
Prāyaścitta for Mahāpātakas — Brahmahatyā, Association with the Fallen, and Tīrtha-Based Purification
Продолжая дхарма-шастрическую линию Уттара-бхаги, Вьяса излагает систематическое учение о прая́шчитте как исправительной дисциплине для проступков, возникающих из-за неисполнения предписанных действий и совершения порицаемых. Авторитет опирается на знатоков смысла Вед и рассуждающих о дхарме, задавая юридико-нормативную рамку искупления. Глава определяет маха-патаки—брахмахатью, сурапану, кражу и гуру-тальпагаману—и расширяет вину на длительное общение с «падшими», включая неподобающее жреческое служение, незаконные связи и небрежное обучение. Далее описывается классическая лесная аскеза за непреднамеренную брахмахатью: двенадцать лет с аскетическими знаками, контролируемым подаянием, самоукорением и соблюдением брахмачарьи; тогда как умышленное деяние требует искупления смертью. Наконец, предлагаются иные пути очищения через исключительную заслугу и священную географию: авабхритха ашвамедхи, полное дарение ведоведу, омовение в месте слияния рек, океанское омовение в Рамешваре с Рудра-даршаной и Капаламочана—место Бхайравы «освобождения черепа»,—включая обряды предков и шиваитское почитание в восстановительную программу Пураны и подготавливая дальнейшие градуированные искупления.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः व्यास उवाच अतः परं प्रवलक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / हिताय सर्वविप्राणां दोषाणामपनुत्तये
Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в последнем разделе—начинается двадцать девятая глава. Вьяса сказал: «Отныне я ясно изложу благой порядок прайашчитты (очистительного искупления) ради блага всех брахманов, чтобы устранить проступки».
Verse 2
अकृत्वा विहितं कर्म कृत्वा निन्दितमेव च / दोषमाप्नोति पुरुषः प्रायश्चित्तं विशोधनम्
Человек обретает проступок, не совершив предписанного деяния и совершив порицаемое; очищающим средством от этого проступка является прайашчитта — искупительная дисциплина.
Verse 3
प्रायश्चित्तमकृत्वा तु न तिष्ठेद् ब्राह्मणः क्वचित् / यद् ब्रूयुर्ब्राह्मणाः शान्ता विद्वांसस्तत्समाचरेत्
Не совершив прежде прайашчитту, брахман не должен оставаться нигде. Что бы ни предписали спокойные и ученые брахманы, то он и должен исполнить на деле.
Verse 4
वेदार्थवित्तमः शान्तो धर्मकामो ऽग्निमान् द्विजः / स एव स्यात् परो धर्मो यमेको ऽपि व्यवस्यति
Дваждырожденный, глубочайше знающий смысл Вед, умиротворенный, стремящийся к дхарме и поддерживающий священные огни, — он и есть высшая Дхарма. Даже если он утверждается лишь в этом одном решении, оно становится наивысшим религиозным путем.
Verse 5
अनाहिताग्नयो विप्रास्त्रयो वेदार्थपारगाः / यद् ब्रूयुर्धर्मकामास्ते तज्ज्ञेयं धर्मसाधनम्
Три брахманских мудреца — хотя и не поддерживают священные огни — постигли смысл трех Вед. Что бы они ни изрекли, будучи преданными дхарме и желающими праведности, следует понимать как истинное средство осуществления дхармы.
Verse 6
अनेकधर्मशास्त्रज्ञा ऊहापोहविशारदाः / वेदाध्ययनसंपन्नाः सप्तैते परिकीर्तिताः
Сии семеро провозглашены таковыми: знающие многие Дхарма-шастры, искусные в верном рассуждении — принимающие истинное и отвергающие ложное, — и достигшие совершенства через изучение Вед.
