Adhyaya 148
Anushasana ParvaAdhyaya 14856 Verses

Adhyaya 148

धर्मनिन्दा–धर्मोपासनाफलम् तथा साध्वाचारलक्षणम् (Fruits of Disparaging vs. Observing Dharma; Marks of Good Conduct)

Upa-parva: Ācāra–Dharma Anuśāsana (Conduct and the Destinies of Dharmic/Anti-dharmic Persons)

Yudhiṣṭhira asks where those who disparage dharma and those who continually observe it ultimately go. Bhīṣma replies with a polarity of outcomes: dharma-haters, whose minds are overlaid by rajas and tamas, attain naraka, while those devoted to dharma—characterized by truth (satya) and straightforwardness (ārjava)—enjoy svarga and devaloka. The chapter then shifts to a behavioral taxonomy: asādhus are described as ill-conducted and harsh, whereas sādhus are identified by śīla and adherence to refined norms (śiṣṭācāra). Bhīṣma lists concrete practices: avoiding indecorous bodily acts in public spaces; feeding others before oneself; restraint in speech while eating; circumambulating sacred and socially revered loci (deity, caitya, brāhmaṇa, crossroads, cowshed); yielding way to vulnerable persons and respected groups; hospitality without making guests fast; honoring gurus with seats, salutations, and worship; respectful speech to elders; sexual restraint framed as timing and exclusivity; valuing knowledge and contentment; daily listening to elders; bodily and verbal discipline; and observances around offerings and honoring seniors. A moral psychology of wrongdoing follows: hidden sin grows; confession to sādhus pacifies it; prāyaścitta dissolves sin like salt in water. The chapter cautions against hypocritical virtue-signaling (dharmadhvaja) and urges unpretentious worship and sincere service, treating dharma as lived conduct rather than social display.

Chapter Arc: धर्मपरायण श्रोता के मन में प्रश्न उठता है—स्वयम्भू ब्रह्मा द्वारा रचित चातुर्वर्ण्य में कोई मनुष्य अपने जन्म-वर्ण से कैसे गिरता या ऊपर उठता है; कर्म का विपाक किसे किस स्थिति तक ले जाता है? → प्रश्न तीखे होते जाते हैं: वैश्य किस कर्म से शूद्रता को प्राप्त होता है, क्षत्रिय कैसे वैश्य बनता है, और द्विज कैसे प्रतिलोम अवस्था में गिरता है—और यदि वर्ण-व्यवस्था बिगड़ जाए तो धर्म का निवर्तन कैसे सम्भव है? → निर्णायक वचन आता है—दुष्कृत कर्म से द्विज अपने स्थान से भ्रंश होता है; ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य—तीनों अपने-अपने स्वधर्म से च्युत होकर वर्णसंकरता और शूद्रत्व की ओर ढल सकते हैं; वहीं शूद्र भी विधिपूर्वक कर्म, ज्येष्ठ-वर्ण-सेवा, संयमित आहार-विहार से वैश्यत्व की ओर उन्नति पा सकता है। → अध्याय आचार-संहिता में उतरता है: ऋतुकाल-गमन, नियत आहार, शेषान्न-भोजन, वृथामांस-त्याग, सत्पथ का आश्रय, गृहस्थ के लिए संहिता-अध्ययन और नित्य स्वाध्याय—परन्तु ‘अध्ययन-जीविका’ को लक्ष्य न बनाना; ब्राह्मण को ‘महान क्षेत्र’ कहकर उसके आचरण को बीज-वपन जैसा बताया जाता है, जिसका फल परलोक में पकता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३७६ श्लोक मिलाकर कुल ९६६ “लोक हैं) #स्निमलज (2) आज मनना त्रिचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: ब्राह्मणादि वर्णोकी प्राप्तिमें ४ २४३३५३ कर्मोंकी प्रधानताका उमोवाच भगवन्‌ भगनेत्रघ्न पूष्णो दन्‍तनिपातन । दक्षक्रतुहर त्रयक्ष संशयो मे महानयम्‌

Ума сказала: «О Владыка — ты, кто выбил глаз Бхаге, кто сломал зубы Пушану, кто разрушил жертвоприношение Дакши, о Трёхокий! В моём уме возникло великое сомнение».

