Adhyaya 147
Anushasana ParvaAdhyaya 14765 Verses

Adhyaya 147

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

Upa-parva: Pramāṇa–Ācāra–Dharma Vicāra (Epistemic Inquiry on Dharma)

Vaiśaṃpāyana reports that after Kṛṣṇa’s preceding remarks, Yudhiṣṭhira again questions Bhīṣma about dharma-determination: whether perception (pratyakṣa) or transmitted authority (āgama) is causal/decisive in arriving at a conclusion. Bhīṣma asserts that doubt is easy but decisive certainty is difficult because the domain contains vast seen-and-heard materials that generate competing views. He critiques those who absolutize perception and declare non-existence or uncertainty as final, characterizing such conclusions as immature when detached from disciplined inquiry. He suggests that if one insists on a single “cause,” it is attainable only through sustained, methodical effort over long time, implying the limits of quick reasoning. Yudhiṣṭhira then frames the triad—Veda/śruti, perception, and ācāra—as pramāṇas and asks how dharma can be one if proofs are three. Bhīṣma answers that dharma is one, expressed in three modes, and instructs Yudhiṣṭhira to follow the stated threefold path without corrosive over-argumentation. He distills a practical ethical core—ahiṃsā, satya, akrodha, and dāna—as sanātana-dharma, and advises reverence toward learned brāhmaṇas as guides, while warning against those who manufacture disputes by treating non-proof as proof.

Chapter Arc: पार्वती जिज्ञासा करती हैं—हे शंकर! जो नियमपूर्वक वानप्रस्थ-व्रत धारण कर पवित्र देशों में रहते हैं, उनके पुण्य-विधान और फल क्या हैं? → महादेव वानप्रस्थ-धर्म की कठोरता और सूक्ष्म मर्यादाएँ खोलते हैं—एकाग्रता, शौच, त्रेताग्नि-शरण, यज्ञपात्रों की सादगी, सर्वभूत-दया, और ‘स्वशरीरोपजीविषु’—अपने ही शरीर को तपाकर जीवन-यापन। साथ ही, विविध व्रत-मार्गों के भिन्न-भिन्न लोक-फल (इन्द्रलोक, वरुणलोक आदि) का संकेत देकर साधक के सामने विकल्पों का भार रख देते हैं। → धर्म का शिखर-निष्कर्ष उभरता है—‘सर्वभूतानुकम्पी’ और ‘सर्वभूतार्जवव्रत’ वही है जो वास्तव में धर्म से युक्त है; और जो सब कुछ त्यागकर दीक्षा ले ‘वीराध्वान’ (वीरों का पथ/कठोर तप-मार्ग) पकड़ता है, उसके लिए सनातन लोक सुनिश्चित हैं। → शिव व्रतों के फल को क्रमबद्ध करते हैं—दीक्षा, शुचिता, संयम, नियत आहार/अनशन, वेदी-शयन आदि से दिव्य भोग, विमान-गमन, इन्द्रलोक में निरामय आनंद; और कुछ विशेष दीक्षाओं में देह-त्याग से विशिष्ट लोक (स्वर्ग, वरुणलोक) की प्राप्ति। संदेश स्पष्ट होता है: फल-भेद कर्म-भेद से है, पर धर्म का मूल करुणा और सरलता है। → पार्वती के प्रश्न का विस्तार स्वाभाविक बनता है—इन विविध लोक-फलों में ‘श्रेष्ठ’ कौन-सा है, और क्या फल-आकांक्षा स्वयं व्रत की शुद्धि को घटाती है?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १०६३ “लोक मिलाकर कुल २२१३ “लोक हैं) न#फ्जमआा न (0) आफजअत+- > यहाँ आचार्य नीलकण्ठके मतमें श्मशान शब्दसे काशीका महाश्मशान ही गृहीत होता है। इसीलिये वहाँ शवके दर्शनसे शिवके दर्शनका फल माना जाता है। - कुछ लोग दूध पीनेके समय बछड़ोंके मुँहमें लगे हुए फेनको ही वह अमृत मानते हैं

Ума сказала: «О Владыка, великодушные лесные подвижники (ванапрастхи), стойкие умом и соблюдающие обеты с дисциплиной, обитают в прекрасных местах — на приятных берегах рек, в ущельях и близ водопадов, в чащах у текущих потоков, на горах и в лесах, — избирая чистые места, богатые плодами и кореньями, для совершения дхармы».

Verse 2

देशेषु च पवित्रेषु फलवत्सु समाहिता: । मूलवत्सु च मेध्येषु वसन्ति नियतव्रता:

Махадева сказал: «Эти дисциплинированные аскеты, твердые в обетах и собранные в однонаправленном сосредоточении, живут в святых местах — там, где изобилие плодов и кореньев, в чистых, освящающих краях. Их образ жизни отмечен воздержанием и осознанным выбором среды, поддерживающей внутреннюю ясность и исполнение дхармы».

