Adhyaya 6
Uttara BhagaAdhyaya 652 Verses

Adhyaya 6

Īśvara-gītā: Antaryāmin, Kāla, and the Divine Ordinance Governing Creation, Preservation, and Pralaya

Продолжая наставление Īśvara-gītā в Uttara-bhāga, Ишвара обращается к собравшимся риши и провозглашает ведийно познаваемую истину: Верховный Господь — единственный творец, хранитель и растворитель миров. Он разъясняет, что Его явленная теофания — лишь наглядное проявление, совершаемое через Māyā, тогда как в действительности Он пребывает как antaryāmin — внутренний Владыка, центрально присутствующий во всех существах, не распространяясь материально. Далее глава выстраивает космолого-богословскую цепь: kriyā-śakti Господа побуждает всякую деятельность; kāla (Время) отождествляется с Его действующим образом, приводящим вселенную в движение через kalā. Творение начинается, когда Māyā приводится в действие и соединяются Pradhāna и Puruṣa, раскрывая tattva начиная с Mahat. От Господа исходят Hiraṇyagarbha и космические функции Brahmā; Nārāyaṇa поддерживает, а Rudra растворяет по божественному повелению, утверждая samanvaya — согласование вайшнавских и шайвских ролей. Длинный перечень помещает богов, Manus, деления времени, миры и бесчисленные brahmāṇḍa под властью установления Господа, завершаясь утверждением, что всё есть Его Śakti, а освобождающее знание, под управлением Maheśa, выводит jīva из saṃsāra, подготавливая следующую главу к раскрытию практических и созерцательных следствий этого высшего знания.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) पञ्चमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यथावत् परमेष्ठिनः / वक्ष्यामीशस्य माहात्म्यं यत्तद्वेदविदो विदुः

Так, в «Шри Курма-пуране», в самхите из шести тысяч шлок, в последнем разделе (в «Ишвара-гите»), глава пятая. Ишвара сказал: «Слушайте должным образом, о все риши. Я возвещу величие Господа — ту реальность, которую воистину знают ведоведы».

Verse 2

सर्वलोकैकनिर्माता सर्वलोकैकरक्षिता / सर्वलोकैकसंहर्ता सर्वात्माहं सनातनः

Я один — творец всех миров, единственный хранитель всех миров и единственный разрушитель всех миров. Я — вечный Высший Атман, внутреннее Я всего сущего.

Verse 3

सर्वेषामेव वस्तूनामन्तर्यामी पिता ह्यहम् / मध्ये चान्तः स्थितं सर्वं नाहं सर्वत्र संस्थितः

Я воистину — Антарьямин, внутренний Владыка, и Отец всех существ и вещей. Всё пребывает во Мне — в средоточии и внутри, — но не следует понимать Меня как просто рассеянного повсюду подобно материальному предмету.

Verse 4

भवद्भिरद्भुतं दृष्टं यत्स्वरूपं तु मामकम् / ममैषा ह्युपमा विप्रा मायया दर्शिता मया

О брахманы, дивный образ Мой, который вы узрели, есть лишь наглядный пример Моей природы — образец, явленный вам Мною Самим силою Моей Майи.

Verse 5

सर्वेषामेव भावानामन्तरा समवस्थितः / प्रेरयामि जगत् कृत्स्नं क्रियाशाक्तिरियं मम

Пребывая в самой сердцевине всех существ и всех состояний бытия, Я побуждаю всю вселенную к действию — такова Моя сила деяния (крийя-шакти).

Verse 6

ययेदं चेष्टते विश्वं तत्स्वभावानुवर्ति च / सो ऽहं कालो जगत् कृत्स्नं प्रेरयामि कलात्मकम्

Тем, благодаря чему вся вселенная действует и движется и следует своей врождённой природе, — тем являюсь Я: Время (Кала). Я побуждаю весь мир, составленный из частей и сил (кала).