Verse 2

चातुर्वर्ण्य भगवता पूर्व सृष्टे स्वयम्भुवा । केन कर्मविपाकेन वैश्यो गच्छति शूद्रताम्‌

Махешвара спросил: «В древнем начале, когда Саморождённый Владыка создал четыре варны, по созреванию каких деяний вайшья достигает состояния шудры?»

Verse 3

वैश्यो वा क्षत्रिय: केन द्विजो वा क्षत्रियो भवेत्‌ प्रतिलोम: कथं देव शक्‍्यो धर्मो निवर्तितुम्‌

Шри Махешвара сказал: «Каким (поведением или средством) вайшья становится кшатрием, или дважды-рождённый становится кшатрием? И, о Дэва, как можно пресечь и положить конец практике пратиломы — социально-нравственному переворачиванию, идущему против должного порядка?»

Verse 4

केन वा कर्मणा विप्र: शूद्रयोनौ प्रजायते । क्षत्रिय: शूद्रतामेति केन वा कर्मणा विभो,प्रभो! कौन-सा कर्म करनेसे ब्राह्मण शूद्र-योनिमें जन्म लेता है अथवा किस कर्मसे क्षत्रिय शूद्र हो जाता है?

Махадэва спрашивает: «Каким деянием брахман рождается в лоне шудры? И каким деянием кшатрий падает до состояния шудры? О могучий, о владыка — поведай мне кармическую причину такого упадка.»

Verse 5

एतन्मे संशयं देव वद भूतपतेडनघ । त्रयो वर्णा: प्रकृत्येह कथं ब्राह्माण्यमाप्रुयु:

Махешвара сказал: «О Бог, о Владыка существ, о безгрешный — разреши моё сомнение. Как в этом мире три варны — шудры, вайшьи и кшатрии — по своей природе и поведению могут достичь состояния брахмана?»

Verse 6

श्रीमहेश्वर उवाच ब्राह्माण्यं देवि दुष्प्रापं निसर्गाद्‌ ब्राह्मण: शुभे । क्षत्रियो वैश्यशूद्रौ वा निसर्गादिति मे मति:

Шри Махешвара сказал: «О Богиня, истинное брахманство трудно обрести. О благодатная, по моему разумению брахман — брахман по природе; так же и кшатрий, вайшья и шудра — по природе таковы. Таково моё обдуманное мнение».

Verse 7

कर्मणा दुष्कृतेनेह स्थानादू भ्रश्यति वै द्विज: । ज्येष्ठ॑ वर्णमनुप्राप्प तस्माद्‌ रक्षेत वै द्विज:

Шри Махешвара сказал: «Совершая греховные деяния уже в этой жизни, дважды-рождённый (двиджа) несомненно падает со своего надлежащего положения и достоинства. Потому, достигнув рождения в высшем сословии, двиджа должен бережно хранить своё праведное поведение и установленные пределы».

Verse 8

स्थितो ब्राह्मणधर्मेण ब्राह्मण्यमुपजीवति । क्षत्रियों वाथ वैश्यो वा ब्रह्म॒भूयं स गच्छति

Махадева сказал: «Кто утверждён в дхарме брахмана и живёт брахманским образом жизни, будь он кшатрий или вайшья, тот достигает состояния Брахмана».

Verse 9

यस्तु विप्रत्वमुत्सृज्य क्षात्रं धर्म निषेवते । ब्राह्मण्यात्‌ स परिभ्रष्ट: क्षत्रयोनौ प्रजायते

Махешвара сказал: «Но если человек, оставив состояние и обязанности брахмана, начинает следовать дхарме кшатрия, он отпадает от брахманства; уклонившись от надлежащей дисциплины, он рождается в кшатрийском роду».

Verse 10

वैश्यकर्म च यो विप्रो लोभमोहव्यपाश्रय: । ब्राह्माण्यं दुर्लभं प्राप्प करोत्यल्पमति: सदा

Махадева сказал: «Брахман, который, обретя редкое состояние брахманства, становится зависимым от алчности и омрачения и — по постоянной узости ума — берётся за дела, подобающие вайшье, падает к рождению вайшьей. Так же, если вайшья принимает поведение и труд шудры, он достигает состояния шудры. Брахман, совершающий шудроподобные поступки и тем самым уклоняющийся от своей дхармы, приходит к состоянию шудры».

