Adhyaya 9
Uttara BhagaAdhyaya 920 Verses

Adhyaya 9

Iśvara on Māyā, the Unmanifest, and the Viśvarūpa of the One Supreme

Продолжая наставление Уттара-бхаги в духе «Ишвара-гиты», мудрецы спрашивают, как Верховный—безчастный, безупречный, вечный и бездеятельный—может быть также вишварупой, вселенской формой. Ишвара отвечает, отрицая всякую самостоятельную реальность вне Себя: космос является через Майю, покоящуюся на Атмане и действующую на Непроявленное (авьякта). Глава выстраивает ступенчатую метафизику: авьякта восхваляется как нетленная Светоносность и блаженство, однако Ишвара утверждает Себя как Высший Брахман, превосходящий всякую двойственность. Учение примиряет единство и множественность: Единое по природе неделимо, но воспринимается разделённым из‑за различия путей; лишь истинный подход дарует сайуджью (соединение). Затем текст переходит к упанишадическому звучанию: Брахман — «Свет светов», ткань, в которую вплетена вселенная, за пределами речи и ума; освобождение достигается прямым знанием и многократным внутренним узнаваниям. В конце говорится о необходимости хранить в тайне и бережно оберегать это редкое знание, подготавливая к дальнейшим йогическим и доктринальным разъяснениям в следующих адхьяя.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) अष्टमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः निष्कलो निर्मलो नित्यो निष्क्रियः परमेश्वरः / तन्नो वद महादेव विश्वरूपः कथं भवान्

Мудрецы сказали: «Верховный Господь безчастен, безупречен, вечен и бездеятелен. Скажи нам, о Махадева: как Ты вместе с тем — Вишварупа, Тот, чья форма есть вся вселенная?»

Verse 2

ईश्वर उवाच नाहं विश्वो न विश्वं च मामृते विद्यते द्विजाः / मायानिमित्तमत्रास्ति सा चात्मानमपाश्रिता

Ишвара сказал: «Я не есть вселенная, и вселенная не существует независимо от Меня. Кроме Меня, о дважды-рождённые мудрецы, не существует ровно ничего. Здесь кажущаяся причина — Майя, и эта Майя покоится на Самости (Атмане)».

Verse 3

अनादिनिधना शक्तिर्मायाव्यक्तसमाश्रया / तन्निमित्तः प्रपञ्चो ऽयमव्यक्तादभवत् खलु

Сила — Майя — безначальна и бесконечна, опирается на Непроявленное (Авьякта). По этой причине весь этот многообразный мир воистину возник из Непроявленного.

Verse 4

अव्यक्तं कारणं प्राहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / अहमेव परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Они провозглашают Непроявленное (Авьякта) причиной — самим блаженством, нетленным Светом. Я один есть Высший Брахман; кроме Меня нет ничего иного.

Verse 5

तस्मान्मे विश्वरूपत्वं निश्चितं ब्रह्मवादिभिः / एकत्वे च पृथक्त्वे च प्रोक्तमेतन्निदर्शनम्

Потому знатоки Брахмана твёрдо установили мою вселенскую форму (Вишварупу). Это учение провозглашено как наглядный пример: Я и Един, и вместе с тем различен — единство и множественность.

Verse 6

अहं तत् परमं ब्रह्म परमात्मा सनातनः / अकारणं द्विजाः प्रोक्तो न दोषो ह्यात्मनस्तथा

Я — тот Высший Брахман, вечный Параматман. О дважды-рождённые, сказано, что Я без причины; потому никакой порок или изъян не может относиться к Самости (Атману).

Verse 7

अनन्ता शक्तयो ऽव्यक्ते मायाद्याः संस्थिता ध्रुवाः / तस्मिन् दिवि स्थितं नित्यमव्यक्तं भाति केवलम्

В Непроявленном (Авьякта) утверждены бесчисленные силы — начиная с Майи — стойкие и непреходящие. В той высшей, сияющей области вечно светит одно лишь Непроявленное.

Verse 8

याभिस्तल्लक्ष्यते भिन्नमभिन्नं तु स्वभावतः / एकया मम सायुज्यमनादिनिधनं ध्रुवम्

Этими путями То (Высшая Реальность) воспринимается как разделённое, хотя по своей природе оно воистину неделимо. Но лишь одним путём достигается сайуджья — единение со Мною: без начала и конца, твёрдое и неизменное.

Verse 9

पुंसो ऽभूदन्यया भूतिरन्यया तत्तिरोहितम् / अनादिमध्यं तिष्ठन्तं युज्यते ऽविद्यया किल

Для человека (для Самости) одним образом возникает становление, а другим образом То скрывается. Хотя Оно пребывает без начала и без середины, Оно как бы впряжено в авидью — неведение.

