
Devas Praise Śiva; Gaṇeśa Manifests as Vighneśvara and Receives the Primacy of Worship
Сута повествует: дэвы, приблизившись и поклонившись Шиве (Пинакадхрик, Махешвара), получают Его сострадательный взгляд и благословение. Желая защитить свои деяния, они просят дара: чтобы те, кто вредит дэвам и нарушает священные действия, были остановлены препятствиями. Тогда Шива принимает образ Ганешвары/Винаяки; дэвы и сонмы ганов осыпают цветами и возносят гимны Владыке с ликом слона, наделённому оружием и благими знаками. Является сияющий, детоподобный Ганеша, почитаемый Шивой и Амбикой. Шива поручает ему космическую функцию: препятствовать делам адхармы — особенно порочным яджням, неправильному учению/обучению и тем, кто отпал от дхармы, — и охранять преданных всех возрастов. Глава утверждает его всеобщую власть над вигхнами и провозглашает первенство его почитания: без поклонения Ганеше не удаются обряды шраута, смарта и мирские начинания; с ним приходят успех и честь, закладывая шаивскую ритуальную логику, чтобы поклонение Линге приносило плод.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे देवस्तुतिर्नाम चतुरधिकशततमो ऽध्यायः सूत उवाच यदा स्थिताः सुरेश्वराः प्रणम्य चैवमीश्वरम् तदांबिकापतिर् भवः पिनाकधृङ् महेश्वरः
Так, в «Шри Линга-махапуране», в Пурвабхаге, начинается сто пятая глава, именуемая «Гимн дэвов». Сута сказал: когда владыки богов встали и так, с благоговением, поклонились Ишваре, тогда Бхава — Махадева, держащий лук Пинака, Господь Амбики (Шакти) — явился им как высший Пати, размыкающий pāśa (узы), связывающие paśu (души).
Verse 2
ददौ निरीक्षणं क्षणाद् भवः स तान्सुरोत्तमान् प्रणेमुरादराद्धरं सुरा मुदार्द्रलोचनाः
В одно мгновение Бхава обратил на тех лучших из богов свой милостивый взор; и дэвы, с глазами, увлажнёнными радостью, с благоговейной бхакти склонились перед Харой — Владыкой, несущим и поддерживающим всё сущее.
Verse 3
भवः सुधामृतोपमैर् निरीक्षणैर्निरीक्षणात् तदाह भद्रमस्तु वः सुरेश्वरान् महेश्वरः
Затем Бхава (Шива), взирая на них взорами, подобными нектару и амрите, обратился к владыкам богов: «Да пребудет на вас благость и благоприятие». Так сказал Махешвара.
Verse 4
वरार्थमीश वीक्ष्यते सुरा गृहं गतास्त्विमे प्रणम्य चाह वाक्पतिः पतिं निरीक्ष्य निर्भयः
Увидев, что Господь (Иша) намерен даровать милость, эти дэвы отправились в Его обитель. Поклонившись, Вакпати (Брихаспати), бесстрашно взирая на Пати — Владыку, освобождающего связанного пашу, — произнёс речь.
Verse 5
सुरेतरादिभिः सदा ह्य् अविघ्नमर्थितो भवान् समस्तकर्मसिद्धये सुरापकारकारिभिः
О Пати, боги и прочие существа всегда молят Тебя о беспрепятственном пути и о свершении всех начинаний — особенно когда вредители дэвов приносят беду. По Твоей милости всякое деяние достигает сиддхи (совершенного завершения).
Verse 6
ततः प्रसीदताद् भवान् सुविघ्नकर्मकारणम् सुरापकारकारिणाम् इहैष एव नो वरः
Посему будь милостив к нам. Здесь лишь об этом одном мы молим: стань Сам причиной благого, беспрепятственного деяния и удерживай тех, кто творит вред против девов. О Пати, ослабь паша, что рождает препятствия, дабы пашу смогли идти путём праведного почитания и достижения.
Verse 7
ततस्तदा निशम्य वै पिनाकधृक् सुरेश्वरः गणेश्वरं सुरेश्वरं वपुर्दधार सः शिवः
Тогда, услышав это, Шива — носитель Пинаки и Владыка девов — принял телесный облик Ганешвары, повелителя ган, истинного верховного владыки богов.
Verse 8
गणेश्वराश् च तुष्टुवुः सुरेश्वरा महेश्वरम् समस्तलोकसंभवं भवार्त्तिहारिणं शुभम्
И владыки ган вместе с владыками девов восхвалили Махешвару — Того, от Кого рождаются все миры, благого Пати, снимающего скорбь сансары и рассеивающего страдание связанных пашу.