Verse 7

एकांशेन जगत् कृत्स्नं करोमि मुनिपुङ्गवाः / संहराम्येकरूपेण द्विधावस्था ममैव तु

О лучшие из мудрецов, одной лишь долей Себя Я порождаю всю вселенную; и вновь, в Своём едином, неделимом облике, Я её вбираю обратно. Так Моё состояние двояко: проявление и возвращение в Себя.

Verse 8

आदिमध्यान्तनिर्मुक्तो मायातत्त्वप्रवर्तकः / क्षोभयामि च सर्गादौ प्रधानपुरुषावुभौ

Свободный от начала, середины и конца, Я привожу в движение принцип Майи; и в самом начале творения Я возмущаю и Прадхану (первоприроду), и Пурушу (Сознание) — обоих.

Verse 9

ताभ्यां संजायते विश्वं संयुक्ताभ्यां परस्परम् / महदादिक्रमेणैव मम तेजो विजृम्भते

Из тех двух, взаимно соединённых друг с другом, рождается вся вселенная; и в самом порядке, начинающемся с Махата и прочих таттв, Моё божественное сияние (теджас) раскрывается и разрастается.

Verse 10

यो हि सर्वजगत्साक्षी कालचक्रप्रवर्तकः / हिरण्यगर्भो मार्तण्डः सो ऽपि मद्देहसंभवः

Тот, кто является свидетелем всего мира и приводит в движение колесо Времени,—Хираньягарбха и даже Мартаṇḍа, Солнце,—и он тоже происходит из Моего собственного тела.

Verse 11

तस्मै दिव्यं स्वमैश्वर्यं ज्ञानयोगं सनातनम् / दत्तवानात्मजान् वेदान् कल्पादौ चतुरो द्विजाः

Ему Он даровал Своё собственное божественное владычество и вечную йогу знания; и в начале кальпы Он преподал четыре Веды—рождённые из Него Самого—четырём «дваждырождённым» мудрецам.

Verse 12

स मन्नियोगतो देवो ब्रह्मा मद्भावभावितः / दिव्यं तन्मामकैश्वर्यं सर्वदा वहति स्वयम्

Тот бог Брахма, действуя по Моему повелению и проникнутый Моим бытием, всегда сам несёт то божественное владычество, которое принадлежит Мне.

Verse 13

स सर्वलोकनिर्माता मन्नियोगेन सर्ववित् / भूत्वा चतुर्मुखः सर्गं सृजत्येवात्मसंभवः

По Моему повелению всеведущий Саморождённый становится устроителем всех миров; приняв четырёхликий образ, он воистину творит мироздание.

Verse 14

यो ऽपि नारायणो ऽनन्तो लोकानां प्रभवाव्ययः / ममैव परमा मूर्तिः करोति परिपालनम्

Даже Нараяна — Ананта, нетленный источник миров, — воистину есть Моё собственное высшее проявление; и именно Он совершает охрану и поддержание творения.

Verse 15

यो ऽन्तकः सर्वभूतानां रुद्रः कालात्मकः प्रभुः / मदाज्ञयासौ सततं संहरिष्यति मे तनुः

Рудра — завершитель всех существ, Владыка, чья природа есть Время, — по Моему повелению непрестанно будет стягивать назад (растворять) Моё проявленное тело.

Verse 16

हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि / पाकं च कुरुते वह्निः सो ऽपि मच्छक्तिचोदितः

Агни несёт жертвенные дары (хавья) богам и также доставляет подношения (кавья) предкам; он же совершает и приготовление пищи — но и этот Огонь движим лишь Моей силой.

Verse 17

भुक्तमाहारजातं च पचते तदहर्निशम् / वैश्वानरो ऽग्निर्भगवानीश्वरस्य नियोगतः

Благословенный огонь Вайшванара переваривает съеденную пищу день и ночь, действуя по установлению Господа (Ишвары).

Verse 18

यो ऽपि सर्वाम्भसां योनिर्वरुणो देवपुङ्गवः / सो ऽपि संजीवयेत् कृत्स्नमीशस्यैव नियोगतः

Даже Варуна — благородный вождь среди богов, источник всех вод, — может оживить весь мир лишь по повелению одного Верховного Владыки (Иши).