Verse 11

स द्विजो वैश्यतामेति वैश्यो वा शूद्रतामियात्‌ । स्वधर्मात्‌ प्रच्युतो विप्रस्तत: शूद्रत्वमाप्तुते

Махадева сказал: «Дваждырождённый» (двиджа), оставив свой предписанный долг (свадхарму) и взявшись за дело, подобающее вайшье, нисходит до состояния вайшьи. Так же и вайшья, переняв поведение и занятия шудры, впадает в шудрство. Точно так же брахман, соскользнув со своей дхармы из‑за шудроподобного труда, приходит к шудрскому статусу. Нравственный смысл в том, что внутренняя дисциплина и общественная обязанность должны совпадать; когда жадность, омрачение или небрежение заставляют человека оставить свадхарму, это считается моральным и духовным падением, последствия которого простираются даже на будущие рождения.

Verse 12

तत्रासौ निरयं प्राप्तो वर्णभ्रष्टो बहिष्कृत: | ब्रह्मलोकात्‌ परिश्रष्ट: शूद्र: समुपजायते

Там, пав в ад, он становится тем, кто соскользнул со своего предписанного общественного порядка и был изгнан. Лишённый доступа к Брахмалоке, затем он вновь рождается шудрой. Стих изображает это как нравственное следствие отказа от предписанных обязанностей и поведения, представляя моральную причинность (карму и перерождение) как регулятор общественного и духовного положения.

Verse 13

क्षत्रियो वा महाभागे वैश्यो वा धर्मचारिणि । स्वानि कर्माण्यपाहाय शूद्रकर्म निषेवते

Махешвара сказал: «О благородная госпожа, о следующая дхарме! Будь он кшатрий или вайшья, если, оставив свои предписанные дела, он станет исполнять работу шудры, то отпадёт от своего порядка, станет причиной смешения варн (varṇa-saṅkara) и в следующем рождении появится из лона шудры. Кто бы он ни был — брахман, кшатрий или вайшья, — таким поведением он приходит к состоянию и складу шудры».

Verse 14

स्वस्थानात्‌ स परिग्रष्टो वर्णसंकरतां गतः । ब्राह्मण: क्षत्रियो वैश्य: शूद्रत्वं याति तादृश:

«Он вытесняется со своего места и впадает в состояние смешения варн (varṇa-saṅkara). Брахман ли, кшатрий ли, вайшья ли — кто таков, тот приходит к шудрству».

Verse 15

यस्तु बुद्ध: स्वधर्मेण ज्ञानविज्ञानवान्‌ शुचि: । धर्मज्ञो धर्मनिरत: स धर्मफलमश्चुते

Махешвара сказал: Тот человек, кто, верно соблюдая свою свадхарму, достигает истинного пробуждения — наделённый знанием и осуществлённым различением, чистый в поведении, ведающий дхарму и неотступно пребывающий в ней, — лишь он поистине вкушает подлинный плод дхармы.

Verse 16

इदं चैवापरं देवि ब्रह्मणा समुदाह्नतम्‌ । अध्यात्मं नैछ्िकं सद्धिर्धर्मकामैनिषिव्यते

И, о Богиня, Брахма возгласил также и это: добрые и обузданные люди, поистине желающие дхармы, должны всю жизнь неотступно предаваться внутренней духовной практике — адхьятме. Учение утверждает, что нравственная жизнь зиждется на непрерывном самовоспитании, а не на одной лишь внешней обрядности.

Verse 17

उग्रान्नं गर्हितं देवि गणान्न॑ श्राद्धसूतकम्‌ । दुष्टान्न नैव भोक्तव्यं शूद्रान्नं नैव कर्हिचित्‌

Махадешвара сказал: «О Богиня, пища, полученная от человека свирепого и вредоносного нрава, порицаема. Равно не следует вкушать пищу, связанную с нечистотой (некой) общины, с обрядами шраддхи (śrāddha), с родильной нечистотой, или пищу злодея; и никогда, ни при каких обстоятельствах, не должно есть пищу от шудры (Śūdra)». Наставление дано как правило чистоты и нравственной осторожности: то, что человек принимает в себя, считается имеющим ритуальные и моральные последствия, и потому должно приниматься лишь из источников, признанных в дхарма-кодексе текста чистыми и достойными доверия.

