Adhyaya 10
Uttara BhagaAdhyaya 1017 Verses

Adhyaya 10

The True Liṅga as Formless Brahman — Self-Luminous Īśa and the Yoga of Liberation

Начавшись с формального завершения предыдущей главы, наставление в «Ишвара-гите» продолжается: Господь определяет высшую «лиṅгу» не как вещественный знак, а как бесформенный, непроявленный Брахман — самосветящееся сознание, превосходящее гуны и являющееся причинным основанием всего. Подчеркивается, что Высшее не постигается обычными средствами знания; лишь чистое, тонкое ведение, свободное от концептуального раздвоения, раскрывает Господа как собственного Атмана. Осуществившийся йогин — через недвойственное созерцание или через непоколебимую бхакти, видящую Единого как в одном, так и во множестве образов, — пребывает внутри умиротворенным и утвержденным в Самости. Освобождение описывается рядом ведантических и йогических имен (нирвана, брахмаиката, кайвалья) и завершается прямым именованием Высшего как Парамашива/Махадева. Глава использует мотив «самосветящегося света» (где не сияют солнце, луна и огонь), обозначая трансцендентность, и заканчивается призывом к уединенной, непрерывной практике йоги, подготавливая последующие главы о методе (упая), дисциплине и жизненном соединении джняны, бхакти и йогической устойчивости.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) नवमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अलिङ्गमेकमव्यक्तं लिङ्गं ब्रह्मेति निश्चितम् / स्वयञ्ज्योतिः परं तत्त्वं परे व्योम्नि व्यवस्थितम्

В «Шри Курма-пуране», в своде из шести тысяч стихов, в последнем разделе, в «Ишвара-гите»: (окончание) девятой главы. Господь сказал: «Единое, без признака и непроявленное — лишь это есть истинная “линга”; достоверно познаётся как Брахман. Самосияющее, оно — высшая Таттва, утверждённая в высшем просторе (чистого сознания)».

Verse 2

अव्यक्तं कारणं यत्तदक्षरं परमं पदम् / निर्गुणं शुद्धविज्ञानं तद् वै पश्यन्ति सूरयः

Та непроявленная Реальность, первопричина—неразрушимая, высшая обитель—превыше гун и по природе чистое сознание: её воистину созерцают мудрые.

Verse 3

तन्निष्ठाः शान्तसंकल्पा नित्यं तद्भावभाविताः / पश्यन्ति तत् परं ब्रह्म यत्तल्लिङ्गमिति श्रुतिः

Те, кто прочно утверждён в Том, чьи намерения умиротворены и кто постоянно пронизан созерцанием Того, — такие йогины созерцают Высшего Брахмана, о котором Шрути говорит: «Это — Его истинный знак».

Verse 4

अन्यथा नहि मां द्रष्टुं शक्यं वै मुनिपुङ्गवाः / नहि तद् विद्यते ज्ञानं यतस्तज्ज्ञायते परम्

Иначе, о лучший из мудрецов, воистину невозможно узреть Меня. Ибо нет обычного знания, посредством которого можно познать То Высшее.

Verse 5

एतत्तत्परमं ज्ञानं केवलं कवयो विदुः / अज्ञानमितरत् सर्वं यस्मान्मायामयं जगत्

Лишь это — высшее знание, так ведают провидцы. Всё прочее — неведение, ибо мир соткан из майи, из видимости и обмана.

Verse 6

यज्ज्ञानं निर्मलं सूक्ष्मं निर्विकल्पं यदव्ययम् / ममात्मासौ तदेवेमिति प्राहुर्विपश्चितः

То знание, что безупречно чисто, тонко, лишено умственных различений и непреходяще, — оно и есть Мой собственный Атман: так возвещают мудрые.

Verse 7

ये ऽप्यनेकं प्रपश्यन्ति ते ऽपि पश्यन्ति तत्परम् / आश्रिताः परमां निष्ठां बुद्ध्वैकं तत्त्वमव्ययम्

Даже те, кто видит множественность, всё же созерцают ту Высшую Реальность. Утвердившись в наивысшей стойкости, они постигают единый, непреходящий Принцип.

Verse 8

ये पुनः परमं तत्त्वमेकं वानेकमीश्वरम् / भक्त्या मां संप्रपश्यन्ति विज्ञेयास्ते तदात्मकाः

Но те, кто в преданности ясно созерцают Меня как Высшую Реальность — как Единого Владыку или как Владыку, явленного во множестве форм, — да будут признаны теми, чьё «я» укоренено в Том.

