Adhyaya 1
Uttara BhagaAdhyaya 153 Verses

Adhyaya 1

Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany

Завершая предыдущую главу Пурва-бхаги, повествование переходит к Упари-бхаге. Собравшиеся риши подтверждают, что творение от Сваямбхувы Ману, расширение брахмāṇḍы и Манвантары уже объяснены должным образом; теперь они просят высшее знание, уничтожающее сансару и непосредственно открывающее Брахмана. Сута почитает Вьясу как законного истолкователя учения, сосредоточенного на Брахмане; Вьяса приходит на сатру, его приветствуют, и он соглашается передать откровение, некогда изречённое Вишну в образе Курмы и сохранённое по линии гуру. Затем Вьяса рассказывает прежний эпизод в Бадарике: Санаткӯмара и другие авторитеты йоги, смущённые сомнением, совершают тапас и приближаются к Нара–Нараяне. Они задают основные вопросы Веданты — о причине вселенной, о переселяющемся начале, о реальности Атмана, о природе мокши и об истоке сансары. Видение расширяется в совместную теофанию, где является Махадева; риши воспевают Шиву как космическую причину. Вишну просит Шиву открыть знание о Самости в Его присутствии, утверждая авторитет учения и подготавливая следующую главу к систематическому изложению йоги, Атмана и освобождения (часто связываемому с традицией Ишвара-гиты).

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकपञ्चाशो ऽध्यायः उपरिविभागः ऋषय ऊचुः भवता कथितः सम्यक् सर्गः स्वायंभुवस्ततः / ब्रह्माण्डस्यास्य विस्तारो मन्वन्तरविनिश्चयः

Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в Пурва-бхаге, завершается пятьдесят первая глава. Ныне начинается Упари-бхага. Риши сказали: «Ты верно поведал о творении, начиная со Сваямбхувы (Ману), и о развертывании этого брахмāṇḍы, а также о точном изложении Манвантар».

Verse 2

तत्रेश्वरेश्वरो देवो वर्णिभिर्धर्मतत्परैः / ज्ञानयोगरतैर्नित्यमाराध्यः कथितस्त्वया

Там ты возвестил, что Бог — Владыка владык — должен непрестанно почитаться теми из четырёх варн, кто предан дхарме, и теми, кто всегда пребывает в йоге знания (джняна-йоге).

Verse 3

तद्वदाशेषसंसारदुः खनाशमनुत्तमम् / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं येन पश्येम तत्परम्

Так же научи нас непревзойдённому знанию, что уничтожает все страдания сансары, — знанию, единственным предметом которого является Брахман, — дабы им мы могли прямо узреть Высшую Реальность.

Verse 4

त्वं हि नारायणात्साक्षात् कृष्णद्वैपायनात् प्रभो / अवाप्ताखिलविज्ञानस्तत्त्वां पृच्छामहे पुनः

О Господь, ты непосредственно (по преемству и власти) происходишь от Нараяны и от Кришны Двайпаяны (Вьясы). Достигнув полноты знания, мы вновь вопрошаем тебя о высшей истине.

Verse 5

श्रुत्वा मुनीनां तद् वाक्यं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सूतः पौराणिकः स्मृत्वा भाषितुं ह्युपचक्रमे

Услышав просьбу мудрецов, Сута, пуранический сказитель, вспомнив почтенного владыку Кришну Двайпаяну (Вьясу), затем начал говорить.

Verse 6

अथास्मिन्नन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / आजगाम मुनिश्रेष्ठा यत्र सत्रं समासते

И в то самое время явился туда сам Вьяса — Кришна Двайпаяна, о лучший из мудрецов, туда, где риши собрались на сатру (длительное жертвенное совершение).

Verse 7

तं दृष्ट्वा वेदविद्वांसं कालमेघसमद्युतिम् / व्यासं कमलपत्राक्षं प्रणेमुर्द्विजपुङ्गवाः

Увидев Вьясу — знатока Вед, сияющего, как тёмная дождливая туча, с глазами, подобными лепесткам лотоса, — лучшие из дважды-рождённых склонились перед ним в почтении.

Verse 8

पपात दण्डवद् भूमौ दृष्ट्वासौ रोमहर्षणः / प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं प्राञ्जलिः पार्श्वगो ऽभवत्

Увидев его, Ромахаршана пал на землю, вытянувшись, как посох, в полном простирании. Совершив прадакшину вокруг Гуру, он встал рядом, сложив ладони.

Verse 9

पृष्टास्ते ऽनामयं विप्राः शौनकाद्या महामुनिम् / समाश्वास्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्

Брахманы-мудрецы — Шаунака и другие — расспросили великого муни о благополучии. Затем они утешили его и приготовили для него подобающее сиденье.

Verse 10

अथैतानब्रवीद् वाक्यं पराशरसुतः प्रभुः / कच्चिन्न तपसो हानिः स्वाध्यायस्य श्रुतस्य च

Затем владыка, сын Парашары — Вьяса, — сказал им: «Не произошло ли у вас упадка в тапасе (подвижничестве), в свадхьяе — самоуглублённом изучении Вед, — и в шруте, то есть в священном знании, принятом через слушание?»