Verse 18

शूद्रान्न गहितं देवि सदा देवैर्महात्मभि: । पितामहमुखोत्सृष्ट प्रमाणमिति मे मति:

Махешвара сказал: «О Богиня, пища, связанная с шудрой (Śūdra), издавна и неизменно порицалась богами и великодушными мудрецами. В этом деле я почитаю авторитетным доказательством слово, изречённое устами Питамахи Брахмы».

Verse 19

शूद्रान्नेनावशेषेण जठरे यो म्रियेद्‌ द्विज: । आहिताग्निस्तथा यज्वा स शूद्रगतिभाग्‌ भवेत्‌

Махадева сказал: «Если дважды-рождённый умрёт, имея в чреве остаток пищи, данной шудрой (Śūdra), то — даже если он поддерживал священные огни и совершал жертвоприношения — он станет причастником судьбы шудры, то есть должен будет обрести рождение в состоянии шудры».

Verse 20

तेन शूद्रान्नशेषेण ब्रह्म॒स्थानादपाकृत: । ब्राह्मण: शूद्रतामेति नास्ति तत्र विचारणा

Посему, питаясь остатками пищи шудры (Śūdra), брахман (Brāhmaṇa) отторгается от брахманского состояния и лишается доступа к миру Брахмы (Brahma-loka); он ниспадает в состояние шудры. В этом пункте не допускается никакого иного толкования.

Verse 21

यस्यान्नेनावशेषेण जठरटरे यो म्रियेद्‌ द्विज: । तांतांयोनिं व्रजेद्‌ विप्रो यस्यान्नमुपजीवति

Махешвара возвещает: если брахман умирает, имея в чреве остатки чужой пищи, то он вновь рождается в той самой йони — в том виде рождения, в той породе существ, — что связана с тем, чьей пищей он жил. Иначе говоря, жизнь на чужом пропитании, особенно на объедках, порождает связывающую зависимость, определяющую следующее рождение, и тем самым подчеркивает нравственную тяжесть пищи, покровительства и чистоты средств к существованию.

Verse 22

ब्राह्मणत्वं शुभ॑ प्राप्य दुर्लभ॑ यो&वमन्यते । अभोज्यान्नानि चाश्राति स द्विजत्वात्‌ पतेत वै

О благой! Кто, достигнув редкого и благословенного состояния истинного брахманства, относится к нему с презрением и вкушает то, что не должно вкушать, тот несомненно падает с достоинства «дваждырождённого» (двиджа). Наставление утверждает: духовный сан хранится не одним происхождением, но почтением к своей дхарме и дисциплинированной чистотой поведения, особенно в пище и самообуздании.

Verse 23

सुरापो ब्रह्दाहा क्षुद्रचोरो भग्नव्रतो 5शुचि: । स्वाध्यायवर्जित: पापो लुब्धो नैकृतिक: शठ:

Шри Махешвара сказал: «Пьющий хмельное, убийца брахмана, мелкий вор, нарушивший обеты и нечистый; оставивший ведическое самоизучение (свадхьяя), грешный, алчный, лживый и коварный — такой брахман отпадает от святости брахманского рождения».

Verse 24

अव्रती वृषलीभर्ता कुण्डाशी सोमविक्रयी । निहीनसेवी विप्रो हि पतति ब्रह्मययोनित:

Шри Махешвара сказал: «Брахман без обетов и дисциплины, берущий в жены шудрянку, питающийся “кундаши” (то есть порицаемым/нечистым образом), продающий сому и служащий низким и недостойным, — такой человек отпадает от самого статуса рождения в брахманской йони».

Verse 25

गुरुतल्पी गुरुद्रोही गुरुकुत्सारतिश्न यः । ब्रह्म॒विच्चापि पतति ब्राह्मणो ब्रह्मयोनित:

Махешвара сказал: даже брахман, познавший Брахмана, отпадает от брахманского рождения, если оскверняет ложе учителя (гуру-тальпи), предаёт учителя или предаётся поношению учителя. Стих предупреждает: учёность и духовное знание не защищают того, кто совершает тяжкие преступления против гуру; нравственная верность учителю считается основанием дхармы.

Verse 26

एभिस्तु कर्मभिददेवि शुभैराचरितैस्तथा । शूद्रो ब्राह्मणतां याति वैश्य: क्षत्रियतां व्रजेत्‌

Махадева сказал: «О Богиня, такими деяниями — благими поступками, совершёнными должным образом, — шудра может достичь состояния брахмана, а вайшья — подняться до статуса кшатрия».

