были поражены и передали правителю в точности то, что сказал Читрабхану (Агни, бог Огня).

Verse 30

ततः स राजा तत्‌ श्रुत्वा वचन ब्रह्म॒वादिनाम्‌ । अवाप्य परम॑ हर्ष तथेति प्राह बुद्धिमान्‌

Тогда царь, услышав слова мудрецов, изрекающих о Брахмане, исполнился высшей радости и, будучи разумен, сказал: «Да будет так», — тем самым приняв предложение.

Verse 31

अयाचत च त॑ शुल्क॑ भगवन्तं विभावसुम्‌ । नित्यं सांनिध्यमिह ते चित्रभानो भवेदिति,तदनन्तर उन्होंने कन्‍्याके शुल्करूपसे भगवान्‌ अग्निसे याचना की--'चित्रभानो! इस नगरीमें आपका सदा निवास बना रहे”

Бхишма сказал: Затем она попросила благословенного бога Огня Вибхавасу в качестве брачного выкупа, сказав: «О Читрабхану, да будет твоё присутствие в этом городе неизменным всегда».

Verse 32

तमाह भगवानग्निरेवमस्त्विति पार्थिवम्‌ । ततः सांनिध्यमद्यापि माहिष्मत्यां विभावसो:,यह सुनकर भगवान्‌ अग्निने राजासे कहा, “एवमस्तु (ऐसा ही होगा)”। तभीसे आजतक माहिष्मती नगरीमें अग्निदेवका निवास बना हुआ है

Бхишма сказал: Услышав это, благословенный бог Огня Агни (Вибхавасу) обратился к царю: «Да будет так». С тех пор и поныне говорят, что присутствие Вибхавасу (Агни) пребывает в городе Махишмати — как знак непреходящей силы божественного обета, дарованного праведному владыке.

Verse 33

दृष्टं हि सहदेवेन दिश॑ विजयता तदा । ततस्तां समलंकृत्य कन्यामाहृतवाससम्‌

Бхишма сказал: «Воистину, тогда Сахадева, покоряя стороны света, увидел её. Затем, велев достойно украсить деву и доставив для неё одежды, (он поступил соответственно).»

Verse 34

ददौ दुर्योधनो राजा पावकाय महात्मने । सहदेवने दक्षिण दिशाकी विजय करते समय वहाँ अग्निदेवको प्रत्यक्ष देखा था। अग्निदेवके वहाँ रहना स्वीकार कर लेनेपर राजा दुर्योधनने अपनी कन्याको सुन्दर वस्त्र पहनाकर नाना प्रकारके आभूषणोंसे अलंकृत करके महात्मा अग्निके हाथमें दे दिया |। ३३ *3॥ प्रतिजग्राह चाग्निस्तु राजकन्यां सुदर्शनाम्‌

Бхишма сказал: Царь Дурьодхана отдал (свою дочь) великодушному Паваке (Агни). Когда Сахадева покорял южную сторону, он собственными глазами увидел там пребывающего бога Огня. После того как Агни согласился обитать в том месте, царь Дурьодхана облачил дочь в прекрасные одежды, украсил множеством драгоценностей и вложил её в руки благородного Огня. И Агни, в свою очередь, принял прекрасную царевну.

Verse 35

विधिना वेददृष्टेन वसोर्धारामिवाध्वरे । अग्निने वेदोक्त विधिसे राजकन्या सुदर्शनाको उसी प्रकार ग्रहण किया, जैसे वे यज्ञमें वसुधारा ग्रहण करते हैं ।। ३४ $ ।। तस्या रूपेण शीलेन कुलेन वपुषा श्रिया

Бхишма сказал: Следуя обряду, засвидетельствованному Ведами, Агни принял царевну Сударшану по ведическому чину — подобно тому, как на жертвоприношении должным образом принимают возлияние, именуемое васордхара. Её красота, нрав, знатность рода, телесная стать и благополучие были образцовыми.

Verse 36

तस्या: समभवत्‌ पुत्रो नाम्ना55ग्नेय: सुदर्शन:

Бхишма сказал: От неё родился сын по имени Сударшана, известный как Агнея — то есть связанный с Агни.

Verse 37

सुदर्शनस्तु रूपेण पूर्णेन्दुसद्शोपम: । शिशुरेवाध्यगात्‌ सर्व परं ब्रह्म सनातनम्‌

Бхишма сказал: «Сударшана, сияющий обликом, подобным полной луне, хотя и был ещё ребёнком, постиг всё и достиг высшего, вечного Брахмана».

