
Āvāhāryaka-Śrāddha: Qualifications of Recipients, Paṅkti-Pāvana, and Exclusions
Продолжая дхарма-шастрическую линию Уттара-бхаги о подношениях предкам, Вьяса излагает āvāhāryaka śrāddha, совершаемую в убывающую половину лунного месяца после омовения и тарпаны Питрам. Затем глава переходит от процедуры к решающему вопросу «кого кормить», предлагая градуированную иерархию достойных: прежде всего йогинов и познавших истину; далее — дисциплинированных отречённых и аскетов, настроенных на служение; затем — непривязанных домохозяев, устремлённых к мокше; и, если нет лучшего, — искренних садхаков. Следует подробный образ квалифицированного брахмана: владение Ведами, шраута-дисциплины (священные огни, агнихотра), веданги, правдивость, обеты (например, чандраяна) и примечательный богословский синтез — стойкость в Брахмане, бхакти к Махадеве и подлинная вайшнавская чистота. Текст определяет paṅkti-pāvana как «очищающих ряд трапезы» и настаивает, чтобы приглашённые были не родственниками и не из той же готры, дабы избежать компрометированного ритуального обмена. Далее он предостерегает от подкупленных гостей, друзей, выбранных из желания, едоков, не знающих мантр, и приводит длинный перечень «падших» или порицаемых типов (brahma-bandhu, patita, связанных с pāṣaṇḍa, безнравственных, пренебрегающих sandhyā/mahāyajña), утверждая, что их участие уничтожает плод шраддхи и оскверняет дхармическое общение, подготавливая продолжение о чистоте, порядке и последствиях обряда предков.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे विशो ऽध्यायः व्यास उवाच स्नात्वा यथोक्तं संतर्प्य पितॄंश्चन्द्रक्षये द्विजः / पिण्डान्वाहार्यकं श्राद्धं कुर्यात् सौम्यमनाः शुचिः
Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч стихов, в последнем разделе, глава двадцать первая. Вьяса сказал: «Омовившись как предписано и должным образом насытив Питров (Отцов-предков), при убывающей луне дважды-рождённый пусть совершит авахарьяка-шраддху с подношениями пинда — в чистоте, с мягким и собранным умом».
Verse 2
पूर्वमेव परीक्षेत ब्राह्मणं वेदपारगम् / तीर्थं तद् हव्यकव्यानां प्रदाने चातिथिः स्मृतः
Сначала следует испытать и удостовериться в брахмане, постигшем Веды. Такой человек считается тиртхой — священным бродом для подношений хавья и кавья богам и предкам; и в самом дарении он признаётся истинным гостем (атитхи).
Verse 3
ये सोमपा विरजसो धर्मज्ञाः शान्तचेतसः / व्रतिनो नियमस्थाश्च ऋतुकालाभिगामिनः
Те, кто вкушают Сому, кто свободен от пыли страсти, кто знает дхарму и умиротворён сердцем,—обетники, утверждённые в правилах, и приближающиеся к своим жёнам лишь в надлежащее время,—(таковы поистине сдержанные).
Verse 4
पञ्चाग्निरप्यधीयानो यजुर्वेदविदेव च / बह्वृचश्च त्रिसौपर्णस्त्रिमधुर्वाथ यो भवेत्
Даже если человек — хранитель пяти огней (панча-агни) и предан ведическому учению, знающий Яджурведу, чтец Ригведы, а также сведущий в трёх текстах Саупарна и трёх гимнах Мадху, — такой описывается здесь через эти ведические достоинства.
Verse 5
त्रिणाचिकेतच्छन्दोगो ज्येष्ठसामग एव च / अथर्वशिरसो ऽध्येता रुद्राध्यायी विशेषतः
Он должен быть чхандогьей, сведущим в Триṇāчикете (обряде/цикле гимнов), и певцом Джйештха-самана; учеником Атхарвашираса и, в особенности, преданным изучению и чтению рудра-адхьяй.
Verse 6
अग्निहोत्रपरो विद्वान् न्यायविच्च षडङ्गवित् / मन्त्रब्राह्मणविच्चैव यश्च स्याद् धर्मपाठकः
Учёный муж — преданный ежедневному Агнихотре, искусный в Ньяе (логике), сведущий в шести ведангах и знающий как ведические мантры, так и разделы Брахман — таковому подобает быть учителем и чтецом Дхармы.