Verse 3

तेषामपि विधिं पुण्यं श्रोतुमिच्छामि शड्कर । वानप्रस्थेषु देवेश स्वशरीरोपजीविषु

О Шанкара, я желаю услышать и благочестивый порядок, которому следуют эти ванапрастхи. О Владыка богов, великие душой ванапрастхи поддерживают жизнь, подвергая собственное тело тяготам; потому я хочу узнать, какие чистые обязанности и правила им надлежит исполнять.

Verse 4

श्रीमहेश्वर उवाच वानप्रस्थेषु यो धर्मस्तं मे शूणु समाहिता । श्रुत्वा चैकमना देवि धर्मबुद्धिपरा भव

Шри Махешвара сказал: «О Деви, слушай меня с собранным и устойчивым умом, пока я излагаю дхарму, предписанную домохозяевам и ванапрастхам. Услышав, стань однонаправленной и утверди свой разум в дхарме».

Verse 5

संसिद्धिर्नियमै: सद्धिर्वनवासमुपागतै: । वानप्रस्थैरिदं कर्म कर्तव्यं शूणु यादूशम्‌,नियमोंका पालन करके सिद्ध हुए वनवासी साधु वानप्रस्थोंको यह कर्म करना चाहिये। कैसा कर्म? यह बताता हूँ, सुनो

Шри Махешвара сказал: «Совершенство достигается через дисциплинированные обеты и правила, которым следуют добродетельные, вступившие в лесную жизнь. Потому ванапрастхам надлежит исполнять это деяние. Слушай: я скажу, в чем состоит этот долг».

Verse 6

(भूत्वा पूर्व गृहस्थस्तु पुत्रानृण्यमवाप्य च । कलत्रकार्य संतृप्प कारणात्‌ संत्यजेद्‌ गृहम्‌ ।।

Шри Махешвара сказал: прожив сперва жизнью домохозяина, человек должен уплатить долг предкам, породив сыновей, и завершить обязанности, возникающие из брака и домашнего уклада. Затем, ради осуществления дхармы, он должен оставить дом. Укрепив ум стойкостью и ведомый твёрдым решением, он должен отправиться к лесному жительству — без имущества и в одиночестве либо вместе с супругой — и вступить в дисциплину ванапрастхи (vānaprastha), как в осознанный нравственный переход от мирских обязанностей к духовной практике.

Verse 7

उन्हें दिनमें तीन बार स्नान, पितरों और देवताओंका पूजन, अग्निहोत्र तथा विधिवत्‌ यज्ञ करने चाहिये ।।

Махешвара учит о пропитании и дисциплине лесного подвижника (ванапрастхи): следует жить на зёрнах нивары и на плодах и кореньях; а для поддержания тела — чтобы сохранять должную «маслянистость» и для необходимых практических нужд — допустимо пользоваться маслами, такими как масло ингуды и касторовое. Смысл — в сдержанной, правилом управляемой жизни, поддерживающей духовный долг без потакания наслаждениям.

Verse 8

योगचर्याकृतैः: सिद्धै: कामक्रोधविवर्जिति: । वीरशय्यामुपासद्धिर्वीरस्थानोपसेविभि:

Шри Махешвара сказал: «Следует принять дисциплину йоги и, непрестанной практикой, достичь в ней совершенства. Надлежит оставить вожделение и гнев. Утвердившись в позе вираасана (vīrāsana) и приняв суровое “ложе героя”, следует обитать в героических местах — в обширных, густых лесах, взращивая стойкость, сдержанность и внутреннее владычество.»

Verse 9

युक्तैयोंगवहै: सद्धिग्रीष्मे पजचतपैस्तथा । मण्डूकयोगनियतैर्यथान्यायं निषेविभि:

Махадева сказал: «Следуя надлежащим дисциплинам, несущим к йоге, следует пребывать в практике с сосредоточенным умом. В летний зной образцовый ванапрастха должен совершать аскезу пяти огней. Также надлежит, по правилу, упорно соблюдать “йогу лягушки” (maṇḍūka-yoga), известную в традициях хатха-йоги, и пользоваться чем бы то ни было лишь так, как согласуется со справедливостью и должным порядком.»

Verse 10

वीरासनरतैर्नित्यं स्थण्डिले शयनं तथा । शीततोयाग्नियोगश्न चर्तव्यो धर्मबुद्धिभि:

Махадева сказал: «Надлежит всегда быть преданным позе вираасана (vīrāsana) и так же спать на голой земле. Те, чьё понимание укоренено в дхарме, должны также совершать дисциплину “холодной воды и огня”, то есть аскезы по временам года: зимними ночами сидеть или стоять в холодной воде, в сезон дождей лежать под открытым небом, а в летний зной терпеть “пять огней”.»