Verse 38

कुछ कालके पश्चात्‌ उसके गर्भसे अग्निके एक पुत्र हुआ जिसका नाम सुदर्शन रखा गया। वह रूपमें पूर्ण चन्द्रमाके समान मनोहर था और उसे बचपनमें ही सर्वस्वरूप सनातन परब्रह्मका ज्ञान हो गया था ।।

Бхишма сказал: Спустя некоторое время из её чрева родился сын Агни, и ему дали имя Сударшана. Прекрасный, как полная луна, он ещё в детстве обрёл знание о вечном Высшем Брахмане — источнике и сущности всего. В те дни землёй правил царь по имени Охгаван (Oghavān), дед Нриги (Nṛga). У него была дочь по имени Охгавати (Oghavatī) и сын по имени Охгаратха (Ogharatha).

Verse 39

तामोघवान्‌ ददौ तस्मै स्वयमोघवतीं सुताम्‌ । सुदर्शनाय विदुषे भार्यार्थे देवरूपिणीम्‌,ओघवती देवकन्याके समान सुन्दरी थी। ओघवानने अपनी उस पुत्रीको विद्वान्‌ सुदर्शनको पत्नी बनानेके लिये दे दिया

Бхишма сказал: Охгаван отдал свою дочь Охгавати — прекрасную, как небесная дева, — в жёны учёному Сударшане.

Verse 40

स गृहस्थाश्रमरतस्तया सह सुदर्शन: । कुरुक्षेत्रेसद्‌ राजन्नोघवत्या समन्वित:,राजन! सुदर्शन उसके साथ गृहस्थ-धर्मका पालन करने लगे। उन्होंने ओधवतीके साथ कुरक्षेत्रमें निवास किया

Бхишма сказал: О царь, Сударшана, преданный ашраме домохозяина (грихастха), жил вместе с нею. Имея рядом Охгавати, он поселился в Курукшетре и верно исполнял обязанности семейной жизни.

Verse 41

गृहस्थश्वावजेष्यामि मृत्युमित्येव स प्रभो । प्रतिज्ञामकरोद्‌ धीमान्‌ दीप्ततेजा विशाम्पते

Бхишма сказал: «О владыка, тот мудрый и сияющий, властитель людей, дал такой обет: “Оставаясь в укладе домохозяина и верно исполняя его обязанности, я одолею смерть.”»

Verse 42

तामथौघवतीं राजन्‌ स पावकसुतो<ब्रवीत्‌ । अतिथे: प्रतिकूलं ते न कर्तव्यं कथंचन,राजन्‌! अग्निकुमार सुदर्शनने ओघवतीसे कहा--'देवि! तुम्हें अतिथिके प्रतिकूल किसी तरह कोई कार्य नहीं करना चाहिये”

Бхишма сказал: Тогда сын Павакы (Огня) обратился к Охгавати: «О царица, ни при каких обстоятельствах не делай ничего, что было бы против блага и чести гостя (атитхи)».

Verse 43

येन येन च तुष्येत नित्यमेव त्वयातिथि: । अप्यात्मन: प्रदानेन न ते कार्या विचारणा

Бхишма сказал: «Чем бы ни был доволен гость (атитхи), это ты должна всегда ему дать. И даже если ради его удовлетворения придётся принести в дар саму себя, не допускай ни колебания, ни сомнения.»

Verse 44

एतद्‌ व्रतं मम सदा हृदि सम्परिवर्तते । गृहस्थानां च सुश्रोणि नातिथेर्विद्यते परम्‌

Бхишма сказал: «Этот мой обет (врата) всегда живёт в моём сердце: о прекраснобёдрая, для домохозяев (грихастха) нет долга выше, чем почитать и служить гостю (атитхи).»

Verse 45

प्रमाणं यदि वामोरु वचस्ते मम शो भने । इदं वचनमव्यग्रा हृदि त्वं धारये: सदा,“वामोरु शोभने! यदि तुम्हें मेरा वचन मान्य हो तो मेरी इस बातको शान्त भावसे सदा अपने हृदयमें धारण किये रहना

Бхишма сказал: «О прекрасная, с дивными бёдрами, если мои слова для тебя — мерило, то храни это наставление всегда в своём сердце, с умом спокойным и нерассеянным.»