Verse 7
ऋषिव्रती ऋषीकश्च तथा द्वादशवार्षिकः / ब्रह्मदेयानुसंतानो गर्भशुद्धः सहस्रदः
Тот, кто соблюдает «риши-врату», следует дисциплине провидца (ришика) и принимает двенадцатилетнее обетование; кто хранит непрерывную преемственность брахма-деянов (священных даров) и чья родословная очищена ещё от чрева—тот обретает заслугу «тысячедателя», то есть тысячекратного дарения.
Verse 8
चान्द्रायणव्रतचरः सत्यवादी पुराणवित् / गुरुदेवाग्निपूजासु प्रसक्तो ज्ञानतत्परः
Он соблюдает обет Чандраяны, говорит истину и сведущ в Пуранах; усерден в почитании гуру, божества и священного огня и неизменно устремлён к духовному знанию.
Verse 9
विमुक्तः सर्वतो धीरो ब्रह्मभूतो द्विजोत्तमः / महादेवार्चनरतो वैष्णवः पङ्क्तिपावनः
Полностью освобождённый, стойкий при любых обстоятельствах и утверждённый в Брахмане — этот лучший из дважды-рождённых предан поклонению Махадеве; и вместе с тем он истинный вайшнава, очищающий всю трапезную линию (панкти) одним своим присутствием.
Verse 10
अहिंसानिरतो नित्यमप्रतिग्रहणस्तथा / सत्रिणो दाननिरता विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
Те, кто неизменно пребывает в ахимсе, не принимает даров ради личной выгоды, поддерживает жертвенные благотворения (сатра) и твёрд в даянии,—должны быть признаны «очистителями трапезного ряда» (пангкти-павана).
Verse 11
युवानः श्रोत्रियाः स्वस्था महायज्ञपरायणाः / सावित्रीजापनिरता ब्राह्मणाः पङ्क्तिपावनाः
Юные брахманы, шротрии (знатоки Вед), здравые и собранные, преданные великим жертвоприношениям и постоянно совершающие джапу Савитри (Гаятри),—это те, кто очищает священный трапезный ряд (пангкти-павана).
Verse 12
कुलीनाः श्रुतवन्तश्च शीलवन्तस्तपस्विनः / अग्निचित्स्नातका विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
Брахманы благородного рода, сведущие в шрути, наделённые добрым нравом и преданные тапасу,—особенно совершившие Агничаяну и завершившие обет Снатака,—должны быть признаны «очистителями трапезного ряда» (пангкти-павана).
Verse 13
मातापित्रोर्हिते युक्तः प्रातः स्नायी तथा द्विजः / अध्यात्मविन्मुनिर्दान्तो विज्ञेयः पङ्क्तिपावनः
Тот дважды-рождённый, кто заботится о благе матери и отца, омывается на рассвете, знает внутренний Атман, подобен муни и обуздан,—должен быть признан «очистителем трапезного ряда» (пангкти-павана).
Verse 14
ज्ञाननिष्ठो महायोगी वेदान्तार्थविचिन्तकः / श्रद्धालुः श्राद्धनिरतो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः
Брахман, стойкий в освобождающем знании, великий йогин, созерцающий смысл Веданты; исполненный веры (шраддхи) и преданный обрядам шраддхи для предков,—он очищает весь трапезный ряд (пангкти-павана).
Verse 15
वेदविद्यारतः स्नातो ब्रह्मचर्यपरः सदा / अथर्वणो मुमुक्षुश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः
Брахман, преданный ведическому знанию,—очищенный омовением после ученичества, всегда утверждённый в брахмачарье, укоренённый в традиции Атхарвана и устремлённый к мокше,—самим своим присутствием очищает весь ряд трапезы (панкти).
Verse 16
असमानप्रवरको ह्यसगोत्रस्तथैव च / असंबन्धी च विज्ञेयो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः
Брахмана следует понимать как «очистителя трапезного ряда» (панкти‑павана), если он из иного правара, не из того же готры и не состоит в родстве с остальными.
Verse 17
भोजयेद् योगिनं पूर्वं तत्त्वज्ञानरतं यतिम् / अलाभे नैष्ठिकं दान्तमुपकुर्वाणकं तथा
Прежде всего следует накормить йогина — яти, преданного знанию истины (таттвы). Если такого нет, то следует накормить стойкого (найштхика), обузданного отречённого; равно и того, кто занят полезным служением.