Verse 27

देवि! इन्हीं शुभ कर्मों और आचरणोंसे शूद्र ब्राह्मणत्वको प्राप्त होता है और वैश्य क्षत्रियत्वको ।। शूद्रकर्माणि सर्वाणि यथान्यायं यथाविधि । शुश्रूषां परिचर्या च ज्येछ्ठे वर्णे प्रयत्नत:

Махешвара сказал: «Богиня, этими благими деяниями и дисциплинированным образом жизни шудра может достичь состояния брахмана, а вайшья — состояния кшатрия. Пусть все обязанности шудры исполняются по справедливости и по установленному предписанию — прежде всего усердное служение и преданная забота о старшем (высшем) варне, совершаемые с искренним старанием».

Verse 28

कुर्यादविमना: शूद्र: सततं सत्पथे स्थित: । देवद्विजातिसत्कर्ता सर्वातिथ्यकृतब्रत:

Махешвара сказал: «Пусть шудра действует без озлобления, постоянно пребывая на пути добра; почитая богов и дважды-рождённых (двиджа) и приняв обет принимать и служить каждому гостю».

Verse 29

ऋतुकालाभिगामी च नियतो नियताशन: । चोक्षश्नोक्षजनान्वेषी शेषान्नकृतभोजन:

Шри Махешвара сказал: «Пусть он приближается к жене лишь в надлежащее время, будет сдержан и ест по установленной мере. Пусть избегает распущенности в чувственных удовольствиях, не ищет женщин и принимает пищу только после того, как удостоверится, что ест остаток (после должных подношений и долей других)».

Verse 30

वृथामांसं न भुञ्जीत शूद्रो वैश्यत्वमृच्छति । शूद्र अपने सभी कर्मोको न्यायानुसार विधिपूर्वक सम्पन्न करे। अपनेसे ज्येष्ठ वर्णकी सेवा और परिचर्यामें प्रयत्नपूर्वक लगा रहे। अपने कर्तव्यपालनसे कभी ऊबे नहीं। सदा सन्मार्गपर स्थित रहे। देवताओं और द्विजोंका सत्कार करे। सबके आतिथ्यका व्रत लिये रहे। ऋतुकालमें ही स्त्रीके साथ समागम करे। नियमपूर्वक रहकर नियमित भोजन करे। स्वयं शुद्ध रहकर शुद्ध पुरुषोंका ही अन्वेषण करे। अतिथि-सत्कार और कुट॒म्बीजनोंके भोजनसे बचे हुए अन्नका ही आहार करे और मांस न खाय। इस नियमसे रहनेवाला शूद्र (मृत्युके पश्चात्‌ पुण्यकर्मोंका फल भोगकर) वैश्ययोनिमें जन्म लेता है ।। ऋतवागनहंवादी निर्दन्‍न्दधः शमकोविद:

Махадева провозглашает: «Шудра не должен есть мясо, добытое без должной причины или цели; живя в дисциплине и воздержании, он достигает состояния вайшьи. Это наставление показывает, что возвышение в общественном порядке — не только дело рождения, но этический плод упорядоченного образа жизни, чистоты, служения, гостеприимства и самообладания».

Verse 31

यजते नित्ययज्ञैश्व स्वाध्यायपरम: शुचि: । दान्तो ब्राह्मणसत्कर्ता सर्ववर्णबुभूषक:

Шри Махешвара сказал: «Пусть вайшья (Vaiśya), будучи чист и преданный свадхьяе (svādhyāya — священному изучению), непрестанно совершает поклонение через установленные ежедневные жертвоприношения. Обуздав себя, пусть он чтит и служит брахманам (Brāhmaṇa) и желает блага и возвышения всем варнам (varṇa — сословиям). Такою дисциплиной домохозяина, основанной на учении, воздержании и жертвенном долге, он становится достоин звания “дваждырождённого” (dvija), достигает чистоты и высокого рождения.»