Verse 46

निष्क्रान्ते मयि कल्याणि तथा संनिहिते5नघे । नातिथिस्ते5वमन्तव्य: प्रमाणं यद्यहं तव

Бхишма сказал: «О благодатная, о безгрешная — ушёл ли я или ещё нахожусь поблизости, ты никогда не должна относиться к гостю (атитхи) с презрением. Если ты считаешь меня мерилом поведения, пусть это будет твоим правилом: ни при каких обстоятельствах гость не должен быть унижен.»

Verse 47

तमब्रवीदोघवती तथा मुर्धश्नि कृताञ्जलि: । न मे त्वद्गबचनात्‌ किंचिन्न कर्तव्यं कथंचन

Бхишма сказал: Услышав это, Охгавати, сложив ладони в почтительном жесте и подняв их к голове, ответила: «Нет ничего —ни при каких обстоятельствах— чего я не была бы обязана исполнить согласно твоему повелению».

Verse 48

जिगीषमाणस्तु गृहे तदा मृत्यु: सुदर्शनम्‌ । पृष्ठतोडन्वगमद्‌ू राजनू्‌ रन्ध्रान्वेषी तदा सदा

Бхишма сказал: «В то время, когда Сударшана пребывал в дхарме домохозяина, Смерть —желая одолеть его— неотступно следовала за ним, о царь, постоянно выискивая хоть малейшую брешь.»

Verse 49

इध्मार्थ तु गते तस्मिन्नग्निपुत्रे सुदर्शने । अतिर्थित्राह्मण: श्रीमांस्तामाहौघवती तदा

Бхишма сказал: Когда Сударшана, сын Агни, вышел собирать дрова для огня, в их дом явился сияющий брахман-гость; и в тот миг он обратился к Охгавати.

Verse 50

आतिदथ्यं कृतमिच्छामि त्वयाद्य वरवर्णिनि । प्रमाणं यदि धर्मस्ते गृहस्थाभ्रमसम्मत:

Бхишма сказал: «О светлоликая, прекрасная обликом! Сегодня я желаю принять гостеприимство, которое ты предлагаешь. Если для тебя мерилом праведного поведения является та дхарма, что одобрена домохозяевами и признаётся надлежащей, то пусть это угощение будет сочтено законным и уместным.»

Verse 51

इत्युक्ता तेन विप्रेण राजपुत्री यशस्विनी । विधिना प्रतिजग्राह वेदोक्तेन विशाम्पते,प्रजानाथ! उस ब्राह्मणके ऐसा कहनेपर यशस्विनी राजकुमारी ओघवतीने वेदोक्त विधिसे उसका पूजन किया

Бхишма сказал: Так обращённая тем брахманом, славная царевна приняла его по всем правилам; о владыка народа, она почтила его согласно обряду, предписанному Ведами.

Verse 52

आसन चैव पाद्यं च तस्मै दत्त्वा द्विजातये | प्रोवाचौघवती विप्रं केनार्थ: कि ददामि ते

Усадив того дважды-рождённого брахмана и подав ему воду для омовения ног, Охавати обратилась к учёному мужу: «Почтенный брахман, в чём твоя нужда? Какой дар могу я принести тебе в служении?»

Verse 53

तामब्रवीत्‌ ततो विप्रो राजपुत्रीं सुदर्शनाम्‌ । त्वया ममार्थ: कल्याणि निर्विशड्कैतदाचर

Тогда брахман обратился к царевне, прекрасной на вид: «О благодатная, моё дело зависит лишь от тебя одной. Потому исполни мою просьбу без страха и без колебаний».

Verse 54

यदि प्रमाणं धर्मस्ते गृहस्थाअ्रमसम्मत: । प्रदानेनात्मनो राज्ञि कर्तुमरहसि मे प्रियम्‌,“रानी! यदि तुम्हें गृहस्थसम्मत धर्म मान्य है तो मुझे अपना शरीर देकर मेरा प्रिय कार्य करना चाहिये”

Бхишма сказал: «О царица, если ты признаёшь авторитет дхармы, одобряемой для ашрама домохозяина, то должна исполнить то, что мне дорого, даровав в подношение саму себя».

Verse 55

स तया छन्‍्द्यमानो<न्यैरीप्सितैर्नूपकन्यया । नान्यमात्मप्रदानात्‌ स तस्या वत्रे वरं द्विज:

Бхишма сказал: Хотя дева снова и снова упрашивала гостя попросить иной желанный дар, брахман не просил у неё ничего, кроме дара её собственной личности.