Verse 9
इभाननाश्रितं वरं त्रिशूलपाशधारिणम् समस्तलोकसंभवं गजाननं तदांबिका
Тогда Амбика призвала благого Гаджанану — Того, к кому прибегают слоноликие сонмы, держащего трезубец и паша, источника, из которого возникают миры, — прося снять узы и исполнить благие намерения.
Verse 10
ददुः पुष्पवर्षं हि सिद्धा मुनीन्द्रास् तथा खेचरा देवसंघास्तदानीम् तदा तुष्टुवुश्चैकदन्तं सुरेशाः प्रणेमुर्गणेशं महेशं वितन्द्राः
В то самое время сиддхи, величайшие мудрецы и сонмы богов, движущиеся по небу, пролили дождь цветов. Затем владыки девов восхвалили Экаданту и, без всякой вялости, пали ниц перед Ганешей и перед Махешей — высшим Пати.
Verse 11
तदा तयोर्विनिर्गतः सुभैरवः स मूर्तिमान् स्थितो ननर्त बालकः समस्तमङ्गलालयः
Тогда из них обоих явился Субхайрава — воплощённый и зримый; стоя как дитя, он танцевал, будучи обителью всякого благого знамения.
Verse 12
विचित्रवस्त्रभूषणैर् अलंकृतो गजाननः महेश्वरस्य पुत्रको ऽभिवन्द्य तातम् अम्बिकाम्
Украшенный дивными одеждами и убранством, Владыка с лицом слона — сын Махешвары (Шивы) — с почтением поклонился отцу Шиве и Амбике, Божественной Матери.
Verse 13
जातमात्रं सुतं दृष्ट्वा चकार भगवान्भवः गजाननाय कृत्यांस्तु सर्वान्सर्वेश्वरः स्वयम्
Увидев сына, только что родившегося, Блаженный Бхава (Шива), Владыка всего, сам установил и назначил Гаджанане, Слоноликому, все священные обязанности и служения.
Verse 14
आदाय च कराभ्यां च सुसुखाभ्यां भवः स्वयम् आलिङ्ग्याघ्राय मूर्धानं महादेवो जगद्गुरुः
Затем Бхава (Шива) сам, обеими своими нежнейшими руками, приблизил его к себе; великий Бог Махадева — Гуру миров — обнял его и, поцеловав/вдохнув аромат темени, даровал близкую милость.
Verse 15
तवावतारो दैत्यानां विनाशाय ममात्मज देवानामुपकारार्थं द्विजानां ब्रह्मवादिनाम्
О сын мой, твоё нисхождение (аватара) — ради уничтожения дайтьев, ради блага девов и ради защиты и поддержки дважды-рождённых, провозглашающих Брахмана; дабы дхарма стояла твёрдо под властью Пати, а пашу были наставлены уйти от паша — уз связывания.
Verse 16
यज्ञश् च दक्षिणाहीनः कृतो येन महीतले तस्य धर्मस्य विघ्नं च कुरु स्वर्गपथे स्थितः
Кто на земле совершил ягью без предписанной дакшины, — ты, стоя на пути, ведущем в сваргу, сотвори препятствие для заслуги (дхармы), рождаемой тем деянием.
Verse 17
अध्यापनं चाध्ययनं व्याख्यानं कर्म एव च यो ऽन्यायतः करोत्यस्मिन् तस्य प्राणान्सदा हर
Кто в этой священной дисциплине неправедно совершает обучение, учение, толкование или ритуальное действие, — всегда отнимай у него жизненное дыхание (прану). Такое злоупотребление дхармой крепче связывает пашу (душу) в паше (узах) и противостоит пути к Пати, Владыке Шиве.
Verse 18
वर्णाच्च्युतानां नारीणां नराणां नरपुङ्गव स्वधर्मरहितानां च प्राणानपहर प्रभो
О Владыка, бык среди людей, отними жизненное дыхание у тех женщин и мужчин, что отпали от предначертанного состояния и лишены своей собственной свадхармы.
Verse 19
याः स्त्रियस्त्वां सदा कालं पुरुषाश् च विनायक यजन्ति तासां तेषां च त्वत्साम्यं दातुमर्हसि
О Вина́яка, тем женщинам и мужчинам, что поклоняются тебе во всякое время, даруй подобие тебе и долю в твоём благом состоянии — по милости твоей, ослабляющей паши, связывающие пашу (душу).
Verse 20
त्वं भक्तान् सर्वयत्नेन रक्ष बालगणेश्वर यौवनस्थांश् च वृद्धांश् च इहामुत्र च पूजितः
О Бала-Ганешвара, всеми силами оберегай своих бхакт — и юных, и старых. Почитаемый здесь и в ином мире, ты даруешь защиту в обоих царствах, снимаешь паши, что мучат пашу (связанную душу), и ведёшь её к Пати (Владыке).