Verse 18
तदलाभे गृहस्थं तु मुमुक्षुं सङ्गवर्जितम् / सर्वालाभे साधकं वा गृहस्थमपि भोजयेत्
Если таких получателей нет, следует накормить домохозяина (грихастху), ищущего мокшу и свободного от мирской привязанности. Если и это недоступно, то при полном отсутствии достойных получателей можно накормить даже домохозяина‑садхаку, духовного практикующего.
Verse 19
प्रकृतेर्गुणतत्त्वज्ञो यस्याश्नाति यतिर्हविः / फलं वेदविदां तस्य सहस्रादतिरिच्यते
Плод, который обретают те, кто лишь знает Веду, превосходится тысячекратно заслугой того человека, чьё жертвенное приношение (хавис) вкушает яти — познавший реальность Пракрити и её гун.
Verse 20
तस्माद् यत्नेन योगीन्द्रमीश्वरज्ञानतत्परम् / भोजयेद् हव्यकव्येषु अलाभादितरान् द्विजान्
Посему, с тщательным усердием, на обрядах хавья и кавья (приношениях богам и предкам) следует накормить наивысшего из йогинов — преданного знанию о Господе Ишваре; лишь если такого не найти, тогда кормят иных дважды-рождённых (брахманов).
Verse 21
एष वै प्रथमः कल्पः प्रिदाने हव्यकव्ययोः / अनुकल्पस्त्वयं ज्ञेयः सदा सद्भिरनुष्ठितः
Это воистину — первое предписанное установление для должного приношения хавьи и кавьи (облат богам и предкам). И это же следует понимать как дозволенный вспомогательный порядок (анукальпа), который всегда исполняют добродетельные.
Verse 22
मातामहं मातुलं च स्वस्त्रीयं श्वशुरं गुरुम् / दौहित्रं विट्पतिं बन्धुमृत्विग्याज्यौ च भोजयेत्
В обряде шраддхи следует угощать: деда по матери, дядю по матери, сына сестры, тестя, учителя (гуру), сына дочери, главу общины, родственника, а также жреца-исполнителя (ṛtvij) и того, ради кого совершается обряд (yājya).
Verse 23
न श्राद्धे भोजयेन्मित्रं धनैः कार्यो ऽस्य संग्रहः / पैशाची दक्षिणा सा हि नैवामुत्र फलप्रदा
На шраддхе не следует кормить друга и не следует «привлекать» его деньгами как подкупом. Такая дакшина зовётся пайшачи (paiśācī), демонической по природе, и не приносит плода в ином мире.
Verse 24
काम श्राद्धे ऽर्चयेन्मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् / द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम्
На шраддхе не следует из личного желания почитать как принимающего даже друга, даже красивого и усердного человека. Ибо когда хави (жертвенная пища) съедается тем, кто носит ненависть, она становится бесплодной после смерти.
Verse 25
ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति / तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते
Брахман, не изучающий священные тексты, угасает, подобно огню в траве. Ему не следует подносить жертвенные дары, ибо возлияния не льют на пепел.
Verse 26
यथेरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् / तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्
Как сеятель не получает плода, бросая семя в бесплодную почву, так и даритель не обретает заслуг, поднося дары тому, кто не знает Вед.
Verse 27
यावतो ग्रसते पिण्डान् हव्यकव्येष्वमन्त्रवित् / तावतो ग्रसते प्रेत्य दीप्तान् स्थूलांस्त्वयोगुडान्
Сколько шариков пищи съест невежда из подношений богам и предкам, столько же раскаленных железных шаров придется ему проглотить после смерти.
Verse 28
अपि विद्याकुलैर्युक्ता हीनवृत्ता नराधमाः / यत्रैते भुञ्जते हव्यं तद् भवेदासुर द्विजाः
Даже если они учены, люди низкого поведения становятся «асурическими» дваждырожденными. Где такие люди вкушают дары, тот обряд считается демоническим.
Verse 29
यस्य वेदश्च वेदी च विच्छिद्येते त्रिपूरुषम् / स वै दुर्ब्राह्मणो नार्हः श्राद्धादिषु कदाचन
Тот, чье ведическое знание и преемственность прервались на три поколения, является «дурным брахманом»; он никогда не годен для обрядов поминовения предков.
Verse 30
शूद्रप्रेष्यो भृतो राज्ञो वृषलो ग्रामयाजकः / बधबन्धोपजीवी च षडेते ब्रह्मबन्धवः
Тот, кто служит по приказу шудры; кто содержится царём как наёмник; человек опустившийся; деревенский жрец, совершающий обряды для народа ради пропитания; и тот, кто живёт убийством либо заключением и связыванием,—эти шестеро именуются «брахма-бандху», брахманами лишь по имени.
