Adhyaya 8
Uttara BhagaAdhyaya 818 Verses

Adhyaya 8

Īśvara-gītā: The Supreme Lord as Brahman, the Source of Creation, and the Inner Self

Завершая седьмую главу, Ишвара возвещает ещё более сокровенное наставление для перехода через сансару. Он отождествляет Себя с недвойственным Брахманом — мирным, вечным, безупречно чистым — и объясняет проявление через Майю: поместив семя в «лоно» безмерного Брахмана, Он порождает Прадхану и Пурушу, Махат, бхутади, танматры, махабхуты и индрии, что завершается сияющим Космическим Яйцом и рождением Брахмы, укреплённого божественной шакти. Хотя Он пронизывает всех существ, они из-за заблуждения не узнают своего Отца. Затем глава переходит к спасительному видению: истинный провидец созерцает Непреходящего Господа, равно пребывающего во всех существах; потому он избегает самоповреждения и достигает запредельного. Вводится техническая сотериология — семь тонких начал (танматры, ум, «я») и «шестичленная система» Махадевы — где связанность определяется как неверное применение (винийога) Прадханы. Учение завершается единящей теологией: выше скрытой силы пракрити стоит единый Верховный Махешвара, описанный шестью сущностными качествами; в речи Он и один, и множественен, а постигается в «тайной пещере» сердца как высшая цель. Далее естественно следует путь дисциплинированного осуществления (йога/джняна), основанный на этом недвойственном, согласующем видении Ишвары.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) सप्तमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अन्यद् गुह्यतमं ज्ञानं वक्ष्ये ब्राह्मणपुङ्गवाः / येनासौ तरते जन्तुर्घोरं संसारसागरम्

Так в «Шри Курма-пуране», в своде из шести тысяч шлок, в последнем разделе—в «Ишвара-гите»—завершается седьмая глава. Ишвара сказал: «О лучшие из брахманов, ныне я возвещу иное, наисокровеннейшее знание, благодаря которому воплощённое существо переправляется через грозный океан сансары».

Verse 2

अहं ब्रह्ममयः शान्तः शाश्वतो निर्मलो ऽव्ययः / एकाकी भगवानुक्तः केवलः परमेश्वरः

Я по самой природе — Брахман: умиротворённый, вечный, безупречно чистый и непреходящий. Я — Единый без второго, именуемый Бхагаваном; Я один — Парамешвара, единственный абсолютный Владыка.

Verse 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तत्र गर्भं दधाम्यहम् / मूलं मायाभिधानं तु ततो जातमिदं जगत्

Моё лоно — великий Брахман (махад-брахма); в него Я вкладываю семя. Этот корень именуется Майей; из него рождается весь этот мир.

Verse 4

प्रधानं पुरुषो ह्यत्मा महान् भूतादिरेव च / तन्मात्राणि महाभूतानीन्द्रियाणि च जज्ञिरे

Проявились Прадхана (первоматерия), Пуруша (сознающий принцип), Атман, Махан (Махат, Великий принцип) и бхутади (начало элементов); и из этого родились танматры (тонкие элементы), махабхуты (великие грубые элементы) и индрии (чувственные способности).

Verse 5

ततो ऽण्डमभवद्धैमं सूर्यकोटिसमप्रभम् / तस्मिन् जज्ञे महाब्रह्मा मच्छक्त्या चोपबृंहितः

Тогда возникло золотое Космическое Яйцо, сияющее, как десять миллионов солнц. В нём родился великий Брахма, укреплённый и наделённый силой Моей собственной божественной шакти.

Verse 6

ये चान्ये बहवो जीवा मन्मयाः सर्व एव ते / न मां पश्यन्ति पितरं मायया मम मोहिताः

И многие другие живые существа — воистину все они — пронизаны Мною; но, обманутые Моей Майей, они не созерцают Меня, своего Отца, первоисточник.

Verse 7

याश्च योनिषु सर्वासु संभवन्ति हि मूर्तयः / तासां माया परा योनिर्मामेव पितरं विदुः

Какие бы воплощённые формы ни возникали во всех лонах и источниках рождения, для них Моя высшая Майя — высшая матрица; и они знают Меня одного как Отца.

Verse 8

यो मामेवं विजानाति बीजिनं पितरं प्रभुम् / स धीरः सर्वलोकेषु न मोहमधिगच्छति

Кто так познаёт Меня — как несущего семя истока, как Отца и Владыку, — тот стойкий мудрец во всех мирах не впадает в заблуждение.

Verse 9

ईशानः सर्वविद्यानां भूतानां परमेश्वरः / ओङ्कारमूर्तिर्भगवानहं ब्रह्मा प्रजापतिः

Я — Ишана, владыка всех знаний, Парамешвара всех существ. Я — Бхагаван, чья форма есть Омкара; Я — Брахма, Праджапати, прародитель творений.