Verse 19

यो ऽन्तस्तिष्ठति भूतानां बहिर्देवः प्रभञ्जनः / मदाज्ञयासौ भूतानां शरीराणि बिभर्ति हि

Тот, кто пребывает внутри всех существ и вовне также движется как божественный Прабханджана (Ваю, Ветер), — по Моему повелению воистину поддерживает тела живых созданий.

Verse 20

यो ऽपि संजीवनो नॄणां देवानाममृताकरः / सोमः स मन्नियोगेन चोदितः किल वर्तते

Даже Сома — оживляющий людей и для богов являющийся источником бессмертия — действует, как говорят, лишь будучи побуждён Моим установлением.

Verse 21

यः स्वभासा जगत् कृत्स्नं प्रकाशयति सर्वदा / सूर्यो वृष्टिं वितनुते शास्त्रेणैव स्वयंभुवः

Тот, кто собственной врождённой сиянием всегда озаряет всю вселенную, — Он же, как Солнце, простирает дожди; и как Саморожденный Владыка устанавливает всё одной лишь властью Шастры.

Verse 22

यो ऽप्यशेषजगच्छास्ता शक्रः सर्वामरेश्वरः / यज्वनां फलदो देवो वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Даже Шакра (Индра) — правитель, управляющий всем миром и владыка всех бессмертных, бог, дарующий совершающим жертву плоды жертвоприношения, — действует лишь по Моему повелению.

Verse 23

यः प्रशास्ता ह्यसाधूनां वर्तते नियमादिह / यमो वैवस्वतो देवो देवदेवनियोगतः

Тот, кто в этом мире действует как каратель неправедных и по установленному закону налагает узду, — это Яма, бог Вайвасвата, поставленный на своё служение Владыкой богов.

Verse 24

यो ऽपि सर्वधनाध्यक्षो धनानां संप्रदायकः / सो ऽपीश्वरनियोगेन कुबेरो वर्तते सदा

Даже тот, кто владычествует над всеми богатствами и раздаёт сокровища,—Кубера,—вечно действует лишь по назначению Всевышнего Господа.

Verse 25

यः सर्वरक्षसां नाथस्तामसानां फलप्रदः / मन्नियोगादसौ देवो वर्तते निरृतिः सदा

Тот, кто владыка всех ракшасов и дарует плоды тем, кем правит тамас,—по Моему назначению этот бог вечно действует как Ниррити.

Verse 26

वेतालगणभूतानां स्वामी भोगफलप्रदः / ईशानः किल भक्तानां सो ऽपि तिष्ठन्ममाज्ञया

Он — владыка сонмов ветал, ган и бхутов и дарователь плодов наслаждения; для своих преданных он воистину Ишана — и всё же и он пребывает, стоя, по Моему повелению.

Verse 27

यो वामदेवो ऽङ्गिरसः शिष्यो रुद्रगणाग्रणीः / रक्षको योगिनां नित्यं वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Тот Вамадева — ученик Ангираса и предводитель сонмов Рудры — вечно пребывает защитником йогинов, действуя по Моему повелению.

Verse 28

यश्च सर्वजगत्पूज्यो वर्तते विघ्नकारकः / विनायको धर्मनेता सो ऽपि मद्वचनात् किल

Даже тот, кого почитает весь мир и кто действует как творящий препятствия,—Винаяка, ведущий Дхармы,—делает это, воистину, по Моему слову.

Verse 29

यो ऽपि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो देवसेनापतिः प्रभुः / स्कन्दो ऽसौ वर्तते नित्यं स्वयंभूर्विधिचोदितः

Даже тот Сканда — высший среди познавших Брахмана, могучий Владыка, воевода воинств богов — пребывает вечно, назначенный и побуждаемый к своему служению Саморожденным (Брахмой) по божественному установлению.

Verse 30

ये च प्रजानां पतयो मरीच्याद्या महर्षयः / सृजन्ति विविधं लोकं परस्यैव नियोगतः

И те великие риши — Маричи и прочие, владыки и прародители существ, — творят многообразные миры лишь по повелению Всевышнего Владыки.