Verse 31
दत्तानुयोगान् वृत्यर्थं पतितान् मनुरब्रवीत् / वेदविक्रायिणो ह्येते श्राद्धादिषु विगर्हिताः
Ману сказал, что те, кто ради пропитания принимает оплаченные поручения на совершение обрядов, — «падшие»; ибо они торгуют Ведой и потому порицаемы в обрядах шраддхи и подобных церемониях.
Verse 32
श्रुतिविक्रयिणो ये तु परपूर्वासमुद्भवाः / असमानान् याजयन्ति पतितास्ते प्रकीर्तिताः
А те, кто торгует Ведой (священным знанием), кто происходит из рода вне должного порядка предков, и кто совершает жертвоприношения для неравных себе,—те объявляются «падшими».
Verse 33
असंस्कृताध्यापका ये भृत्या वाध्यापयन्ति ये / अधीयते तथा वेदान् पतितास्ते प्रकीर्तिताः
Те, кто учит Веде без должного посвящения и дисциплины, и те, кто заставляет слуг или наёмных зависимых учить её также,—такие люди, равно как и те, кто изучает Веды подобным неподобающим образом, объявляются «падшими» (патита).
Verse 34
वृद्धश्रावकनिर्ग्रन्थाः पञ्चरात्रविदो जनाः / कापालिकाः पाशुपताः पाषण्डा ये च तद्विधाः
Старшие шраваки и ниргрантхи, люди, сведущие в Панчаратре, капалики, пашупаты и те, кого называют пашандами, а также прочие им подобные,—(упоминаются здесь).
Verse 35
यस्याश्नन्ति हवींष्येते दुरात्मानस्तु तामसाः / न तस्य तद् भवेच्छ्राद्धं प्रेत्य चेह फलप्रदम्
Если жертвенная пища (хави́с) съедается людьми злонамеренными, тамасическими, то этот обряд не является истинной Шраддхой для того, ради кого он совершается, и не приносит плода — ни после смерти, ни здесь, в этом мире.
Verse 36
अनाश्रमो यो द्विजः स्यादाश्रमी वा निरर्थकः / मिथ्याश्रमी च ते विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिदूषकाः
О випры! Двиджа, живущий без какого-либо ашрама; или называющийся ашрами, но пустой, не соблюдающий его дисциплины; и ложно выдающий себя за ашрами — таких брахманов следует знать как осквернителей ряда трапезы (панкти), недостойных священного угощения.
Verse 37
दुश्चर्मा कुनखी कुष्ठी श्वित्री च श्यावदन्तकः / विद्धप्रजननश्चैव स्तेनः क्लीबो ऽथ नास्तिकः
Такой человек поражается кожными недугами, уродливыми ногтями, проказой, витилиго и потемнением зубов; его детородная сила повреждается; и он становится вором, импотентом и, наконец, отрицателем священного (настика).
Verse 38
मद्यपो वृषलीसक्तो वीरहा दिधिषूपतिः / आगारदाही कुण्डाशी सोमविक्रयिणो द्विजाः
Двиджа, пьющий хмельное; привязанный к шудрянке; убивающий героя; берущий в жёны женщину при живом муже; поджигатель домов; поедающий пищу из котла, неправильно посвящённого священному огню; и продающий Сому — таковы падшие среди дважды-рождённых.
Verse 39
परिवेत्ता तथा हिंस्त्रः परिवित्तिर्निराकृतिः / पौनर्भवः कुसीदी च तथा नक्षत्रदर्शकः
Также порицаемы: тот, кто женится прежде старшего брата; человек жестокий; старший брат, «обойдённый», когда младший женится раньше; изгнанник; вступающий в повторный брак; ростовщик; и звездочёт, живущий гаданием по светилам — все они причисляются к достойным порицания.
Verse 40
गीतवादित्रनिरतो व्याधितः काण एव च / हीनाङ्गश्चातिरिक्ताङ्गो ह्यवकीर्णिस्तथैव च
Тот, кто пристрастился к пению и игре на инструментах; больной; одноглазый; лишённый конечности; имеющий лишнюю конечность; и также «авакирнин» (ритуально падший, нечистый) — такие люди признаются непригодными для предназначенного священного соблюдения.