Verse 56

सा तु राजसुता स्मृत्वा भर्तुर्वचनमादित: । तथेति लज्जमाना सा तमुवाच द्विजर्षभम्‌,तब राजकुमारीने पहले कहे हुए पतिके वचनको याद करके लजाते-लजाते उस द्विजश्रेष्ठठे कहा--“अच्छा, आपकी आज्ञा स्वीकार है”

Бхишма сказал: Царевна, вспомнив с самого начала прежние слова своего мужа и смущаясь, сказала тому быку среди дважды-рождённых: «Да будет так; я принимаю твоё повеление».

Verse 57

ततो विहस्य विप्रर्षि: सा चैवाथ विवेश ह । संस्मृत्य भर्तुर्वचनं गृहस्थाश्रमकाड्क्षिण:

Тогда брахман-риши, улыбнувшись и тихо рассмеявшись, вошёл, и она также дала согласие. Вспомнив слова мужа, желавшего блюсти дхарму домохозяина, она сказала перед брахманом: «Да»; и тот риши, улыбаясь, вступил в дом вместе с Охавати.

Verse 58

अथेध्यानमुपादाय स पावकिरुपागमत्‌ । मृत्युना रौद्रभावेन नित्यं बन्धुरिवान्वित:

Затем, взяв в руки хворост для огня, сын Агни вернулся. Смерть, в яростном и грозном настроении, неотступно следовала за ним — словно преданный родич, идущий вплотную за тем, кого любит.

Verse 59

ततस्त्वाश्रममागम्य स पावकसुतस्तदा । तां व्याजहारौघवतीं क्वासि यातेति चासकृत्‌,आश्रमपर पहुँचकर फिर अग्निपुत्र सुदर्शन अपनी पत्नी ओघवतीको बारंबार पुकारने लगे--'देवि! तुम कहाँ चली गयी?”

Вернувшись в ашрам, Сударшана, сын Агни, снова и снова звал свою жену Охавати: «Госпожа, куда ты ушла?»

Verse 60

तस्मै प्रतिवच: सा तु भरत्रें न प्रददौ तदा । कराभ्यां तेन विप्रेण स्पृष्टा भर्तुव्॒ता सती

Но тогда она не ответила мужу ни слова. Ибо она — целомудренная и преданная супругу жена — была тронута обеими руками тем брахманом, пришедшим гостем; сочтя себя оттого осквернённой, она устыдилась даже перед своим господином и потому молчала, не в силах говорить.

Verse 61

उच्छिष्टास्मीति मन्‍्वाना लज्जिता भर्तुरिव च । तूष्णी भूताभवत्‌ साध्वी न चोवाचाथ किंचन

Думая: «Я стала нечистой», и стыдясь перед мужем, словно совершила проступок, добродетельная жена умолкла и не сказала ни слова.

Verse 62

अथ तां पुनरेवेदं प्रोवाच स सुदर्शन: । क्व सा साध्वी क्‍्व सा याता गरीय: किमतो मम

Тогда Сударшана вновь заговорил, снова и снова окликая: «Где та добродетельная женщина? Куда ушла моя целомудренная супруга? Какое дело, более тяжкое, чем служение мне, внезапно легло на неё?»

Verse 63

पतिव्रता सत्यशीला नित्यं चैवार्जवे रता । कथ्थ॑ न प्रत्युदेत्यद्य स्मपमाना यथा पुरा

Бхишма сказал: «Моя жена — стойкая в супружеской верности, преданная истине и всегда любящая прямоту, — отчего же сегодня она не выходит навстречу мне, улыбаясь, как прежде? Какой долг, более тяжкий, чем служение мне, внезапно пал на неё?»

Verse 64

उटजस्थस्तु तं॑ विप्र: प्रत्युवाच सुदर्शनम्‌ । अतिथ्थिं विद्धि सम्प्राप्तं ब्राह्मणं पावके च माम्‌

Услышав это, брахман, сидевший в хижине ашрама, ответил Сударшане: «Знай: я — брахман и пришёл в твой дом как гость; и знай также, что я — Павáка, Священный Огонь».

Verse 65

अनया हनन्‍्द्यमानो*हं भार्यया तव सत्तम | तैस्तैरतिथिसत्कारैर््रेद्य॒न्नेषा वृता मया

Бхишма сказал: «О лучший из людей, хотя твоя жена настойчиво понуждала меня, она дала обет исполнить моё желание посредством должного почитания гостя. Потому, о первейший в добродетели, за эти деяния гостеприимства я избрал её.»