Verse 31

या च श्रीः सर्वभूतानां ददाति विपुलां श्रियम् / पत्नी नारायणस्यासौ वर्तते मदनुग्रहात्

И та самая Шри (Лакшми), что дарует всем существам обильное благополучие, пребывает супругой Нараяны по Моей милости.

Verse 32

वाचं ददाति विपुलां या च देवी सरस्वती / सापीश्वरनियोगेन चोदिता संप्रवर्तते

Богиня Сарасвати, дарующая широкую и обильную речь, также приступает к деянию, когда побуждаема нийогой — поручением Владыки Ишвары.

Verse 33

याशेषपुरुषान् घोरान्नरकात् तारयिष्यति / सावित्री संस्मृता देवी देवाज्ञानुविधायिनी

Та, что избавит от ада всех существ — даже самых ужасных, — есть богиня Савитри; будучи вспоминаема, она действует согласно повелению богов.

Verse 34

पार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी / यापि ध्याता विशेषेण सापि मद्वचनानुगा

Пārватī — высшая Богиня, дарующая знание Брахмана. Даже она, почитаемая в особом и возвышенном созерцании, действует согласно Моему слову.

Verse 35

यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः

Тот Ананта — бесконечной славы, беспредельный Шеша, владыка всех богов — держит миры на своей главе; но и он делает это лишь по божественному установлению.

Verse 36

यो ऽग्निः संवर्तको नित्यं वडवारूपसंस्थितः / पिबत्यखिलमम्भोधिमीश्वरस्य नियोगतः

Тот огонь, вечно являющийся самвартакой — пламенем, растворяющим мир, пребывающий в образе Вадавы (подводного «кобыльего» огня), выпивает весь океан по повелению Ишвары, Верховного Владыки.

Verse 37

ये चतुर्दश लोके ऽस्मिन् मनवः प्रथितौजसः / पालयन्ति प्रजाः सर्वास्ते ऽपि तस्य नियोगतः

И четырнадцать Ману в этом мире, прославленные могучим сиянием, охраняют все существа; но и они делают это лишь по Его повелению и назначению.

Verse 38

आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च तथाश्विनौ / अन्याश्च देवताः सर्वा मच्छास्त्रेणैव धिष्ठिताः

Адитьи, Васу, Рудры, Маруты, а также Ашвины — и все прочие божества — утверждены и управляются лишь Моей Шастрой, божественным установлением.

Verse 39

गन्धर्वा गरुडा ऋक्षाः सिद्धाः साध्याश्चचारणाः / यक्षरक्षः पिशाचाश्च स्थिताः शास्त्रे स्वयंभुवः

Гандхарвы, Гаруды, Ṛкши, Сиддхи, Садхьи и Чараны; а также Якши, Ракшасы и Пишачи — все утверждены на своих местах согласно священному установлению Сваямбху, Саморожденного Творца.

Verse 40

कलाकाष्ठानिमेषाश्च मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / ऋतवः पक्षमासाश्च स्थिताः शास्त्रे प्रजापतेः

Кала, каштха, нимеша, мухурта, день и ночь; равно как времена года, половины месяца (пакша) и месяцы — эти деления утверждены в шастре по установлению Праджапати.

Verse 41

युगमन्वन्तराण्येव मम तिष्ठन्ति शासने / पराश्चैव परार्धाश्च कालभेदास्तथा परे

Юги и манвантары пребывают под Моим установлением; так же и высшие меры и половина высших, и все прочие деления времени — существуют согласно этому закону.

Verse 42

चतुर्विधानि भूतानि स्थावराणि चराणि च / नियोगादेव वर्तन्ते देवस्य परमात्मनः

Все существа — четырёх видов, неподвижные и подвижные — действуют и продолжают свой путь лишь по повелению Божественного Владыки, Параматмана, Высшего Я.

