
Adhyaya 45: Rudra as Sarvatma—Seven Lokas, Seven Talas, and the Cosmic Body of Shiva
Продолжая изложение Пурва-бхаги, риши просят Суту разъяснить сарватма-бхаву Шанкары и подлинную природу Рудры, превосходящую обычное восприятие. Сута отвечает, перечисляя космическую иерархию—Бхур, Бхувар, Свар, Махас, Джана, Тапас, Сатья—а также Паталу и адские области, утверждая, что эти миры и небесные стоянки (грахи, намёки на накшатры, Дхрува, Саптариши и виманика-существа) пребывают благодаря милости (прасада) Шивы. Он подчёркивает, что Шива вечно утверждён как совокупное Я (самаṣṭи-рупа сарватман), но существа, обманутые майей, не узнают Его. Ключевой доктринальный поворот выражен прямо: три мира—это тело Рудры; потому почитание Шивы предшествует всякому истинному «нирная» о вселенной. Затем Сута описывает семь тал (например, Махатала, Расатала, Талатала, Сутала, Витала, Атала и др.), их великолепие и обитателей (наги, дайтьи/асуры, древние цари), и завершает тем, что Парамешвара с Амбой, Скандой, Нандином и ганами пронизывает эти области, подготавливая дальнейшее изложение слоёв над землёй в шиваитской космологии.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वराभिषेको नाम चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः सूत सुव्यक्तमखिलं कथितं शङ्करस्य तु सर्वात्मभावं रुद्रस्य स्वरूपं वक्तुमर्हसि
Мудрецы сказали: «О Су́та, ты ясно поведал обо всём. Теперь, как подобает, опиши истинную природу (svarūpa) Рудры—Шанкары, пребывающего как внутреннее Я всех существ (sarvātmabhāva).»
Verse 2
सूत उवाच भूर्भुवः स्वर्महश्चैव जनः साक्षात्तपस् तथा सत्यलोकश् च पातालं नरकार्णवकोटयः
Су́та сказал: Бхур, Бхувар, Свар и также Махас; затем Джана; равно и Тапас; и Сатья-лока — вместе с Паталой и бесчисленными океанами адов — таковы обширные области мироздания.
Verse 3
तारकाग्रहसोमार्का ध्रुवः सप्तर्षयस् तथा वैमानिकास्तथान्ये च तिष्ठन्त्यस्य प्रसादतः
Лишь по Его милости пребывают на своих предначертанных местах звёзды, планеты, Луна и Солнце, Дхрува, Семь Риши, небожители, движущиеся в виманах, и все прочие.
Verse 4
अनेन निर्मितास्त्वेवं तदात्मानो द्विजर्षभाः समष्टिरूपः सर्वात्मा संस्थितः सर्वदा शिवः
Так, о лучший из дважды-рождённых, Им всё это создано как проявление Его собственного бытия. Шива, вечно утверждённый как Я всего сущего, непрестанно пребывает в всеобщей, совокупной форме (samaṣṭi-rūpa).
Verse 5
सर्वात्मानं महात्मानं महादेवं महेश्वरम् न विजानन्ति संमूढा मायया तस्य मोहिताः
Ослеплённые Его Майей, совершенно заблуждённые не узнают Махадеву—Махешвару, Великую Душу, Я всех существ,—Пати, Владыку, превосходящего узы паши (pāśa).
Verse 6
तस्य देवस्य रुद्रस्य शरीरं वै जगत्त्रयम् तस्मात्प्रणम्य तं वक्ष्ये जगतां निर्णयं शुभम्
Три мира воистину суть само тело того Бога — Рудры. Посему, преклонившись Ему, я возвещу благой установительный порядок миров — как космос утверждён и постигается в истине.
Verse 7
पुरा वः कथितं सर्वं मयाण्डस्य यथा कृतिः भुवनानां स्वरूपं च ब्रह्माण्डे कथयाम्यहम्
Прежде я уже поведал вам всё о том, как было создано Космическое Яйцо (Анда). Ныне же в пределах того Брахманда я опишу истинные облики и устройство миров.
Verse 8
पृथिवी चान्तरिक्षं च स्वर्महर्जन एव च तपः सत्यं च सप्तैते लोकास्त्वण्डोद्भवाः शुभाः
Земля, срединная область (воздушное пространство), небо, Махарлока, Джаналока, Таполока и Сатьялока — эти семь благих миров рождаются из Космического Яйца. В шиваитском понимании это упорядоченные области проявленного творения, где связанная душа (paśu) движется под узами (pāśa), пока не обратится к Владыке (Pati), Шиве, ради освобождения.
Verse 9
अधस्तादत्र चैतेषां द्विजाः सप्त तलानि तु महातलादयस्तेषां अधस्तान्नरकाः क्रमात्
О дважды-рождённые, ниже этих областей находятся семь подземных уровней, начиная с Махаталы; а ещё ниже, по порядку, лежат ады. Так космос устроен ступенями, дабы связанные души (paśu) вкушали плоды своей кармы под владычеством Господа (Pati).