Verse 66

अनेन विधिना सेयं मामर्च्छति शुभानना । अनुरूप यदत्रान्यत्‌ तद्‌ भवान्‌ कर्तुमहति

Бхишма сказал: «По этому установленному обряду эта прекрасноликая женщина ныне пришла служить мне. А что ещё здесь покажется тебе уместным сделать по правилам приличия и дхармы, то ты вправе совершить.»

Verse 67

कूटमुद्गरहस्तस्तु मृत्युस्तं वै समन्वगात्‌ । हीनप्रतिज्ञमत्रैनं वधिष्यामीति चिन्तयन्‌

Бхишма сказал: Смерть, держа в руке тяжёлую железную палицу, шла за ним по пятам. Думая: «Теперь он отступил от своего обета; значит, я поражу его прямо здесь», Смерть стояла наготове — выжидая миг, когда нарушенное обещание сделает его уязвимым для нравственного воздаяния за собственный проступок.

Verse 68

सुदर्शनस्तु मनसा कर्मणा चक्षुषा गिरा । त्यक्तेर्ष्यस्त्यक्तमन्युश्व॒ स्मयमानो<5ब्रवीदिदम्‌,परंतु सुदर्शन मन, वाणी, नेत्र और क्रियासे भी ईर्ष्या तथा क्रोधका त्याग कर चुके थे। वे हँसते-हँसते यों बोले--

Бхишма сказал: Сударшана — отбросив зависть и гнев не только в мыслях, но и в поступках, во взгляде и в речи, — улыбнулся и произнёс такие слова.

Verse 69

सुरतं ते<स्तु विप्राग्रय प्रीतिर्हि परमा मम । गृहस्थस्य हि धर्मो5ग्रय: सम्प्राप्तातिथिपूजनम्‌

Бхишма сказал: «О лучший из брахманов, да исполнится твоё желание; это приносит мне высшую радость. Ибо величайшая дхарма домохозяина — почтить гостя, пришедшего в его дом».

Verse 70

अतिथि: पूजितो यस्य गृहस्थस्य तु गच्छति । नान्यस्तस्मात्‌ परो धर्म इति प्राहुर्मनीषिण:

Бхишма сказал: Для того домохозяина, из чьего дома гость уходит, будучи должным образом почтён, нет дхармы выше этой — так утверждают мудрецы.

Verse 71

प्राणा हि मम दाराश्न यच्चान्यद्‌ विद्यते वसु । अतिथिभ्यो मया देयमिति मे व्रतमाहितम्‌

Бхишма сказал: «Моё дыхание жизни, моя жена и всякое иное богатство, что у меня есть, — всё это, с моей стороны, должно быть отдано ради гостей. Таков обет (врата), который я твёрдо принял».

Verse 72

निःसंदिग्धं॑ यथा वाक्यमेतन्मे समुदाह्ृतम्‌ । तेनाहं विप्र सत्येन स्वयमात्मानमालभे

Бхишма сказал: «Слова эти произнесены мною без малейшего сомнения. Потому, о брахман, дабы утвердить их истинность, я сам приношу клятву на собственной личности».

Verse 73

पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्न पठचमम्‌ । बुद्धिरात्मा मन: कालो दिशश्वैव गुणा दश

Бхишма сказал: «Земля, ветер, пространство, вода и свет как пятое; затем разум, Атман, ум, время и стороны света — таковы десять “свидетельствующих начал”. Они всегда пребывают в телах воплощённых существ и наблюдают их деяния — и благие, и греховные».

Verse 74

नित्यमेव हि पश्यन्ति देहिनां देहसंश्रिता: । सुकृतं दुष्कृतं चापि कर्म धर्मभूतां वर

Бхишма сказал: «Ибо воистину некие свидетели, пребывающие в телах воплощённых, всегда наблюдают их деяния — и добродетельные, и порочные. О лучший из праведных, эти вечно присутствующие в живом теле начала стоят неизменным свидетельством человеческого поведения».

Verse 75

यथैषा नानृता वाणी मयाद्य समुदीरिता । तेन सत्येन मां देवा: पालयन्तु दहन्तु वा

Бхишма сказал: «Если слова, сказанные мною сегодня, не лживы, то силою этой истины да защитят меня боги; но если они ложны — да сожгут меня и обратят в пепел».

Verse 76

ततो नाद: समभवद्‌ दिक्षु सर्वासु भारत । असकृत्‌ सत्यमित्येवं नैतन्मिथ्येति सर्वतः

Бхишма сказал: «И тогда, о Бхарата, во всех направлениях раздался глас. Снова и снова, со всех сторон, звучало провозглашение: “Это — истина; нет в этом ни малейшей лжи, о радость рода Бхаратов!”»

