Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
वे वायु अथवा जल पीकर रहें। सेवारका भोजन करें। पत्थरसे अन्न या फलको कूँचकर खायाँ अथवा दाँतोंसे चबाकर ही भक्षण करें। सम्प्रक्षालके नियमसे रहें अर्थात् दूसरे दिनके लिये आहार संग्रह करके न रखें ।।
vāyuṃ athavā jalaṃ pītvā tiṣṭheyur; sevāraka-bhojanaṃ kuryuḥ; pāṣāṇena annaṃ phalaṃ vā kuṭṭayitvā khādeyuḥ athavā dantair eva carvitvā bhakṣayeyuḥ; samprakṣālaka-niyamena tiṣṭheyur, arthāt dvitīya-dināya āhāra-saṃgrahaṃ na kuryuḥ. cīra-valkala-saṃvītair mṛga-carma-nivāsibhiḥ kāryā yātrā yathā-kālaṃ yathā-dharmaṃ yathā-vidhi.
Махешвара сказал: «Пусть они держатся, “попивая” воздух или воду, либо принимая лишь то, что добыто служением. Пусть едят зерно или плод только после того, как раздавят его камнем, или же довольствуются тем, что разжуют зубами. Пусть живут по правилу “сампракшалака” — то есть не хранят пищи на следующий день. Облачённые в лохмотья и кору, прикрывая тело оленьей шкурой, пусть отправляются в путь — например, к тиртхам, в паломничество — лишь в надлежащее время, ради дхармы и согласно предписанным обрядам.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches rigorous ascetic restraint: minimal and regulated intake, avoidance of storing food, simple clothing, and undertaking travel (especially pilgrimage) only when timely and dharmically justified, following proper rules.
Śrī Maheśvara is instructing on the conduct of renunciants/ascetics—how they should eat, avoid hoarding, dress in austere garments, and travel for sacred purposes in a disciplined, rule-governed manner.