Verse 11

अब्भक्षेवायुभक्षैश्न शैवलोत्तरभोजनै: । अश्मकुट्टैस्तथा दान्तै: सम्प्रक्षालैस्तथापरै:

Махешвара сказал: «Одни живут лишь водой; другие — словно питаются одним воздухом; иные довольствуются водорослями и столь же скудной пищей. Некоторые переносят подвиги, будто жуют камни; другие живут, обуздав чувства и очистив себя многократными омовениями и иными установлениями».

Verse 12

वे वायु अथवा जल पीकर रहें। सेवारका भोजन करें। पत्थरसे अन्न या फलको कूँचकर खायाँ अथवा दाँतोंसे चबाकर ही भक्षण करें। सम्प्रक्षालके नियमसे रहें अर्थात्‌ दूसरे दिनके लिये आहार संग्रह करके न रखें ।।

Махешвара сказал: «Пусть они держатся, “попивая” воздух или воду, либо принимая лишь то, что добыто служением. Пусть едят зерно или плод только после того, как раздавят его камнем, или же довольствуются тем, что разжуют зубами. Пусть живут по правилу “сампракшалака” — то есть не хранят пищи на следующий день. Облачённые в лохмотья и кору, прикрывая тело оленьей шкурой, пусть отправляются в путь — например, к тиртхам, в паломничество — лишь в надлежащее время, ради дхармы и согласно предписанным обрядам.»

Verse 13

वननित्यैर्वनचरैर्वनस्थैर्वनगोचरै: । वन॑ गुरुमिवासाद्य वस्तव्यं वनजीविभि:

Махадева сказал: «Те, кто живёт лесом, должны сделать лес своим постоянным домом — ходить в нём, жить в нём и следовать его тропами. Подходя к лесу, как подходят к гуру, пусть они примут в нём прибежище и там поддерживают свою жизнь».

Verse 14

तेषां होमक्रिया धर्म: पठचयज्ञनिषेवणम्‌ | भागं च पजञ्चयज्ञस्य वेदोक्तस्यथानुपालनम्‌

Для них — лесных подвижников — праведный долг состоит в совершении огненных возлияний (хома) и в непрестанной практике предписанных ежедневных жертвоприношений. Также они должны, в должной мере и порядке, неуклонно соблюдать пять ведических жертв (pañca-yajña), как велено, поддерживая священный строй дисциплинированным обрядом и учением.

Verse 15

अष्टमीयज्ञपरता चातुर्मास्यनिषेवणम्‌ । पौर्णमासादयो यज्ञा नित्ययज्ञस्तथैव च

Махадева сказал: «Для ванапрастхи — лесного подвижника — надлежащая дисциплина такова: быть преданным жертвоприношению Ашṭами (Aṣṭamī), то есть обряду Ашṭака (Aṣṭakā), совершаемому в восьмой лунный день; соблюдать сезонные обеты Чатурмасьи (Cāturmāsya); и регулярно совершать обряды, начиная с Пурṇамасы (Paurṇamāsa), вместе с ежедневными обязательными жертвами. Так стойкость в дхарме и упорядоченное богослужение становятся нравственным основанием жизни ванапрастхи.»

Verse 16

विमुक्ता दारसंयोगैरविमुक्ता: सर्वसंकरै: । विमुक्ता: सर्वपापैश्न चरन्ति मुनयो वने,वानप्रस्थ मुनि स्त्री-समागम, सब प्रकारके संकर तथा सम्पूर्ण पापोंसे दूर रहकर वनमें विचरते रहते हैं

Шри Махешвара сказал: «Освободившись от супружеского союза и не запутавшись ни в каком смешении и нравственной смуте, мудрецы — избавленные от всех грехов — странствуют по лесу. Таков обет лесного жителя (vānaprastha): сдержанность, чистота поведения и отрешение от уз домашнего быта».

Verse 17

खुग्भाण्डपरमा नित्यं त्रेताग्निशरणा: सदा | सन्त: सत्पथनित्या ये ते यान्ति परमां गतिम्‌

Махешвара сказал: «Те, кто всегда почитает свои священные принадлежности как наивысшие, кто неизменно прибегает к трём ведийским огням, кто непрестанно служит им и заботится о них, и кто твёрдо идёт путём благих,— такие добродетельные мужи, преданные своему дхарме, достигают высшего состояния».

Verse 18

ब्रह्मलोक॑ महापुण्यं सोमलोकं च शाश्वतम्‌ । गच्छन्ति मुनयः सिद्धा: सत्यधर्मव्यपाश्रया:,वे मुनि सत्यधर्मका आश्रय लेनेवाले और सिद्ध होते हैं, अतः महान्‌ पुण्यमय ब्रह्मलोक तथा सनातन सोमलोकमें जाते हैं

Махешвара сказал: «Мудрецы — совершенные существа (siddha), прибегающие к истине (satya) и праведности (dharma), — достигают исполненного великой заслуги мира Брахмы (Brahmaloka) и также вечного мира Сомы (Somaloka)».