Verse 21
जगत्त्रये ऽत्र सर्वत्र त्वं हि विघ्नगणेश्वरः संपूज्यो वन्दनीयश् च भविष्यसि न संशयः
Во всём тройственном мире, повсюду, ты воистину — Вигхнагаṇeśвара, Владыка, управляющий препятствиями; несомненно, ты станешь тем, кого надлежит должным образом почитать и благоговейно приветствовать — в этом нет сомнения.
Verse 22
मां च नारायणं वापि ब्रह्माणम् अपि पुत्रक यजन्ति यज्ञैर्वा विप्रैर् अग्रे पूज्यो भविष्यसि
«О дитя, поклоняются ли они Мне, или Нараяне, или даже Брахме — посредством жертвоприношений (яджня), совершаемых брахманами, — ты станешь достойным почитания на самом первом месте и будешь почитаем прежде всех»
Verse 23
त्वाम् अनभ्यर्च्य कल्याणं श्रौतं स्मार्तं च लौकिकम् कुरुते तस्य कल्याणम् अकल्याणं भविष्यति
Не почтив тебя прежде, о Благой Владыка, кто бы ни совершал какое-либо благоприятное дело — ведийское (śrauta), основанное на предании (smārta) или мирское (laukika), — для него даже это «добро» станет неблагим, ибо оно оторвано от милости Пати (Шивы), дарующего всякую благость.
Verse 24
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैश्चैव गजानन सम्पूज्य सर्वसिद्ध्यर्थं भक्ष्यभोज्यादिभिः शुभैः
О Гаджанана, когда брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры с полной почтительностью поклоняются тебе и подносят благие яства и напитки, достигается исполнение всех сиддхи.
Verse 25
त्वां गन्धपुष्पधूपाद्यैर् अनभ्यर्च्य जगत्त्रये देवैरपि तथान्यैश् च लब्धव्यं नास्ति कुत्रचित्
Не почитая тебя подношениями — благовониями, цветами, фимиамом и подобным, — ни одно существо в трёх мирах, даже дэвы и прочие, не сможет обрести тебя где бы то ни было.
Verse 26
अभ्यर्चयन्ति ये लोका मानवास्तु विनायकम् ते चार्चनीयाः शक्राद्यैर् भविष्यन्ति न संशयः
Те люди—воистину, смертные—кто с преданностью почитает Винайаку (Ганешу), сами станут достойны поклонения даже Индрой и прочими богами; в этом нет сомнения.
Verse 27
अजं हरिं च मां वापि शक्रमन्यान्सुरानपि विघ्नैर् बाधयसि त्वां चेन् नार्चयन्ति फलार्थिनः
Если ты препятствиями станешь стеснять Аджу (Брахму), Хари (Вишну), меня (Шиву), Шакру (Индру) и прочих богов, то ищущие плодов перестанут почитать тебя.
Verse 28
ससर्ज च तदा विघ्नगणं गणपतिः प्रभुः गणैः सार्धं नमस्कृत्वाप्य् अतिष्ठत्तस्य चाग्रतः
Тогда владыка Ганапати, повелитель ган, сотворил сонм вигхн. Вместе со своими спутниками он совершил поклон (намаскара) и в готовности встал перед Ним (Шивой).
Verse 29
तदा प्रभृति लोके ऽस्मिन् पूजयन्ति गणेश्वरम् दैत्यानां धर्मविघ्नं च चकारासौ गणेश्वरः
С тех пор в этом мире люди почитают Ганешвару. И тот самый Владыка ган стал воздвигать препятствия дхарме дайтьев, дабы обуздать их неправедную силу и утвердить путь согласно владычеству Пати (Шивы).
Verse 30
एतद्वः कथितं सर्वं स्कन्दाग्रजसमुद्भवम् यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा सुखीभवेत्
Так поведано вам всё это — повествование о явлении старшего, рождённого прежде Сканды. Кто читает, слушает или даёт другим услышать, тот обретает счастье и благополучие по милости Пати (Шивы), ослабляющего пашу, что связывает пашу.
Śiva grants Gaṇeśa ādyapūjā (primacy of worship) so that all śrauta, smārta, and worldly undertakings become ritually ‘unblocked’ and dharmically aligned; without honoring Vināyaka first, actions tend toward akalyāṇa (inauspicious outcome).
He is commissioned to place vighnas upon adharma—such as yajñas performed improperly (e.g., lacking due dakṣiṇā), unjust or illegitimate teaching/learning/practice, and those who abandon svadharma—while safeguarding sincere devotees.
It teaches that divine grace operates through ritual order: protecting yajña, śāstra, and svadharma preserves cosmic harmony, and Gaṇeśa’s governance of vighnas ensures that devotion produces stable, dharmic, and spiritually fruitful outcomes.