Verse 11

ततः स सूतः स्वगुरुं प्रणम्याह महामुनिम् / ज्ञानं तद् ब्रह्मविषयं मुनीनां वक्तुमर्हसि

Тогда Сута, поклонившись своему гуру — великому мудрецу, — сказал: «Ты достоин поведать муни то знание, предметом которого является Брахман».

Verse 12

इमे हि मुनयः शान्तास्तापसा धर्मतत्पराः / शुश्रूषा जायते चैषां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः

Ибо эти муни воистину спокойны, исполнены тапаса и преданы дхарме; в них возникло искреннее стремление слушать и служить. Потому тебе следует наставить их в истине так, какова она есть.

Verse 13

ज्ञानं विमुक्तिदं दिव्यं यन्मे साक्षात् त्वयोदितम् / मुनीनां व्याहृतं पूर्वं विष्णुना कूर्मरूपिणा

То божественное знание, дарующее освобождение, — которое ты прямо изрёк мне, — прежде было возвещено муни самим Вишну в образе Черепахи (Курмы).

Verse 14

श्रुत्वा सूतस्य वचनं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य शिरसा रुद्रं वचः प्राह सुखावहम्

Услышав слова Суты, мудрец — сын Сатьявати — склонил голову перед Рудрой и затем произнёс речи, приносящие благополучие и покой.

Verse 15

व्यास उवाच वक्ष्ये देवो महादेवः पृष्टो योगीश्वरैः पुरा / सनत्कुमारप्रमुखैः स्वयं यत्समभाषत

Вьяса сказал: «Я возвещу то, что некогда Господь Махадева, будучи вопрошён владыками йоги — Санат-кумарой и другими, — Сам изрёк».

Verse 16

सनत्कुमारः सनकस्तथैव च सनन्दनः / अङ्गिरा रुद्रसहितो भृगुः परमधर्मवित्

Санаткӯмара, Санака и также Санандана; Ангирас вместе с Рудрой; и Бхригу — ведающий высшую Дхарму — присутствовали.

Verse 17

कणादः कपिलो योगी वामदेवो महामुनिः / शुक्रो वसिष्ठो भगवान् सर्वे संयतमानसाः

Канада, Капила-йогин, Вамадева — великий мудрец; Шукра и почитаемый Васиштха — все они — владели самообузданием, с умом, полностью дисциплинированным.

Verse 18

परस्परं विचार्यैते संशयाविष्टचेतसः / तप्तवन्तस्तपो घोरं पुण्ये बदरिकाश्रमे

Посовещавшись между собой, с сердцами, охваченными сомнением, они совершили суровую тапасью в святом ашраме Бадарики.

Verse 19

अपश्यंस्ते महायोगमृषिं धर्मसुतं शुचिम् / नारायणमनाद्यन्तं नरेण सहितं तदा

Тогда они узрели великого йогина-риши, чистого сына Дхармы — Нараяну, безначального и бесконечного, — вместе с Нарой.

Verse 20

संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः सर्वे वेदसमुद्भवैः / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनो योगवित्तमम्

Восславив Его многими гимнами, рожденными из Вед, все те йогины, исполненные бхакти, пали ниц перед высочайшим знатоком Йоги.

Verse 21

विज्ञाय वाञ्छितं तेषां भगवानपि सर्ववित् / प्राह गम्भीरया वाचा किमर्थं तप्यते तपः

Узнав их желаемое, Благословенный Господь, всеведущий, произнёс глубоким голосом: «С какой целью совершается эта аскеза?»

Verse 22

अब्रुवन् हृष्टमनसो विश्वात्मानं सनातनम् / साक्षान्नारायणं देवमागतं सिद्धिसूचकम्

С ликующими сердцами они обратились к Вечной Душе вселенной — к самому Нараяне, божественному Владыке, пришедшему как знак и уверение в достижении успеха.

Verse 23

वयं संशयमापन्नाः सर्वे वै ब्रह्मवादिनः / भवन्तमेकं शरणं प्रपन्नाः पुरुषोत्तमम्

Мы все, толкователи Брахмана, впали в сомнение. Потому мы прибегли к Тебе одному как к прибежищу, о Пурушоттама, Верховная Личность.

Verse 24

त्वं हि तद् वेत्थ परमं सर्वज्ञो भगवानृषिः / नारायणः स्वयं साक्षात् पुराणो ऽव्यक्तपूरुषः

Ты воистину знаешь ту высшую Реальность, ибо Ты — божественный риши, всеведущий. Ты — сам Нараяна, явленный непосредственно: Изначальный, Непроявленная Личность.

Verse 25

नह्यन्यो विद्यते वेत्ता त्वामृते परमेश्वर / शुश्रूषास्माकमखिलं संशयं छेत्तुमर्हसि

О Парамешвара, нет иного истинно знающего, кроме Тебя. Поскольку мы жаждем слушать и служить, соизволь полностью рассечь все наши сомнения.