Verse 19

एष धर्मो मया देवि वानप्रस्थाश्रित: शुभ: । विस्तरेणाथ सम्पन्नो यथास्थूलमुदाह्वत:

Махешвара сказал: «О богиня, этот благой дхарма, относящийся к ступени лесного жителя (vānaprastha), изложен мною — со всеми подробностями, во всей полноте. Теперь же я провозгласил его в широком, общем виде».

Verse 20

देवि! यह मैंने तुम्हारे निकट विस्तारयुक्त एवं मंगलमय वानप्रस्थधर्मका स्थूलभावसे वर्णन किया है ।। उमोवाच भगवन्‌ सर्वभूतेश सर्वभूतनमस्कृत । यो धर्मो मुनिसंघस्य सिद्धिवादेषु तं वद

Махешвара сказал: «О богиня, я объяснил тебе — подробно и благостно — дисциплину лесного жителя (vānaprastha), изложив её в общих чертах». Ума сказала: «О Бхагаван, Владыка всех существ, почитаемый всеми существами, — поведай мне тот дхарма, что принадлежит собраниям мудрецов и обсуждается в их наставлениях о духовном достижении».

Verse 21

उमादेवी बोलीं--भगवन्‌! सर्वभूतेश्वर! समस्त प्राणियोंद्वारा वन्दित महेश्वर! ज्ञानगोष्ठियोंमें मुनि-समुदायका जो धर्म निश्चित किया गया है, उसे बताइये ।।

Ума Деви сказала: «О Благословенный Владыка, о Повелитель всех существ, о Махешвара, почитаемый всеми тварями, — поведай мне правило дхармы, которое собрания мудрецов утвердили в беседах о духовном знании. Ибо среди тех, кого называют вполне совершенными в учениях о достижении, и среди лесных подвижников одни странствуют свободно в одиночестве, а другие живут вместе с женой. Как следует понимать дхарму таких людей?»

Verse 22

श्रीमहेश्वर उवाच स्वैरिणस्तपसा देवि सर्वे दारविहारिण: । तेषां मौण्ड्यं कषायश्न वासे रात्रिश्न कारणम्‌

Шри Махешвара сказал: «О богиня, все эти лесные подвижники преданы аскезе. Среди них одни странствуют свободно (не держа жены), другие же живут со своими женами. Для свободно странствующих отличительными знаками служат выбритая голова и охряные одежды; а живущие с женой ночуют в своей обители-ашраме.»

Verse 23

त्रिकालमभिषेक श्न होत्र॑ त्वृषिकृतं महत्‌ । समाधिसत्पथस्थानं यथोद्दिष्टनिषेवणम्‌

Шри Махешвара сказал: «Для мудрецов это — великий и издревле установленный долг: омываться водой в три дневных срока, поддерживать священный огонь и приносить в него возлияния, взращивать самадхи, пребывать на истинном пути и исполнять предписанные шастрами обеты и установления.»

Verse 24

ये च ते पूर्वकथिता धर्मास्ते वनवासिनाम्‌ | यदि सेवन्ति धर्मास्तानाप्रुवन्ति तप:फलम्‌

Махешвара сказал: «Те обязанности лесных подвижников, о которых было сказано тебе прежде, — если они поистине соблюдают и исполняют именно эти дхармы, то достигают полного плода своей аскезы.»

Verse 25

ये च दम्पतिधर्माण: स्वदारनियतेन्द्रिया: । चरन्ति विधिवद्‌ दृष्टं तदनुकालाभिगामिन:

Махадева сказал: «Те, кто соблюдает обязанности супружеской жизни, кто обуздывает чувства по отношению к своей законной жене, кто должным образом исполняет предписанное Ведами установление и приближается к жене лишь в надлежащее время, — такие праведные домохозяева получают плод следования дхармам, преподанным риши. Человек, видящий дхарму, не должен предаваться наслаждениям лишь по прихоти желания.»

Verse 26

तेषामृषिकृतो धर्मो धर्मिणामुपपद्यते । न कामकारात्‌ कामोडन्य: संसेव्यो धर्मदर्शिभि:

Для тех, кто живёт по дхарме, поистине применим и плодотворен образ поведения, установленный риши. Ясно видящие дхарму не должны искать наслаждений лишь по прихоти или желанию; потакание, движимое страстью, не следует взращивать как образ жизни.

Verse 27

सर्वभूतेषु यः सम्यग्‌ ददात्यभयदक्षिणाम्‌ । हिंसादोषविमुक्तात्मा स वै धर्मेण युज्यते,जो हिंसादोषसे मुक्त होकर सम्पूर्ण प्राणियोंको अभयदान कर देता है, उसीको धर्मका फल प्राप्त होता है

Махешвара сказал: «Кто должным образом дарует всем существам “дар бесстрашия”, будучи внутренне свободен от порока насилия, тот поистине соединён с дхармой и достигает её плода».