Verse 41
कन्यादूषी कुण्डगोलौ अभिशस्तो ऽथ देवलः / मित्रध्रुक् पिशुनश्चैव नित्यं भार्यानुवर्तकः
Оскверняющий деву; рождённый от незаконных союзов (кунда и гола); находящийся под общественным порицанием; жрец, живущий служением идолам за плату; предающий друзей; клеветник; и тот, кто всегда под властью жены — все они причисляются к падшим и порицаемым.
Verse 42
मातापित्रोर्गुरोस्त्यागी दारत्यागी तथैव च / गोत्रभिद् भ्रष्टशौचश्च काण्डस्पृष्टस्तथैव च
Оставляющий мать, отца или учителя; оставляющий жену; нарушающий границы рода незаконными связями; отпавший от чистоты поведения и ритуальной опрятности; и осквернённый запретными деяниями — такие объявляются нечистыми в делах дхармы.
Verse 43
अनपत्यः कूटसाक्षी याचको रङ्गजीवकः / समुद्रयायी कृतहा तथा समयभेदकः
Бездетный; дающий ложное свидетельство; нищий по ремеслу; живущий сценическим представлением; мореплаватель; убийца по найму (контрактный); и нарушающий установленные соглашения и обеты — всё это причисляется к порицаемым образам жизни.
Verse 44
देवनिन्दापरश्चैव वेदनिन्दारतस्तथा / द्विजनिन्दारतश्चैते वर्ज्याः श्राद्धादिकर्मसु
Также тот, кто усердствует в поношении богов; кто наслаждается поношением Вед; и кто наслаждается поношением «дваждырождённых» (двиджа) — такие должны быть отстранены от шраддхи и прочих подобных обрядов.
Verse 45
कृतघ्नः पिशुनः क्रूरो नास्तिको वेदनिन्दकः / मित्रध्रुक् कुहकश्चैव विशेषात् पङ्क्तिदूषकाः
Неблагодарный, клеветник, жестокий, безбожник, хулитель Вед, предатель друзей и обманщик — прежде всего они оскверняют общую трапезную линию (пāṅкти) и разлагают дхармическое братство.
Verse 46
सर्वे पुनरभोज्यान्नास्त्वदानार्हाश्च कर्मसु / ब्रह्मभावनिरस्ताश्च वर्जनीयाः प्रयत्नतः
Всех таких следует считать недостойными вновь вкушать священную пищу; и в обрядах они не достойны принимать ваши дары. Тех, кто отверг созерцание Брахмана, надлежит усердно и осторожно избегать.
Verse 47
शूद्रान्नरसपुष्टाङ्गः संध्योपासनवर्जितः / महायज्ञविहीनश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः
Брахман, чьё тело питается пищей, полученной от шудры, кто пренебрегает ежедневным почитанием в сандхья и лишён великих жертвоприношений (махаяджн) — такой брахман становится осквернителем трапезного/ритуального ряда (пāṅкти).
Verse 48
अधीतनाशनश्चैव स्नानहोमविवर्जितः / तामसो राजसश्चैव ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः
Брахман, разрушающий (пренебрегая или нарушая) своё священное обучение, лишённый омовения и огненного приношения (хома), и подвластный тамасу и раджасу, — такой человек загрязняет трапезный ряд (пāṅкти).
Verse 49
बहुनात्र किमुक्तेन विहितान् ये न कुर्वते / निन्दितानाचरन्त्येते वर्जनीयाः प्रयत्नतः
К чему здесь многословие? Те, кто не исполняет предписанные обязанности, а вместо этого совершает порицаемое, — таких следует усердно избегать.
A prescribed śrāddha performed in the waning moon phase after ritual bath and satisfaction of the Pitṛs, featuring piṇḍa-offerings and careful selection of qualified recipients for havya-kavya efficacy.
Those whose Vedic learning, conduct, vows, and inner steadiness make the communal feeding line ritually pure—especially disciplined Veda-learned brāhmaṇas and truth-knowing yogic types; additionally, eligibility is strengthened by being of different pravara/gotra and not a close relation to the other diners.
Because it claims the śrāddha fruit multiplies when the offering is consumed by ascetics who know truth—particularly those who understand Prakṛti and the guṇas and are devoted to knowledge of the Lord—making recipient-realization a key amplifier of ritual merit.
Neglect of svādhyāya, selling or commodifying Vedic rites, serving for livelihood in censured ways, serious ethical transgressions (violence, illicit relations, deceit), reviling Veda/devas/dvijas, and failure to perform sandhyā and mahāyajñas—such traits are said to defile the paṅkti and void the rite’s fruit.