Verse 10

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् / विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति

Воистину видит тот, кто созерцает Парамешвару, Верховного Владыку, пребывающего равно во всех существах,—неразрушимого среди разрушаемого.

Verse 11

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् / न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति पराङ्गतिम्

Ибо тот, кто повсюду видит Ишвару, пребывающего равно, не ранит Атман своим «я»; из этого истинного видения он достигает высшего превосхождения.

Verse 12

विदित्वा सप्त सूक्ष्माणि षडङ्गं च महेश्वरम् / प्रधानविनियोगज्ञः परं ब्रह्माधिगच्छति

Постигнув семь тонких начал и узнав Махадеву как Владыку, наделённого шестичленным строем, знаток правильного применения Прадханы достигает Высшего Брахмана.

Verse 13

सर्वज्ञता तृप्तिरनादिबोधः स्वतन्त्रता नित्यमलुप्तशक्तिः / अनन्तशक्तिश्च विभोर्विदित्वा षडाहुरङ्गानि महेश्वरस्य

Постигнув, что Вибху, всепроникающий Владыка, обладает всеведением, совершенной удовлетворённостью, безначальным знанием, абсолютной независимостью, вечно неутрачиваемой силой и бесконечной мощью,—эти шесть называют сущностными признаками Махешвары.

Verse 14

तन्मात्राणि मन आत्मा च तानि सूक्ष्माण्याहुः सप्त तत्त्वात्मकानि / या सा हेतुः प्रकृतिः सा प्रधानं बन्धः प्रोक्तो विनियोगो ऽपि तेन

Танматры, ум (манас) и атман — их называют тонкими, и по сущности они составляют семь начал. Та причинная природа (пракрити) именуется Прадханой; а связанность (бандха) говорится как о неправильном применении (винийога), возникающем через неё.

Verse 15

या सा शक्तिः प्रकृतौ लीनरूपा वेदेषूक्ता कारणं ब्रह्मयोनिः / तस्या एकः परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः पुरुषः सत्यरूपः

Та Сила, что сокрыта и слита с Пракрити,—в Ведах названа причиной, лоном Брахмы,—из той (Силы) есть Единый Владыка, превыше всего: Махешвара, трансцендентный Пуруша, чья природа — Истина.

Verse 16

ब्रह्मा योगी परमात्मा महीयान् व्योमव्यापी वेदवेद्यः पुराणः / एको रुद्रो मृत्युरव्यक्तमेकं बीजं विश्वं देव एकः स एव

Он — Брахма, высший Йогин, Параматман,—велик и всепроникающ, как пространство,—постижимый Ведами, Древний. Он один — Рудра; он — Смерть; он — Единое Непроявленное; он — семя и вселенная. Тот единый Бог — он и есть всё это.

Verse 17

तमेवैकं प्राहुरन्ये ऽप्यनेकं त्वेकात्मानं केचिदन्यत्तथाहुः / अणोरणीयान् महतो ऽसौ महीयान् महादेवः प्रोच्यते वेदविद्भिः

Одни называют Его Единственным; другие же говорят о Нём как о множественном. Одни именуют Его единым Я всех существ, другие описывают как отличного. Меньше малого и больше великого—так ведающие Веду возвещают Его как Махадеву.

Verse 18

एवं हि यो वेद गुहाशयं परं प्रभुं पुराणं पुरुषं विश्वरूपम् / हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं स बुद्धिमान् बुद्धिमतीत्य तिष्ठति

Так, кто воистину познаёт Верховного Владыку, пребывающего в тайной пещере сердца,—древнего Пурушу, Властителя вселенского образа,—сияющего, как золото, и высшую цель мудрых, тот становится поистине разумным и, достигнув совершенного понимания, утверждается в этом постижении.

← Adhyaya 7Adhyaya 9

Frequently Asked Questions

It presents manifestation through Māyā: from Pradhāna and Puruṣa arise Mahat and bhūtādi, then tanmātras, mahābhūtas, and indriyas, followed by the golden cosmic Egg within which Brahmā is born—an emanation schema used to orient the seeker toward liberation rather than mere cosmography.

The Lord is declared the imperishable Brahman equally abiding in all beings; delusion arises from Māyā, but the wise who recognize the Supreme as the indwelling Self and the seed-bearing Father do not fall into error and attain transcendence.

The chapter enumerates six essential qualities: omniscience, perfect contentment, beginningless knowledge, absolute independence, unfailing power, and infinite potency—presented as defining attributes for understanding Maheśvara as the Supreme.

Bondage is framed as a distorted engagement of primordial Nature (Pradhāna/Prakṛti), whereby consciousness becomes entangled with its evolutes (mind, senses, elements); correct knowledge and yogic discernment reverse this misapplication and lead to realization of the Supreme Brahman.