Verse 28

सर्वभूतानुकम्पी यः सर्वभूतार्जवव्रत: । सर्वभूतात्मभूतश्न स वै धर्मेण युज्यते

Махешвара сказал: «Кто сострадателен ко всем существам, кто дал обет прямоты в обращении со всякой тварью и смотрит на всех существ с чувством, что они — его собственное “я”, тот поистине соединён с дхармой и обретает её плоды».

Verse 29

सर्ववेदेषु वा स्नान सर्वभूतेषु चार्जवम्‌ । उभे एते समे स्यातामार्जवं वा विशिष्यते

Махадева сказал: «Будь то совершение очистительного омовения, предписанного всеми Ведами, или же практика прямоты по отношению ко всем живым существам — эти два можно считать равными; однако прямота (целостность, честность) выше».

Verse 30

चारों वेदोंमें निष्णात होना और सब जीवोंके प्रति सरलताका बर्ताव करना--ये दोनों एक समान समझे जाते हैं अथवा सरलताका ही महत्त्व अधिक माना जाता है ।।

Махадева учит: прямота сама называется дхармой, а кривизна и лукавство именуются адхармой. Лишь человек, соединённый с искренностью и простотой в поступках, в этом мире по-настоящему сообразуется с дхармой и становится достоин её плодов. По нравственной значимости такая внутренняя правдивость считается равной — если не превосходящей — одному лишь знанию четырёх Вед.

Verse 31

आर्जवे तु रतो नित्यं वसत्यमरसंनिधौ । तस्मादार्जवयुक्त: स्याद्‌ य इच्छेद्‌ धर्ममात्मन:

Тот, кто неизменно предан прямоте (ārjava), словно пребывает в самом присутствии богов. Потому всякий, кто желает обрести истинный плод собственной дхармы, должен взращивать поведение, отмеченное простотой, честностью и отсутствием коварства.

Verse 32

क्षान्तो दान्तो जितक्रोधो धर्मभूतो विहिंसक: । धर्मे रतमना नित्यं नरो धर्मेण युज्यते,क्षमाशील, जितेन्द्रिय, क्रोधविजयी, धर्मनिष्ठ, अहिंसक और सदा धर्मपरायण मनुष्य ही धर्मके फलका भागी होता है

Махешвара сказал: Человек терпеливый, обузданный и победивший гнев — чья природа укоренена в дхарме и кто не причиняет вреда, — кто постоянно держит ум, обращённый к дхарме, тот поистине соединён с дхармой и становится законным соучастником её плодов.

Verse 33

व्यपेततन्द्रिर्धर्मात्मा शकत्या सत्पथमाश्रित: । चारित्रपरमो बुद्धो ब्रह्मभूयाय कल्पते

Махешвара сказал: Тот, кто отбросил леность, предан дхарме, следует благородному пути по мере своих сил и превосходит других в нравственности и мудрости, — тот становится достоин достижения состояния Брахмана. Здесь освобождение показано не как одна лишь доктрина, но как нравственная вершина дисциплинированного усилия, характера и правильного понимания.

Verse 34

उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।

Ума сказала: «О Махешвара, дарующий честь всем! Я желаю услышать дхарму яяяваров — странствующих аскетов. По великой милости поведай мне, о Махешвара». Махадева ответил: «О прекрасная, внимай дхарме яяяваров. Их тела очищаются обетами и постами, и они усердны в омовениях на тиртхах — священных бродах. Обладая стойкостью и терпением, преданные обетам истины, они истощаются постами на полмесяца и на месяц, удерживая взор, обращённый к дхарме. Перенося дождь, холод и зной, они совершают суровую тапасью; и когда приходит их срок (по установлению Времени), они уходят в небеса Шакры».

Verse 35

राजानो राजतपूुत्राश्न निर्धना ये महाधना: । कर्मणा केन भगवनू्‌ प्राप्रुवन्ति महाफलम्‌,भगवन्‌! जो राजा या राजकुमार हैं अथवा जो निर्धन या महाधनी हैं, वे किस कर्मके प्रभावसे महान्‌ फलके भागी होते हैं?

Ума спросила: «О Господь! Каким деянием цари и царевичи — равно как бедные и несметно богатые — становятся достойными великого воздаяния? Каков тот поступок, чья сила приносит столь огромный плод?»

Verse 36

नित्यं स्थानमुपागम्य दिव्यचन्दनभूषिता: । केन वा कर्मणा देव भवन्ति वनगोचरा:,देव! वनवासी मुनि किस कर्मसे दिव्य स्थानको पाकर दिव्य चन्दनसे विभूषित होते हैं?

«О Владыка, каким деянием лесные подвижники — те, кто странствует по чащам, — неизменно достигают божественной обители и украшаются небесным сандалом?»

Verse 37

एतन्मे संशयं देव तपश्चर्या55श्रितं शुभम्‌ । शंस सर्वमशेषेण त्र्यक्ष त्रिपुरनाशन

«О Боже, во мне возникло сомнение о благом плоде, что зависит от подвижничества. О Трёхокий, Разрушитель Трипуры, поведай мне всё до конца, ничего не умолчав.»