Verse 77

उटजात्‌ तु ततस्तस्मान्निश्लक्राम स वै द्विज: । वपुषा द्यां च भूमिं च व्याप्य वायुरिवोद्यत:

Бхишма сказал: Затем тот брахман вышел из хижины в ашраме. Расширив свой облик, он словно охватил и землю, и небо, замерев, как ветер в движении,—образ аскетической силы, возвещающий внутреннее владычество и необычайный размах дхармы, закалённой дисциплиной.

Verse 78

स्वरेण विप्र: शैक्षेण त्रील्लॉकाननुनादयन्‌ । उवाच चैन धर्मज्ञ पूर्वमामन्त्रय नामत:

Бхишма сказал: Голосом, выученным в науке произношения и ударений, брахман заставил отозваться три мира. Сначала, назвав по имени знающего дхарму, он затем обратился к нему так—задавая строй дисциплинированной речи и почтительного приближения прежде, чем передать своё послание.

Verse 79

धर्मोडहमस्मि भद्ठर ते जिज्ञासार्थ तवानघ । प्राप्त: सत्यं च ते ज्ञात्वा प्रीतिर्मे परमा त्वयि

Бхишма сказал: «Я — Дхарма. О безупречный Сударшана, да будет тебе благо. Я пришёл сюда испытать тебя. Узнав истину, живущую в тебе, я исполнен к тебе высшей радости и одобрения».

Verse 80

विजिततश्न त्वया मृत्युर्यो5यं त्वामनुगच्छति । रन्ध्रान्वेषी तव सदा त्वया धृत्या वशी कृत:

Бхишма сказал: «Ты победил ту Смерть, что следует за тобой,—вечно выискивая изъян, вечно разыскивая лазейку. Твоей стойкостью и самообладанием ты подчинил себе саму Смерть».

Verse 81

न चास्ति शक्तिस्त्रैलोक्ये कस्यचित्‌ पुरुषोत्तम । पतिव्रतामिमां साध्वीं तवोद्वीक्षितुमप्युत

Бхишма сказал: «О Пурушоттама, во всех трёх мирах нет никого, у кого хватило бы силы хотя бы поднять нечистый взгляд на твою жену — целомудренную, добродетельную, преданную супругу. Такова нерушимая защита, рожденная её верностью и твоей праведностью».

Verse 82

रक्षिता त्वदगुणैरेषा पतिव्रतगुणैस्तथा । अधृष्या यदियं ब्रूयात्‌ तथा तन्नान्यथा भवेत्‌

Она хранится твоими добродетелями и также добродетелями супружеской верности — пативраты. Никто не сможет одолеть её. Всякое слово, что выйдет из её уст, будет истиной; ложью оно стать не может.

Verse 83

एषा हि तपसा स्वेन संयुक्ता ब्रह्म॒वादिनी । पावनार्थ च लोकस्य सरिच्छेष्ठा भविष्यति

Бхишма сказал: «Ибо она наделена силой собственных аскез и является знающей и возвещающей Брахман. Ради очищения мира она станет величайшей из рек».

Verse 84

अर्धेनौधवती नाम त्वामर्धेनानुयास्यति । शरीरेण महाभागा योगो हाुस्या वशे स्थित:

Бхишма сказал: «Половиной своего существа она станет превосходной рекой по имени Огхавати, очищающей мир; другой половиной — та, наивысше счастливая и целомудренная жена — останется служить тебе. Йога, духовная дисциплина и власть над собой, всегда будет под её владычеством».

Verse 85

अनया सह लोकांश्व गन्तासि तपसार्जितान्‌ । यत्र नावृत्तिमभ्येति शाश्वतांस्तानू सनातनान्‌,“तुम भी इसके साथ अपनी तपस्यासे प्राप्त हुए उन सनातन लोकोंमें जाओगे जहाँसे फिर इस संसारमें लौटना नहीं पड़ता

Бхишма сказал: «Вместе с ней ты отправишься в вечные миры, добытые тобой аскезой, — в древние, непреходящие обители, откуда не возвращаются вновь в это смертное бытие».