Verse 7
मीमांसाज्ञानतत्त्वज्ञा वेदान्तकुशला द्विजाः / एकविंशतिसंख्याताः प्रयाश्चित्तं वदन्ति वै
Брахманские мудрецы — сведущие в Мимансе, знающие сущностные принципы священного знания и искусные в Веданте, — числом двадцать один, воистину изложили учение о прая́шчитте (искупительном очищении).
Verse 8
ब्रह्महा मद्यपः स्तेनो गुरुतल्पग एव च / महापातकिनस्त्वेते यश्चैतैः सह संवसेत्
Убийца брахмана, пьющий хмельное, вор и осквернитель ложа учителя — все они именуются маха-патакинами, великими грешниками; и таков же всякий, кто живёт в тесном общении с ними.
Verse 9
संवत्सरं तु पतितैः संसर्गं कुरुते तु यः / यानशय्यासनैर्नित्यं जानन् वै पतितो भवेत्
Кто, зная, целый год водится с падшими — постоянно разделяя с ними повозку, ложе и сиденье, — тот воистину сам становится падшим.
Verse 10
याजनं योनिसंबन्धं तथैवाध्यापनं द्विजः / कृत्वा सद्यः पतेज्ज्ञानात् सह भोजनमेव च
Если дваждырождённый совершает жреческое служение для недостойных, вступает в запретную половую связь или неправедно обучает священному знанию, то он тотчас падает с пути истинного ведения; и так же — вкушая пищу вместе с ними.
Verse 11
अविज्ञायाथ यो मोहात् कुर्यादध्यापनं द्विजः / संवत्सरेण पतति सहाध्ययनमेव च
Если дважды-рождённый, не уразумев прежде предмета и по омрачению, берётся учить священному знанию, то в течение года он падёт; и вместе с тем погибнет и его собственное учение.
Verse 12
ब्रह्माहा द्वादशाब्दानि कुटिं कृत्वा वने वसेत् / भैक्षमात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजम्
Тот, кто убил брахмана, должен, построив хижину, жить в лесу двенадцать лет; и ради очищения внутреннего — питаться подаянием, неся знамя с изображением головы трупа.
Verse 13
ब्राह्मणावसथान् सर्वान् देवागाराणि वर्जयेत् / विनिन्दन् स्वयमात्मानं ब्राह्मणं तं च संस्मरन्
Ему следует избегать всех жилищ брахманов и даже храмов богов, порицая самого себя и непрестанно помня того брахмана (которому он причинил зло).
Verse 14
असंकल्पितयोग्यानि सप्तागाराणि संविशेत् / विधूमे शनकैर्नित्यं व्यङ्गारे भुक्तवज्जने
Ему следует входить в семь домашних мест лишь по надлежащей нужде, без вымышленных намерений. Каждый день пусть ест медленно, когда огонь без дыма и угли улеглись, в обществе уже поевших (без жадности и спешки).
Verse 15
एककालं चरेद् भैक्षं दोषं विख्यापयन् नृणाम् / वन्यमूलफलैर्वापि वर्तयेद् धैर्यमाक्षितः
Пусть он просит подаяние лишь один раз в день, открыто объявляя людям о своей вине; или же пусть поддерживает жизнь лесными кореньями и плодами — стойкий, с непоколебимой твердостью.
Verse 16
कपालपाणिः खट्वाङ्गी ब्रह्मचर्यपरायणः / पूर्णे तु द्वादशे वर्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Держа в руке чашу из черепа и посох кхатванга, непоколебимый в брахмачарье, по истечении двенадцати лет он искупает грех брахмахатьи (убийства брахмана).
Verse 17
अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तमिदं शुभम् / कामतो मरणाच्छुद्धिर्ज्ञेया नान्येन केनचित्
За грех, совершенный непреднамеренно, предписано это благоприятное искупление. Но за умышленный грех очищение достигается только смертью — и никаким иным способом.