Verse 9

साक्षादेव प्रपश्यन्ति स्वात्मानं परमेश्वरम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं सत्यरूपमिति स्थितिः

Они прямо созерцают Верховного Владыку как собственное Я — вечное блаженство, вне всяких умственных построений, по природе Истина; таково утверждённое состояние.

Verse 10

भजन्ते परमानन्दं सर्वगं यत्तदात्मकम् / स्वात्मन्यवस्थिताः शान्ताः परे ऽव्यक्ते परस्य तु

Пребывая в собственном Я, умиротворённые и внутренне утверждённые, они почитают Высшее Блаженство, всепроникающее и тождественное Тому по сущности,— высшую, непроявленную Реальность Верховного.

Verse 11

एषा विमुक्तिः परमा मम सायुज्यमुत्तमम् / निर्वाणं ब्रह्मणा चैक्यं कैवल्यं कवयो विदुः

Это и есть высшее освобождение: наивысшее единение со Мною — нирвана, единство с Брахманом и кайвалья, как ведают мудрецы.

Verse 12

तस्मादनादिमध्यान्तं वस्त्वेकं परमं शिवम् / स ईश्वरो महादेवस्तं विज्ञाय विमुच्यते

Потому познай Единую Высшую Реальность — Парамашиву — без начала, середины и конца. Он — Ишвара, Махадева; постигнув Его, человек освобождается.

Verse 13

न तत्र सूर्यः प्रविभातीह चन्द्रो न नक्षत्राणि तपनो नोत विद्युत् / तद्भासेदमखिलं भाति नित्यं तन्नित्यभासमचलं सद्विभाति

Там не сияют ни солнце, ни луна, ни звёзды; не сверкают ни молния, ни огонь мира. Лишь светом Того всё здесь вечно светится. Та Неподвижная Реальность, самосветящаяся вовеки, одна поистине сияет.

Verse 14

नित्योदितं संविदा निर्विकल्पं शुद्धं बृहन्तं परमं यद्विभाति / अत्रान्तरं ब्रह्मविदो ऽथ नित्यं पश्यन्ति तत्त्वमचलं यत् स ईशः

Та Высшая Реальность, что вечно сияет — самосветящаяся как чистое Сознание, вне всяких умственных различений, безупречная, безмерная и наивысшая, — так проявляется. В этом самом внутреннем пространстве знающие Брахмана непрестанно созерцают неподвижную Истину: это и есть Иша, Господь.

Verse 15

नित्यानन्दममृतं सत्यरूपं शुद्धं वदन्ति पुरुषं सर्ववेदाः / तदेवेदमिति प्रणवेनेशितारं धायायन्ति वेदार्थविनिश्चितार्थाः

Все Веды возвещают, что Высший Пуруша — вечное блаженство, бессмертный (амрита), сама форма Истины и совершенная чистота. Осознав: «То одно и есть это (всё видимое)», утвердившиеся в смысле Вед созерцают Господа через Пранаву (Ом).

Verse 16

न भूमिरापो न मनो न वह्निः प्राणो ऽनिलो गगनं नोत बुद्धिः / न चेतनो ऽन्यत् परमाकाशमध्ये विभाति देवः शिव एव केवलः

Там нет ни земли, ни воды, ни ума, ни огня; нет ни праны, ни ветра, ни неба, ни даже рассудка. Нет и иного сознательного начала. В середине высшего акаши Реальности сияет один лишь Господь — Шива, и только Шива.

Verse 17

इत्येतदुक्तं परमं रहस्यं ज्ञानामृतं सर्ववेदेषु गूढम् / जानाति योगी विजने ऽथ देशे युञ्जीत योगं प्रयतो ह्यजस्रम्

Так возвещена эта высшая тайна — нектар освобождающего знания, сокрытый во всех Ведах. Йогин постигает её в уединённом месте; потому, с дисциплинированным усилием, следует непрестанно и без перерыва практиковать йогу.

← Adhyaya 9Adhyaya 11

Frequently Asked Questions

It defines the true liṅga as the formless, unmanifest Brahman—self-luminous Supreme Reality—rather than a merely external symbol; the ‘sign’ (liṅga) is the Śruti-indicated mark of the Absolute itself.

The chapter presents realization as directly beholding the Supreme Lord as one’s own Self (Ātman): liberation is abiding as that ever-blissful, construction-free Truth, expressed as oneness with Brahman (brahmaikatā) and kaivalya.

Yes. It affirms that devotees who behold the Supreme clearly—either as the one Lord or as the Lord in many forms—are established in the Supreme Truth, indicating a convergence of bhakti with the non-dual culmination.

It recommends disciplined, uninterrupted yoga—ideally in solitude—along with inward stabilization, contemplation of the Supreme, and meditation on the Lord through the pranava (Oṁ).