Verse 86

अनेन चैव देहेन लोकांस्त्वमभिपत्स्यसे । निर्जितश्च त्वया मृत्युरैश्वर्य च तवोत्तमम्‌,“तुम इसी शरीरसे उन दिव्य लोकोंमें जाओगे; क्योंकि तुमने मृत्युको जीत लिया है और तुम्हें उत्तम ऐश्वर्य प्राप्त है

Бхишма сказал: «Этим самым телом ты достигнешь небесных миров. Ибо смерть тобою побеждена, и высшая власть и благоденствие принадлежат тебе».

Verse 87

पज्चभूतान्यतिक्रान्त: स्ववीर्याच्च मनोजव: । गृहस्थधर्मेणानेन कामक्रोधौ च ते जिती

Бхишма сказал: «Собственной доблестью ты словно превзошёл пять великих стихий и стал стремителен, как мысль. Следуя дхарме домохозяина, ты одолел вожделение и гнев».

Verse 88

स्‍्नेहो रागश्न तन्द्री च मोहो द्रोहश्च॒ केवल: । तव शुश्रूषया राजन्‌ राजपुत्र्या विनिर्जिता:

Бхишма сказал: «О царь, привязанность, страсть, леность, омрачение и даже голая злоба — эти пороки царевна победила силой своего преданного служения тебе».

Verse 89

भीष्म उवाच शुक्लानां तु सहस्रेण वाजिनां रथमुत्तमम्‌ । युक्त प्रगृह्दा भगवान्‌ वासवो5प्याजगाम तम्‌

Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, затем сам благословенный Васава (Индра) пришёл к нему навстречу, приведя великолепную колесницу, запряжённую тысячью белых коней».

Verse 90

मृत्युरात्मा च लोकाश्न जिता भूतानि पञ्च च । बुद्धि: कालो मनो व्योम कामक्रोधी तथैव च

Бхишма сказал: «Благодаря заслуге, обретённой почитанием гостя, Сударшана одержал победу даже над Смертью, над Самостью, над мирами, над пятью великими стихиями, над разумом, над Временем, над умом, над пространством, а также над вожделением и гневом».

Verse 91

तस्माद्‌ गृहाश्रमस्थस्य नान्यद्‌ दैवतमस्ति वै । ऋते5तिर्थिं नरव्यात्र मनसैतद्‌ विचारय

Бхишма сказал: «Потому для того, кто пребывает в ашраме домохозяина, поистине нет иного божества — кроме гостя. Утверди это размышление в своём сердце, о тигр среди людей, о герой, подобный льву».

Verse 92

अतिथि: पूजितो यद्धि ध्यायते मनसा शुभम्‌ | न तत्‌ क्रतुशतेनापि तुल्यमाहुर्मनीषिण:

Мудрецы говорят: если атитхи, будучи почтён и достойно принят, в сердце своём помыслит о благе домохозяина, то плод этого не сравним даже со ста жертвоприношениями — он выше ста яджн.

Verse 93

पात्र त्वतिथिमासाद्य शीलादढूयं यो न पूजयेत्‌ । स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति

Бхишма сказал: когда приходит достойный атитхи — тот, кто заслуживает почестей и отличается благим поведением, — и домохозяин не оказывает ему надлежащего приёма и уважения, этот гость уходит, унося заслугу хозяина и оставляя ему его прегрешение.

Verse 94

एतत्‌ ते कथित पुत्र मया55ख्यानमनुत्तमम्‌ । यथा हि विजितो मृत्युर्गृहस्थेन पुराभवत्‌

Бхишма сказал: «Сын мой, как ты и спрашивал, я поведал тебе это непревзойдённое сказание — о том, как в древние времена домохозяин одолел Смерть».

Verse 95

धन्यं यशस्यमायुष्यमिदमाख्यानमुत्तमम्‌ | बुभूषताभिमन्तव्यं सर्वदुश्चरितापहम्‌

Это превосходное сказание дарует богатство, славу и долголетие. Оно уничтожает всякого рода дурные деяния; потому тот, кто желает возвышения, должен всегда хранить к нему почтение.

Verse 96

इदं यः कथयेद्‌ विद्वानहन्यहनि भारत । सुदर्शनस्य चरितं पुण्याँलल्‍लोकानवाप्रुयात्‌,भरतनन्दन! जो विद्दान्‌ सुदर्शनके इस चरित्रका प्रतिदिन वर्णन करता है वह पुण्यलोकोंको प्राप्त होता है-

Бхишма сказал: О Бхарата, учёный, который день за днём повествует это священное житие Сударшаны, достигает миров заслуги.