Verse 38

श्रीमहेश्वर उवाच उपवासतव्रतैर्दान्ता हाहिंस्रा: सत्यवादिन: । संसिद्धा: प्रेत्य गन्धर्वै: सह मोदन्त्यनामया:

Шри Махешвара сказал: «Те, кто совершенствуется обетами поста — обуздавшие себя, непричиняющие вреда и правдивые в речи, — достигнув духовного свершения, после смерти радуются, свободные от болезни и скорби, пребывая в обществе гандхарвов.»

Verse 39

मण्डूकयोगशयनो यथान्यायं यथाविधि । दीक्षां चरति धर्मात्मा स नागै: सह मोदते

Махешвара сказал: «Праведник, который по должному правилу и предписанному способу возлежит в позе, известной в хатха-йоге как “мандука-йога”, и надлежащим образом принимает дикшу (ритуальное посвящение), достигает мира нагов и радуется там вместе с нагами.»

Verse 40

शष्पं मृगमुखोच्छिष्टं यो मृगैः सह भक्षति । दीक्षितो वै मुदा युक्त: स गच्छत्यमरावतीम्‌

Махешвара сказал: «Тот, кто, пребывая в состоянии дикши, с радостью вкушает вместе с оленями нежную траву, оставшуюся после их пасти, достигает Амаравати — небесного града.»

Verse 41

जो मृगचर्या-व्रतकी दीक्षा ले मृगोंके मुखसे उच्छिष्ट हुई घासको प्रसन्नतापूर्वक उन्हींके साथ रहकर भक्षण करता है, वह मृत्युके पश्चात्‌ अमरावतीपुरीमें जाता है ।।

Махешвара сказал: Тот, кто принимает посвящение в обет жить, как олени, и, пребывая среди них в довольстве, с радостью ест траву, оставшуюся после их пасти, после смерти отправляется в Амаравати — небесный град. Так же и подвижник, соблюдающий обет, питающийся водорослями или иссохшими опавшими листьями и ежедневно переносящий тяготы холода, достигает высшего состояния.

Verse 42

वायुभक्षो<म्बुभक्षो वा फलमूलाशनोडपि वा । यक्षेष्वैश्वर्यमाधाय मोदते5प्सरसां गणै:,जो वायु, जल, फल अथवा मूल खाकर रहता है, वह यक्षोंपर अपना प्रभुत्व स्थापित करके अप्सराओंके साथ आनन्द भोगता है

Махадева сказал: «Живёт ли он, питаясь воздухом, водой или даже плодами и кореньями, такой подвижник — утвердив владычество среди якш — радуется в обществе сонмов апсар.»

Verse 43

अग्नियोगवह्ो ग्रीष्मे विधिदृष्टेन कर्मणा । चीर्त्वा द्वादशवर्षाणि राजा भवति पार्थिव:

Махешвара сказал: Тот, кто в зной лета, согласно предписанному писаниями обряду, совершает подвиг «пяти огней» и хранит это соблюдение двенадцать лет, рождается вновь царём, владыкой земли — обретая мирскую власть как плод сурового, правилом направляемого самообуздания.

Verse 44

आहारनियमं कुत्वा मुनिर्द्धादिशवार्षिकम्‌ मरुं संसाध्य यत्नेन राजा भवति पार्थिव:

Шри Махешвара сказал: «Мудрец, который двенадцать лет строго ограничивает пищу, а затем неослабным усилием завершает аскезу “мару” — совершая подвиг даже с отказом от воды, — обретает владычество и становится царём на земле.»

Verse 45

स्थण्डिले शुद्धमाकाशं परिगृह्म समनन्‍्ततः: । प्रविश्य च मुदा युक्तो दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्‌

Махадева сказал: «Очертя на очищенной земле со всех сторон священное открытое пространство и войдя в него с радостным, но дисциплинированным умом, следует принять посвящение в обет, длящийся двенадцать лет.»

Verse 46

स्थण्डिलस्य फलान्याहुर्यानानि शयनानि च

Махешвара сказал: «Говорят, что соблюдение обета спать на голой земле (стханд̣ила) приносит свои плоды — такие, как средства передвижения и ложа.»

Verse 47

आत्मानमुपजीवन्‌ यो नियतो नियताशन:

Махадева сказал: «Тот, кто живёт, опираясь лишь на самого себя, — дисциплинированный и умеренный в пище, — описывается как утверждённый в самообуздании и самодостаточности.»

Verse 48

आत्मानमुपजीवन दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्‌

«Живя, поддерживая себя лишь собственными силами, следует принять дикшу (dīkṣā) — обет посвящения — на двенадцать лет.»