Verse 32

गृहस्थव्रतमातिष्ठन्‌ द्वेिकालकृतभोजन: । शेषाशी विजिताहारो निष्कामो निरहंवद:

Махадева сказал: «Следуя обету домохозяина, пусть он принимает пищу лишь дважды в день. Пусть ест только то, что остаётся после подношений, обуздывает аппетит, будет свободен от желаний и говорит без самомнения. Так дисциплинированный, пусть он совершает домашние жертвоприношения по уставу, чтит гостей и особенно учёных, заботится о священных огнях с чтением мантр и желает блага и возвышения всем варнам. Живущий так очищается и достигает более высокого положения и благого рождения.»

Verse 33

अन्निहोत्रमुपासं श्व जुद्दानश्व॒ यथाविधि । सर्वातिथ्यमुपातिष्ठन्‌ शेषान्नकृतभोजन:

Махадева сказал: «Пусть он постоянно совершает агнихотру (Agnihotra) и по уставу возливает подношения в священный огонь. Оказывая каждому гостю должное гостеприимство, пусть он ест лишь после того, как накормит других, принимая в пищу остаток от жертвенных подношений. Так, дисциплинированный в домашнем долге — сдержанный, смиренный и верный предписанным обрядам, — он поддерживает дхарму жертвой, самообузданием и служением.»

Verse 34

त्रेताग्निमन्त्रविहितो वैश्यो भवति वै द्विज: । स वैश्य: क्षत्रियकुले शुचौ महति जायते

Махешвара сказал: «Вайшья, должным образом освящённый мантрами для служения трём священным огням, становится “дваждырождённым” (dvija). Такой вайшья затем рождается в чистом и славном кшатрийском (Kṣatriya) роду.»

Verse 35

स वैश्य: क्षत्रियो जातो जन्मप्रभृति संस्कृत: । उपनीतो व्रतपरो द्विजो भवति सत्कृतः

Махадева сказал: «Человек, который по рождению — вайшья, но появляется на свет в положении кшатрия и с самого начала облагораживается кшатрийскими самскарами (saṃskāra — формирующие обряды и дисциплина), — пройдя упанаяну (upanayana) и предавшись соблюдению обетов (особенно брахмачарьи — brahmacarya), — становится почитаемым “дваждырождённым” (dvija).»

Verse 36

ददाति यजते यज्जैः समृद्धैराप्तदक्षिणै: । अधीत्य स्वर्गमन्विच्छंस्त्रेताग्निशरण: सदा

Махешвара сказал: Он раздаёт милостыню; он совершает поклонение через благополучные жертвоприношения, снабжённые должной и уместной дакшиной — дарами и вознаграждением жрецам. Изучив Веды и желая небес, он неизменно прибегает к трём священным огням и поддерживает их почитание. Такое поведение названо признаком поистине превосходного кшатрия/царя — того, чьё правление и личная дисциплина основаны на ведическом знании, щедрости и неуклонной ритуальной ответственности.

Verse 37

आर्तहस्तप्रदो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन्‌ । सत्य: सत्यानि कुरुते नित्यं यः सुखदर्शन:

Он всегда готов протянуть руку помощи страждущим; он охраняет подданных согласно дхарме; твёрдый в истине, он постоянно говорит и поступает правдиво; и одним своим видом становится утешением для всех, кто его видит. Такое поведение — признак идеального кшатрия, достойного править.

Verse 38

धर्मदण्डो न निर्दण्डो धर्मकार्यानुशासक: । यन्त्रित: कार्यकरणै: षड़भागकृतलक्षण:

Махадева сказал: «Пусть царское наказание будет жезлом дхармы, а не отсутствием наказания. Пусть он наставляет и упорядочивает народ в исполнении праведных обязанностей. Будучи связан правилами и порядком в ведении царских дел, пусть он несёт признанный знак: брать с подданных шестую долю (урожая/дохода)».

Verse 39

ग्राम्यधर्म न सेवेत स्वच्छन्देनार्थकोविद: । ऋतुकाले तु धर्मात्मा पत्नीमुपशयेत्‌ सदा

Махешвара сказал: «Тот, кто искусен в различении истинной пользы, не должен по собственной прихоти предаваться “мирскому” половому поведению. Напротив, будучи предан дхарме, пусть он приближается к жене и ложится с нею лишь в её надлежащее время (плодный период), неизменно соблюдая это воздержание».