Verse 103

धर्मात्मा कोषवांश्षापि देवराज इवापर: । द्युतिमानका पुत्र परम धर्मात्मा राजा सुवीर हुआ जो सम्पूर्ण लोकोंमें विख्यात था। वह धर्मात्मा

Бхишма сказал: Был царь по имени Сувира, славный сын Дьютиманаки, прославленный во всех мирах. Он был праведен духом, богат казной и доблестью подобен второму Индре — образец царской власти, утверждённой на дхарме, благоденствии и защитной силе.

Verse 113

स दुर्जय इति ख्यातः सर्वशस्त्रभृतां वर: । सुवीरका पुत्र दुर्जय नामसे विख्यात हुआ। वह सभी संग्रामोंमें शत्रुओंके लिये दुर्जय तथा सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था

Бхишма сказал: Он прославился именем «Дурджая» — «Непобедимый». В бою врагам было трудно одолеть его, и среди всех, кто носил оружие, его считали первым — его слава держалась на воинском мастерстве и бесстрашии, подобающем кшатрия.

Verse 123

दुर्योधनो नाम महान्‌ राजा राजर्षिसत्तम: | इन्द्रके समान शरीरवाले राजा दुर्जयके एक पुत्र हुआ जो अभश्विनीकुमारोंके समान कान्तिमान्‌ था। उसका नाम था दुर्योधन। वह राजर्षियोंमें श्रेष्ठ महान्‌ राजा था

Бхишма сказал: Был великий царь по имени Дурьодхана, лучший среди раджариши. У царя Дурджаи — чьё тело было подобно телу Индры — родился единственный сын, сияющий, как близнецы Ашвины. Его звали Дурьодхана. Он был могучим царём и считался наилучшим среди раджариши — повествование, показывающее, что внешнее великолепие и высокий род могут соседствовать с нравственными испытаниями, которые позднее определяют истинную цену правителя, судимого дхармой, а не одной лишь славой.

Verse 136

विषये वासवस्तस्य सम्यगेव प्रवर्षति । इन्द्रके समान पराक्रमी और युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले राजा दुर्योधनके राज्यमें इन्द्र सदा ठीक समयपर और उचित मात्रामें ही वर्षा करते थे

Бхишма сказал: В царстве того владыки Васава (Индра) посылал дождь совершенно должным образом — вовремя и в надлежащей мере. Эти слова рисуют державу Дурьодханы внешне благополучной и устроенной, но намекают: более глубокие вопросы праведности и нравственного поведения должны быть судимы дхармой, а не одним лишь достатком.

Verse 1536

व्याधितो वा कृशो वापि तस्मिन्‌ नाभून्नर: क्वचित्‌ । उनके राज्यमें कहीं कोई भी कृपण, दुर्गतिग्रस्त, रोगी अथवा दुर्बल मनुष्य नहीं दृष्टिगोचर होता था

Бхишма сказал: В том царстве нигде нельзя было найти человека, поражённого болезнью или иссохшего от слабости; не было видно ни скупца, ни нищего, ни страдальца. Эти слова рисуют идеал царской власти, когда мерой правления становится зримое отсутствие бедности, пренебрежения и предотвратимых страданий среди народа.

Verse 3536

अभवत्‌ प्रीतिमानग्निर्गर्भे चास्या मनो दधे | सुदर्शनाके रूप, शील, कुल, शरीरकी आकृति और कान्तिको देखकर अग्निदेव बहुत प्रसन्न हुए और उन्होंने उसमें गर्भाधान करनेका विचार किया

Бхишма сказал: Агни, исполненный радости, устремил мысль к тому, чтобы вложить дитя в её чрево. Увидев красоту Сударшаны, её нрав, благородство рода, стройность тела и сияние, бог Огня весьма возликовал и решился на зачатие — эпизод, в котором желание и продолжение рода осмысляются в рамках этического учения о происхождении, добродетели и праведном намерении.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether householders will prioritize personal security and social comfort over atithi-dharma when a guest’s request becomes maximally demanding; the narrative frames the decision as a direct measure of vow-integrity and truthfulness.

The chapter teaches that Dharma is operationalized through disciplined household conduct—especially hospitality and truth—where steadfast ethical practice can symbolically “conquer” death by eliminating the moral breach (randhra) that Mṛtyu seeks.

Yes. Bhīṣma states that the account is auspicious, fame- and longevity-supporting, removes misconduct, and that a learned person who regularly narrates Sudarśana’s conduct attains meritorious realms—positioning the episode as both instruction and merit-bearing recitation.