Verse 49

आत्मानमुपजीवन दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्‌

Махешвара провозглашает: тот, кто живёт, опираясь лишь на Атман, поддерживая жизнь собственными силами, свободный от двойственностей и без имущества, принимает обет-посвящение на двенадцать лет. В конце, расколов себе ступни камнем и добровольно оставив тело, он достигает сокровенного мира — Гухьяка-локи (Guhyaka-loka) — и наслаждается там блаженством.

Verse 50

अश्मना चरणोौ भित्त्वा गुह्॒ुकेषु स मोदते । साधयित्वा55त्मना>5>5त्मान निर्दधन्द्धो निष्परिग्रह:

Махешвара сказал: «Расколов себе ступни камнем и затем оставив тело, он радуется среди гухьяков. Тот, кто, питаясь лишь собственными силами, становится свободным от двойственностей и без имущества, соблюдает обетную дисциплину двенадцать лет; и в конце, пронзив ступни камнем и оставив тело, такой достигает мира гухьяков и наслаждается там блаженством.»

Verse 51

चीर्व्वा द्वादशवर्षाणि दीक्षामेतां मनोगताम्‌ । स्वर्गलोकमवाप्रोति देवैश्व सह मोदते,जो बारह वर्षोतक इस मनोगत दीक्षाका पालन करता है, वह स्वर्गलोकमें जाता और देवताओंके साथ आनन्द भोगता है

Шри Махешвара сказал: «Кто верно соблюдает в течение двенадцати лет этот обет посвящения, решённый в глубине сердца, тот достигает небесного мира и там радуется в обществе богов».

Verse 52

आत्मानमुपजीवन्‌ यो दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्‌ । ह॒त्वाग्नौ देहमुत्सूज्य वह्विलोके महीयते

Махешвара сказал: «Тот, кто, живя собственным трудом, принимает на двенадцать лет обет посвящения и затем, возложив своё тело в огонь как жертву, оставляет его, — тот почитаем и достигает высокого достоинства в мире Агни, бога Огня».

Verse 53

यस्तु देवि यथान्यायं दीक्षितो नियतो द्विज: । आत्मन्यात्मानमाधाय निर्ममों धर्मलालस:

Махешвара сказал: «Но, о Богиня, тот дважды-рождённый, кто должным образом посвящён по правилу, кто дисциплинирован и сдержан, кто утвердил ум в Атмане и свободен от чувства собственности, — тот устремлён к дхарме».

Verse 54

चीर्व्वा द्वादशवर्षाणि दीक्षामेतां मनोगताम्‌ | अरणीसपितं स्कन्धे बद्ध्वा गच्छत्यनावृत:

«Соблюдав двенадцать лет этот внутренне принятый обет посвящения, он отправляется, не оглядываясь, неся на плече связку растопки и связанные вместе палочки арани (araṇi) для добывания огня.»

Verse 55

वीराध्वानगतो नित्यं वीरासनरतस्तथा । वीरस्थायी च सततं स वीरगतिमाप्नुयात्‌

Шри Махешвара сказал: «Кто непрестанно идёт путём доблести, кто предан героической позе и дисциплине, и кто всегда остаётся стойким в героическом решении, — тот достигает удела героев».

Verse 56

देवि! जो ब्राह्मण नियमपूर्वक रहकर यथोचित रीतिसे वनवास-व्रतकी दीक्षा ले अपने मनको परमात्मचिन्तनमें लगाकर ममताशून्य और धर्मका अभिलाषी होकर बारह वर्षोतक इस मनोगत दीक्षाका पालन करके अरणी-सहित अग्निको वृक्षकी डालीमें बाँधकर अर्थात्‌ अग्निका परित्याग करके अनावृत भावसे यात्रा करता है, सदा वीर मार्गसे चलता है, वीरासनपर बैठता है और वीरकी भाँति खड़ा होता है, वह वीरगतिको प्राप्त होता है ।। स शक्रलोकगो नित्यं सर्वकामपुरस्कृत: । दिव्यपुष्पसमाकीर्णो दिव्यचन्दनभूषित:,वह इन्द्रलोकमें जाकर सदा सम्पूर्ण कामनाओंसे सम्पन्न होता है। उसके ऊपर दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होती है तथा वह दिव्य चन्दनसे विभूषित होता है

Махешвара сказал: «О Богиня, брахман, который, пребывая в строгой дисциплине, должным образом принимает обет лесного жительства; который утверждает ум в созерцании Высшего Атмана; который свободен от собственнической привязанности и стремится к дхарме; который хранит это внутреннее посвящение двенадцать лет; а затем привязывает огонь вместе с огненными сверлами (арани) к ветви дерева — то есть оставляет домашний огонь — и странствует открыто, без сокрытия; который всегда идет “путем героя”, сидит в позе героя и стоит как герой, — такой человек достигает “удела героя”. Достигнув мира Шакры (Индры), он вечно наделен исполнением всех желаний; на него нисходит дождь божественных цветов, и он украшен божественным сандалом.»