Verse 40

सदोपवासी नियत: स्वाध्यायनिरत: शुचि: । बहिष्कान्तरिते नित्यं शयानो5ग्निगृहे सदा

Махешвара сказал: «Пусть он регулярно соблюдает посты, будет дисциплинирован, предан свадхьяе (священному самоизучению и чтению), и чист. Пусть он всегда ложится в уединённом месте и всегда спит в огненном святилище (агни-грихе)». Этот стих восхваляет жизнь воздержания, чистоты и ведического самовоспитания, представляя аскетический распорядок как основу устойчивости ума и дхармического поведения.

Verse 41

सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य कुर्वाण: सुमना: सदा । शूद्राणां चान्नकामानां नित्यं सिद्धमिति ब्रुवन्‌

Махадева сказал: «Пусть кшатрий, всегда с радостным сердцем, непрестанно соблюдает всеобщую гостеприимность и, делая это, в должной мере следует трём целям жизни — дхарме, артхе и каме. А когда шудры, желающие пищи, придут и попросят, пусть он неизменно отвечает: “Для вас уже приготовлено”, — приглашая их к трапезе без промедления».

Verse 42

अर्थाद्‌ वा यदि वा कामान्न किंचिदुपलक्षयेत्‌ पितृदेवातिथिकृते साधनं कुरुते च यः

Махадева сказал: «Ни ради выгоды, ни по влечению не следует выставлять что-либо напоказ. Тот, кто старается обеспечить надлежащие средства для служения Питрам, богам и гостям, — тот и есть поистине превосходный кшатрий».

Verse 43

स्ववेश्मनि यथान्यायमुपास्ते भैक्ष्यमेव च । त्रिकालमन्निहोत्रं च जुह्दानो वै यथाविधि,क्षत्रिय अपने ही घरमें न्‍्यायपूर्वक भिक्षा (भोजन) करे। तीनों समय विधिवत्‌ अग्निहोत्र करता रहे

В собственном доме он должен принимать подаяние-пищу лишь так, как того требуют справедливость и должное благоприличие. И в три установленных времени каждого дня он должен надлежащим образом поддерживать Агнихотру, совершая возлияния в священный огонь по предписанному обряду.

Verse 44

गोब्राह्मणहितार्थाय रणे चाभिमुखो हत: । त्रेताग्निमन्त्रपूतात्मा समाविश्य द्विजो भवेत्‌

Если человек, чьё сознание очищено мантрами при служении трём священным огням, будет убит в бою, лицом к лицу с врагом, ради блага коров и брахманов, то, войдя в эту заслугу, он рождается вновь как «дваждырождённый» — брахман.

Verse 45

ज्ञानविज्ञानसम्पन्न: संस्कृतो वेदपारग: । विप्रो भवति धर्मात्मा क्षत्रिय: स्वेन कर्मणा

Шри Махешвара сказал: «Своим собственным праведным поведением кшатрий, чья душа утверждена в дхарме, становится — в последующем рождении — брахманом: наделённым знанием и осуществлённым пониманием, очищенным надлежащими самскарами и в совершенстве сведущим в Ведах.»

Verse 46

एतै: कर्मफलैदेवि न्यूनजातिकुलोद्धव: । शूद्रो5प्यागमसम्पन्नो द्विजो भवति संस्कृत:

Махешвара сказал: «О Богиня, силою этих плодов деяний даже шудра — хотя и рождённый в низком положении и в скромном роду — может в ином рождении стать “дваждырождённым” (двиджа): наделённым знанием шастр и очищенным надлежащими самскарами (священными обрядами).»

Verse 47

ब्राह्मणो वाप्यसद्वृत्त: सर्वसंकरभोजन: । ब्राह्मण्यं स समुत्सृज्य शूद्रो भवति तादृश:

Махадева сказал: «Даже брахман, если живёт в порочном поведении и привыкает есть в домах всех общин смешанного варна, отрекается от статуса и дисциплины брахманства; став таким, он превращается в шудру.»

Verse 48

कर्मभि: शुचिभिर्देवि शुद्धात्मा विजितेन्द्रिय: । शूद्रो5पि द्विजवत्‌ सेव्य इति ब्रह्माब्रवीत्‌ स्‍्वयम्‌

Махешвара сказал: «О Богиня, даже шудра — если чистыми деяниями очистит свою внутреннюю сущность и покорит чувства — становится достоин почитания и служения, как дваждырождённый. Это, о Деви, прямо провозгласил сам Брахма.»