Verse 10
महातलं हेमतलं सर्वरत्नोपशोभितम् प्रासादैश् च विचित्रैश् च भवस्यायतनैस् तथा
Там простиралось великое пространство — с золотым настилом, украшенное всеми видами драгоценностей, — исполненное дивных дворцов и также святилищ, святых обителей Бхавы (Шивы).
Verse 11
अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना
Это было соединено с Анантой и с мудрым царём Мучукундой — с тем могучим владыкой, что пребывал и в подземных мирах, и на небесах.
Verse 12
शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् पीतं सुतलमित्युक्तं वितलं विद्रुमप्रभम्
О брахманы, Расатала называют каменистой; Талатала же поистине гравийна. Сутала описывают как золотисто‑жёлтую, а Витала сияет коралловым блеском.
Verse 13
सितं हि अतलं तच्च तलं यच्च सितेतरम् क्ष्मायास्तु यावद्विस्तारो ह्य् अधस्तेषां च सुव्रताः
Аталу поистине описывают как «белую»; а та Тала имеет иной, не белый, оттенок. О вы, соблюдающие благие обеты, ширь этих нижних областей, говорят, такова же, как размах земли.
Verse 14
तलानां चैव सर्वेषां तावत्संख्या समाहिता सहस्रयोजनं व्योम दशसाहस्रमेव च
Так собрана полная перечисленность всех подземных уровней (тал). Простор неба‑пространства (вйоман) называют в тысячу йоджан, а также и в десять тысяч.
Verse 15
लक्षं सप्तसहस्रं हि तलानां सघनस्य तु व्योम्नः प्रमाणं मूलं तु त्रिंशत्साहस्रकेण तु
Воистину, измеренная протяжённость плотных подземных областей (тал) — сто семь тысяч; а основная мера промежуточного небесного пространства (вйоман) установлена в тридцать тысяч.
Verse 16
सुवर्णेन मुनिश्रेष्ठास् तथा वासुकिना शुभम् रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश् च निषेवितम्
О лучшие из мудрецов, та благодатная область, украшенная золотом и находящаяся под владычеством Васуки, славится именем Расатала; и иные существа также обитают там и приходят туда.
Verse 17
विरोचनहिरण्याक्षनरकाद्यैश् च सेवितम् तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्
Тот мир посещают и служат ему Вирочана, Хираньякша, Нарака и другие; он славится как Талатала, исполненный великолепной красоты со всех сторон.
Verse 18
वैनायकादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः
Сутала также густо наполнена древними божественными существами во главе с Каланеми, в сопровождении сонмов, таких как вайнаяки, и множеством иных родов существ.
Verse 19
वितलं दानवाद्यैश् च तारकाग्निमुखैस् तथा महान्तकाद्यैर् नागैश् च प्रह्लादेनासुरेण च
Витала населена данавами и другими — также Таракой и Агнимукхой, нагами во главе с Махантакой, а также асурой Прахладой.
Verse 20
वितलं चात्र विख्यातं कम्बलाश्वनिषेवितम् महाकुम्भेन वीरेण हयग्रीवेण धीमता
Здесь же прославлен мир, именуемый Витала, куда часто приходят Камбала и Ашва; и правит им геройственный и мудрый Хаягрива — могучий Махакумбха.
Verse 21
शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः तथान्यैर् विविधैर् वीरैस् तलं चैव सुशोभितम्
Та земля была рассечена Шанкукарной (Śaṅkukarṇa), так же — Намучи (Namuci) и прочими; и многими различными героями она была сделана блистательной, повсюду отмеченной знаками их доблести.
Verse 22
तलेषु तेषु सर्वेषु चाम्बया परमेश्वरः स्कन्देन नन्दिना सार्धं गणपैः सर्वतो वृतः
Во всех тех нижних областях Верховный Владыка Парамешвара (Parameśvara), вместе с Амбой (Умой), в сопровождении Сканды и Нандина, шествовал повсюду — со всех сторон окружённый сонмами ган (Gaṇas).
Verse 23
तलानां चैव सर्वेषाम् ऊर्ध्वतः सप्तसप्तमाः क्ष्मातलानि धरा चापि सप्तधा कथयामि वः
Над всеми подземными мирами (тала) располагаются семь последовательных уровней земли; и поддерживающая Земля (дхара) также именуется семичастной — ныне я объясню вам это.
It presents a Shaiva non-dual/theistic metaphysic where the cosmos is a manifestation within Shiva, not independent of Him; realizing this counters māyā-driven ignorance and supports liberation-oriented devotion and knowledge.
Bhur (Earth), Bhuvar (Antariksha), Svar, Mahas, Jana, Tapas, and Satya—presented as auspicious, egg-born (aṇḍodbhava) realms within the Brahmāṇḍa framework.
Nandikeshvara signifies disciplined Shaiva devotion and proximity to Shiva; framing the chapter as ‘Abhisheka’ aligns cosmic teaching with worship—suggesting that knowing Shiva as Sarvatma culminates in reverent rites that purify and orient the seeker toward moksha.