Verse 18
कुर्यादनशनं वाथ भृगोः पतनमेव वा / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं जलं वा प्रविशेत् स्वयम्
Он может поститься до смерти; или броситься со скалы Бхригу; или войти в пылающий огонь; или сам погрузиться в воду.
Verse 19
ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा सम्यक् प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्महत्यापनोदार्थमन्तरा वा मृतस्य तु
Ради брахмана или ради коровы следует праведно отдать свою жизнь. Или же, чтобы смыть пятно брахмахатьи, следует совершать предписанное искупление вплоть до смерти.
Verse 20
दीर्घामयान्वितं विप्रं कृत्वानामयमेव तु / दत्त्वा चान्नं स दुर्भिक्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Если во время голода он вылечит брахмана, страдающего долгой болезнью, и даст ему пищу, он тем самым устраняет грех брахмахатьи.
Verse 21
अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुध्यते द्विजः / सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणाय प्रदाय तु
Дваждырождённый очищается либо омовением в заключительном омовении (авабхритха) жертвоприношения Ашвамедха, либо раздачей всего своего имущества брахману, знающему Веды.
Verse 22
सरस्वत्यास्त्वरुणया संगमे लोकविश्रुते / शुध्येत् त्रिषवणस्नानात् त्रिरात्रोपोषितो द्विजः
У всемирно прославленного слияния Сарасвати и Аруны дваждырождённый, постившись три ночи, очищается омовением в три дневных срока (трисавана).
Verse 23
गत्वा रामेश्वरं पुण्यं स्नात्वा चैव महोदधौ / ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तो दृष्ट्वा रुद्रं विमुच्यते
Придя к святому Рамешваре и омывшись в великом океане, тот, кто утверждён в брахмачарье и родственных обетах, узрев Рудру, освобождается от уз.
Verse 24
कपालमोचनं नाम तीर्थं देवस्य शूलिनः / स्नात्वाभ्यर्च्य पितॄन् भक्त्या ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Есть тиртха по имени Капаламочана, принадлежащая Владыке, несущему трезубец (Шиве). Омовившись там и с бхакти почтив предков, человек отвращает грех брахмахатьи (убийства брахмана).
Verse 25
यत्र देवादिदेवेन भरवेणामितौजसा / कपालं स्थापितं पूर्वं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
Именно там в древние времена Бхарава, чья мощь неизмерима, первейший среди богов, установил череп Брахмы — высшего Парамештхина.
Verse 26
समभ्यर्च्य महादेवं तत्र भैरवरूपिणम् / तर्पपित्वा पितॄन् स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया
Тот, кто должным образом почтил там Махадеву в образе Бхайравы, совершил тарпану — возлияния предкам (Питри) — и затем омылся, освобождается от греха брахма-хатья (убийства брахмана).
Prāyaścitta is the purifying remedy for faults caused by neglecting enjoined duties or performing censured acts; the chapter states that a brāhmaṇa should not remain anywhere without first undertaking appropriate expiation as prescribed by calm, learned authorities.
Brahmahatyā (slaying a brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), theft, and violation of the teacher’s bed (guru-talpagamana), along with sustained close association with such offenders.
A twelve-year forest discipline: dwelling in a hut, living on alms (or roots and fruits), bearing penitential insignia (skull-bowl and khaṭvāṅga), maintaining brahmacarya, avoiding brāhmaṇa dwellings and temples, and cultivating continual self-censure and remembrance of the wronged brāhmaṇa.
It states purification is attainable only through death for deliberate commission, prescribing forms of death-atonement such as fasting unto death or self-surrender into fire, water, or from a height.
Avabhṛtha bathing of an Aśvamedha, giving away all possessions to a Veda-knowing brāhmaṇa, bathing at the Sarasvatī–Aruṇā confluence after a three-night fast, bathing at Rāmeśvara with brahmacarya and beholding Rudra, and bathing at Kapālamocana with devotion and Pitṛ worship—especially linked to removal of brahmahatyā.