Verse 43

पातालानि च सर्वाणि भुवनानि च शासनात् / ब्रह्माण्डानि च वर्तन्ते सर्वाण्येव स्वयंभुवः

По установлению Сваямбху, Саморожденного, все паталы и все бхуваны — да и все брахманды, космические яйца — продолжают действовать и пребывают в упорядоченном движении.

Verse 44

अतीतान्यप्यसंख्यानि ब्रह्माण्डानि ममाज्ञया / प्रवृत्तानि पदार्थौघैः सहितानि समन्ततः

По Моему повелению бесчисленные брахмāṇḍы — даже принадлежащие прошедшим эпохам — вышли в проявление, со всех сторон наполненные потоками сотворённых существ и разрядов бытия.

Verse 45

ब्रह्माण्डानि भविष्यन्ति सह वस्तुभिरात्मगैः / वहिष्यन्ति सदैवाज्ञां परस्य परमात्मनः

Брахмāṇḍы будут возникать вместе со всеми присущими им составными началами и вовеки будут нести и утверждать повеление высшего Параматмана.

Verse 46

भूमिरापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च / भूतादिरादिप्रकृतिर्नियोगे मम वर्तते

Земля, вода, огонь, ветер, пространство, ум и разум — вместе с первоисточником существ, первой Пракрити — всё это действует под Моим установлением.

Verse 47

याशेषजगतां योनिर्मोहिनी सर्वदेहिनाम् / माया विवर्तते नित्यं सापीश्वरनियोगतः

Та Майя — лоно (источник) всей вселенной и обольстительница всех воплощённых существ — непрестанно превращается и проецирует видимости; но делает она это лишь по установлению Ишвары, Владыки.

Verse 48

यो वै देहभृतां देवः पुरुषः पठ्यते परः / आत्मासौ वर्तते नित्यमीश्वरस्य नियोगतः

Тот высший Пуруша — воспеваемый как божественный Владыка внутри всех воплощённых — вечно пребывает как Атман, действуя согласно установлению Ишвары.

Verse 49

विधूय मोहकलिलं यया पश्यति तत् पदम् / सापि विद्या महेशस्य नियोगवशवर्तिनी

То знание, благодаря которому—стряхнув тину заблуждения—созерцают Высшую Обитель: и это освобождающее Знание пребывает под повелением и владычеством Махадевы (Махеши).

Verse 50

बहुनात्र किमुक्तेन मम शक्त्यात्मकं जगत् / मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं मय्येव प्रलयं व्रजेत्

К чему здесь многословие? Вся эта вселенная по природе есть Моя Шакти. Лишь Мною она всецело приводится в движение; и лишь во Мне она растворяется во время пралайи.

Verse 51

अहं हि भगवानीशः स्वयं ज्योतिः सनातनः / परमात्मा परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Я один — Благой Господь, Владыка-Иша; Я сам — вечный Свет. Я — Высшее Я, Высший Брахман; кроме Меня, ничто иное не существует.

Verse 52

इत्येतत् परमं ज्ञानं युष्माकं कथितं मया / ज्ञात्वा विमुच्यते जन्तुर्जन्मसंसारबन्धनात्

Так Я возвестил вам это высшее знание. Познав его, живое существо освобождается от уз рождения и круговорота сансары.

← Adhyaya 5Adhyaya 7

Frequently Asked Questions

Kāla is presented as the Lord Himself in an operative mode: the power by which the universe moves, acts according to svabhāva, and cycles through manifestation and reabsorption—governing kalā-s, yugas, and manvantaras under divine ordinance.

The Supreme is declared the inner Self (antaryāmin) of all beings; the cosmos is His Śakti and functions by His command. Liberation occurs when delusion is removed and the Supreme Abode is known through the liberating knowledge said to stand under Maheśa’s governance—implying a Vedāntic identity of the Self with the Supreme, expressed in devotional-theistic language.

It portrays Nārāyaṇa (Ananta) as the Lord’s supreme manifestation responsible for protection, while Rudra—whose nature is Time—performs dissolution by the same Lord’s command; Brahmā creates under commission. This integrates sectarian functions into a single supreme sovereignty.