Verse 57

सुखं वसति धर्मात्मा दिवि देवगणै: सह । वीरलोकगतो नित्यं वीरयोगसह: सदा,वह धर्मात्मा देवलोकमें देवताओंके साथ सुख-पूर्वक निवास करता है और निरन्तर वीरलोकमें रहकर वीरोंके साथ संयुक्त होता है

Махешвара сказал: «Праведнодушный пребывает счастливо на небесах вместе с сонмами богов. Достигнув обители героев, он живет там непрестанно, вечно соединенный в содружестве с героическими.»

Verse 58

सच्त्वस्थ: सर्वमुत्सृज्य दीक्षितो नियत: शुचि: । वीराध्वानं प्रपद्येद्‌ यस्तस्य लोका: सनातना:

Махадева сказал: «Тот, кто, утвердившись в саттве, отрекается от всего, принимает обетную дисциплину (дикшу), пребывает в самообуздании и чистоте и избирает “путь героя”, — тому достаются вечные миры.»

Verse 59

कामगेन विमानेन स वै चरति छन्‍्दत: । शक्रलोकगत: श्रीमान्‌ मोदते च निरामय:

Махешвара сказал: «Достигнув мира Шакры (Индры), он — сияющий и свободный от недугов — радуется там. Восседая на вимане, что движется одной лишь волей, он странствует, где пожелает.»

Verse 141

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें एक सौ इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается сто сорок первая глава в разделе Дāна-дхарма, входящем в Анушасана-парву «Шри Махабхараты».

Verse 142

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि उमामहेश्व॒रसंवादे द्विचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

Так, в священной «Махабхарате», в составе Анушасана-парвы (Anuśāsana Parva), в разделе о дхарме дарения (dāna-dharma), в беседе Умы и Махешвары (Umā–Maheśvara) завершается сто сорок вторая глава. (Колофон печатного издания также повторяет, что эта глава о диалоге Умы—Махешвары, под разделом Dāna-dharma, окончена.)

Verse 456

देहं चानशने त्यक्त्वा स स्वर्गे सुखमेधते । जो वानप्रस्थ अपने चारों ओर विशुद्ध आकाशको ग्रहण करता हुआ खुले मैदानमें वेदीपर सोता और बारह वर्षोके लिये प्रसन्नतापूर्वक व्रतकी दीक्षा ले उपवास करके अपना शरीर त्याग देता है

Махешвара возвещает: тот, кто оставляет тело через пост—приняв суровую дисциплину лесного отшельника (vānaprastha) и храня чистый, открытый небу образ жизни,—достигает небес и вкушает там счастье. Нравственный смысл здесь в том, что дисциплинированное отречение и стойкое соблюдение обетов служат дхармическим путем к высшим мирам.

Verse 463

गृहाणि च महाहणि चन्द्रशुभ्राणि भामिनि । भामिनि! वेदीपर शयन करनेसे प्राप्त होनेवाले फल इस प्रकार बताये गये हैं--सवारी, शय्या और चन्द्रमाके समान उज्ज्वल बहुमूल्य गृह

Шри Махешвара сказал: «О пылкая дева, прими это — великолепные, лунно-белые жилища и великие дары. Так возвещены плоды сна на алтарной площадке: средства передвижения, ложа для отдыха и драгоценные дома, сияющие, как луна».

Verse 473

देहं वानशने त्यक्त्वा स स्वर्ग समुपाश्ुते । जो केवल अपने ही सहारे जीवन-यापन करता हुआ नियमपूर्वक रहता है और नियमित भोजन करता है अथवा अनशन व्रतका आश्रय ले शरीरको त्याग देता है, वह स्वर्गका सुख भोगता है

Махешвара сказал: «Тот, кто живет в дисциплинированной самодостаточности, соблюдая предписанные ограничения и меру в пище; или тот, кто, приняв обет поста, оставляет тело посредством такой аскезы, — достигает небес и наслаждается их блаженством».

Verse 483

त्यक्त्वा महार्णवे देहं वारुणं लोकमश्रुते । जो अपने ही सहारे जीवन-यापन करता हुआ बारह वर्षोकी दीक्षा ले महासागरमें अपने शरीरका त्याग कर देता है, वह वरुणलोकमें सुख भोगता है

Махешвара сказал: «Тот, кто, живя на собственном попечении и соблюдая двенадцатилетний обет дисциплины, оставляет тело в великом океане, достигает мира Варуны (Varuṇa-loka) и наслаждается там счастьем».

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira asks how to decide dharma when perception and scripture both claim authority, and how dharma can be unitary if its proofs are multiple (Veda/śruti, perception, and conduct).

Follow the threefold evidentiary path in disciplined practice, consult reputable exemplars, avoid performative disputation, and anchor conduct in the stable virtues of non-injury, truth, non-anger, and giving.

Yes: Bhīṣma warns that doubt proliferates easily and that treating non-proof as proof produces disputes; he discourages excessive speculative inquiry that destabilizes dharma and emphasizes adherence to recognized pramāṇas and ethical fundamentals.