Verse 10

तदेतत् परमं व्यक्तं प्रभामण्डलमण्डितम् / तदक्षरं परं ज्योतिस्तद् विष्णोः परमं पदम्

Это воистину — Высшее, ясно проявленное, украшенное кругом сияния. Это — Акшара, Непреходящее, высший Свет; это — высшая обитель Вишну.

Verse 11

तत्र सर्वमिदं प्रोतमोतं चैवाखिलं जगत् / तदेव च जगत् कृत्स्नं तद् विज्ञाय विमुच्यते

В Том сплетено и переплетено всё это мироздание — весь космос. Оно же и есть вселенная во всей полноте; познав поистине То, человек освобождается.

Verse 12

यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह / आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् विभेति न कुतश्चन

Та Реальность, к которой речь, не достигнув, возвращается вместе с умом: мудрец, познав блаженство Брахмана, не страшится ничто и ниоткуда.

Verse 13

वेदाहमेतं पुरुषं महान्त- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् / तद् विज्ञाय परिमुच्येत विद्वान् नित्यानन्दी भवति ब्रह्मभूतः

«Я знаю того Великого, Высшего Пурушу — сияющего, как солнце, превыше тьмы (неведения). Познав Его, мудрый полностью освобождается; став Брахманом, пребывает в вечном блаженстве».

Verse 14

यस्मात् परं नापरमस्ति किञ्चित् यज्ज्योतिषां ज्योतिरेकं दिविस्थम् / तदेवात्मानं मन्यमानो ऽथ विद्वान् आत्मानन्दी भवति ब्रह्मभूतः

Выше Него нет ничего иного и нет ничего превосходящего: единый Свет всех светов, пребывающий в высшем небе. Мудрый, зная Его как собственный Атман, блаженствует в Самости и достигает состояния Брахмана.

Verse 15

तदव्ययं कलिलं गूढदेहं ब्रह्मानन्दममृतं विश्वधाम / वदन्त्येवं ब्राह्मणा ब्रह्मनिष्ठा यत्र गत्वा न निवर्तेत भूयः

Брахман — та нерушимая Реальность: тонкая и трудноразличимая, сокрытая в воплощённом бытии; блаженство Брахмана, бессмертное, вселенская обитель. Так возвещают брахманы-мудрецы, утверждённые в Брахмане: достигший Того не возвращается вновь.

Verse 16

हिरण्मये परमाकाशतत्त्वे यदर्चिषि प्रविभातीव तेजः / तद्विज्ञाने परिपश्यन्ति धीरा विभ्राजमानं विमलं व्योम धाम

В золотом сиянии высшего принципа акаши — того эфира — блистает свет, словно пламя. Познав Это воистину, мудрые созерцают в внутреннем небе незапятнанную, сияющую обитель.

Verse 17

ततः परं परिपश्यन्ति धीरा आत्मन्यात्मानमनुभूयानुभूय / स्वयंप्रभः परमेष्ठी महीयान् ब्रह्मानन्दी भगवानीश एषः

Затем стойкие мудрецы созерцают Высочайшего — вновь и вновь, непосредственно постигая Атмана в Атмане. Он самосияющ, Владыка высший, превыше всего воцарённый, Наивеличайший; Он — блаженство Брахмана, благой Бхагаван, сам Ишвара.

Verse 18

एको देवः सर्वभूतेषु गूढः सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा / तमेवैकं ये ऽनुपश्यन्ति धीरास् तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम्

Единственный Бог сокрыт во всех существах — всепроникающий, внутренний Атман каждого. Те мудрецы с твёрдым умом, кто непосредственно созерцает лишь Его одного, обретают вечный мир; прочие — нет.

Verse 19

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः / सर्वव्यापी च भगवान् न तस्मादन्यदिष्यते

Бхагаван имеет все лица, головы и шеи; Он пребывает в сокровенной глубине каждого существа. Всепроникающ Бхагаван — ничто не признаётся отличным от Него.

Verse 20

इत्येतदैश्वरं ज्ञानमुक्तं वो मुनिपुङ्गवाः / गोपनीयं विशेषेण योगिनामपि दुर्लभम्

Так, о лучшие из муни, вам возвещено это божественное знание о Владыке. Его следует хранить с особой тайной и бережностью, ибо оно крайне редко достижимо — даже для йогинов.

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It asserts that nothing exists apart from Īśvara; the universe is not independent but appears through Māyā, which rests upon the Self. Thus Brahman remains partless and actionless in itself, while multiplicity is an appearance dependent on the Unmanifest and Māyā.

The chapter frames bondage as concealment by avidyā and liberation as direct knowledge of the one all-pervading inner Self. When the wise realize the Self within the self, they abide as Brahman (brahma-sthiti) and attain fearlessness and non-return.