Verse 49

स्वभाव: कर्म च शुभं॑ यत्र शूद्रेडपि तिष्ठति । विशिष्ट: स द्विजातेवें विज्ञेय इति मे मति:,मेरा तो ऐसा विचार है कि यदि शूद्रके स्वभाव और कर्म दोनों ही उत्तम हों तो वह द्विजातिसे भी बढ़कर माननेयोग्य है

Шри Махешвара сказал: «Где бы ни встретился шудра с благородным нравом и благородным поведением, его следует признать превосходящим даже дваждырождённых — таково моё обдуманное мнение.»

Verse 50

न योनिर्नापि संस्कारो न श्रुतं न च संतति: । कारणानि द्विजत्वस्य वृत्तमेव तु कारणम्‌

Шри Махешвара сказал: «Ни рождение, ни самскары, ни знание шрути (Вед), ни родословие не являются причинами двиджатвы — “двойного рождения”. Истинная причина одна: поведение, то есть нравственный образ жизни.»

Verse 51

सर्वो<यं ब्राह्मणो लोके वृत्तेन तु विधीयते । वृत्ते स्थितस्तु शूद्रो5पि ब्राह्मणत्वं नियच्छति

Шри Махешвара сказал: «В этом мире положение общины брахманов поддерживается одним лишь поведением (vṛtta). Даже шудра, если он твердо утверждён в праведном поведении, может достичь состояния брахманства».

Verse 52

ब्राह्मः स्वभाव: सुश्रोणि सम: सर्वत्र मे मति: । निर्गुणं निर्मल ब्रह्म यत्र तिष्ठति स द्विज:

Махешвара сказал: «О прекраснобёдрая, мой взгляд беспристрастен повсюду: истинная “брахманская” природа одинакова во всех. Тот, в ком пребывает безкачественный и чистый Брахман—через осуществлённое знание о Нём,—лишь он поистине брахман».

Verse 53

एते योनिफला देवि स्थानभागनिदर्शका: । स्वयं च वरदेनोक्ता ब्रह्मणा सृजता प्रजा:

О Деви, эти указания о месте и доле четырёх варн — плод рождения в соответствующей йони. Когда Брахма, Дарующий блага, творил существ, он сам изрёк это.

Verse 54

ब्राह्मणो5पि महत्‌ क्षेत्र लोके चरति पादवत्‌ | यत्‌ तत्र बीज॑ं वपति सा कृषि: प्रेत्य भाविनि

Махадева сказал: «Брахман тоже — великое “поле”, что движется по миру, поле, наделённое ногами. Какое бы семя ни было посеяно в это поле, после смерти оно станет жатвой: возделыванием, приносящим пропитание и судьбу в грядущем мире, о прекрасная».

Verse 55

विघसाशिना सदा भाव्यं सत्पथालम्बिना तथा | बाद्दां हि मार्गमाक्रम्य वर्तितव्यं बुभूषता

Махадева сказал: «Тот, кто ищет собственного блага, должен всегда жить как vighasāśin — принимать пищу лишь после того, как прежде накормит гостей и тех, кто от него зависит, — и так же держаться пути добрых. Вступив на предписанный (ведический) путь, он должен вести себя с дисциплиной и благородством».

Verse 56

संहिताध्यायिना भाव्य॑ गृहे वै गृहमेधिना । नित्यं स्वाध्यायिना भाव्यं न चाध्ययनजीविना

Махешвара сказал: «Домохозяин, живя в своём доме, должен быть изучающим Самхиты и хранящим строгую дисциплину учения. Пусть он ежедневно предаётся свадхьяе (самоизучению), но не превращает учёность в одно лишь средство пропитания».

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira asks for a moral classification with consequences: the posthumous destinies of those who resent dharma versus those who continually practice it, and the observable traits that distinguish sādhus from asādhus.

Dharma is presented as a stable habitus of conduct—truthfulness, restraint, hospitality, reverence, and non-ostentation—while contempt for dharma is linked to guṇa-driven moral decline; ethical life is validated by practice rather than display.

Yes: it asserts that concealed wrongdoing increases, whereas disclosed wrongdoing can be pacified by the good; prāyaścitta is portrayed as rapidly dissolving sin, using the analogy of salt dissolving in water.