Verse 26

किं कारणमिदं कृत्स्नं को ऽनुसंसरते सदा / कश्चिदात्मा च का मुक्तिः संसारः किंनिमित्तकः

Какова причина всей этой вселенной? Кто непрестанно странствует в переселениях? Есть ли воистину Атман — истинное Я? И что есть мокша, освобождение? По какой причине возникает сансара?

Verse 27

कः संसारयतीशानः को वा सर्वं प्रपश्यति / किं तत् परतरं ब्रह्म सर्वं नो वक्तुमर्हसि

Кто тот Ишана (Īśāna), что вводит существ в круг сансары? И кто созерцает всё? Что есть то высшее Брахман, выше которого нет ничего? Поведай нам обо всём этом.

Verse 28

एवमुक्ते तु मुनयः प्रापश्यन् पुरुषोत्तमम् / विहाय तापसं रूपं संस्थितं स्वेन तेजसा

Когда это было сказано, мудрецы узрели Пурушоттаму — Верховную Личность. Отбросив облик подвижника, Он предстал, утверждённый в собственном сиянии.

Verse 29

विभ्राजमानं विमलं प्रभामण्डलमण्डितम् / श्रीवत्सवक्षसं देवं तप्तजाम्बूनदप्रभम्

Они узрели Бога — сияющего и безупречно чистого, украшенного кругом славного света; на груди Его был знак Шриватса, и Он блистал, как раскалённое золото Джамбунада.

Verse 30

शङ्खचक्रगदापाणिं शार्ङ्गहस्तं श्रियावृतम् / न दृष्टस्तत्क्षणादेव नरस्तस्यैव तेजसा

В руках Его были раковина, диск и булава; Он держал лук Шарнга и был окружён Шри (Лакшми). Человек не мог взирать на Него: в тот же миг его одолело одно лишь сияние этого Господа.

Verse 31

तदन्तरे महादेवः शशाङ्काङ्कितशेखरः / प्रसादाभिमुखो रुद्रः प्रादुरासीन्महेश्वरः

Между тем явился Махадева — Рудра, Махешвара, с луной, отмечающей его венец, — обратив к ним лик, исполненный милости.

Verse 32

निरीक्ष्य ते जगन्नाथं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम् / तुष्टुवुर्हृष्टमनसो भक्त्या तं परमेश्वरम्

Увидев Джаганнатху — Владыку вселенной, Трёхокого, украшенного луной, — они, исполненные радости, с преданностью восхвалили Его как Парамешвару, Верховного Господа.

Verse 33

जयेश्वर महादेव जय भूतपते शिव / जयाशेषमुनीशान तपसाभिप्रपूजित

Победа Тебе, о Ишвара, Махадева! Победа Тебе, о Шива, Бхутапати, Владыка всех существ! Победа Тебе, высший повелитель мудрецов, почитаемый и прославляемый силой тапаса!

Verse 34

सहस्रमूर्ते विश्वात्मन् जगद्यन्त्रप्रवर्तक / जयानन्त जगज्जन्मत्राणसंहारकारण

О Тысячеликий, Душа вселенной, приводящий в движение механизм мира, — победа Тебе, о Бесконечный, причина рождения, сохранения и разрушения мироздания!

Verse 35

सहस्रचरणेशान शंभो योगीन्द्रवन्दित / जयाम्बिकापते देव नमस्ते परमेश्वर

О Владыка тысячи стоп, о Ишана, о Шамбху, почитаемый лучшими из йогинов; о Божественный Господь, супруг Джаямбики — поклон Тебе, о Парамешвара, Верховный Господь.

Verse 36

संस्तुतो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / समालिङ्ग्य हृषीकेशं प्राह गम्भीरया गिरा

Так восхвалённый, Блаженный Владыка — Иша, Трьямбака трёхокий, любящий преданных, — обнял Хришикешу и произнёс слова глубоким, звучным голосом.

Verse 37

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत

О Лотосоокий, зачем эти лучшие из мудрецов, проповедники Брахмана, пришли в это место? И, о Ачьюта, какое дело должно быть совершено мною?

Verse 38

आकर्ण्य भगवद्वाक्यं देवदेवो जनार्दनः / प्राह देवो महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम्

Услышав слова Блаженного Владыки, Джанардана — Бог богов — обратился к Махадеве, стоявшему перед ним с милостивым, благосклонным ликом.

Verse 39

इमे हि मुनयो देव तापसाः क्षीणकल्मषाः / अभ्यागता मां शरणं सम्यग्दर्शनकाङ्क्षिणः

О Господь, эти муни — подвижники, чьи скверны истощены; они пришли ко мне как к прибежищу, жаждя истинного видения — правильного знания реальности.

Verse 40

यदि प्रसन्नो भगवान् मुनीनां भावितात्मनाम् / सन्निधौ मम तज्ज्ञानं दिव्यं वक्तुमिहार्हसि

Если Блаженный Владыка благоволит к мудрецам, чьи души очищены и воспитаны, то в моём присутствии ты воистину достоин изречь здесь то божественное знание.

Verse 41

त्वं हि वेत्थ स्वमात्मानं न ह्यन्यो विद्यते शिव / ततस्त्वमात्मनात्मानं मुनीन्द्रेभ्यः प्रदर्शय

О Шива, лишь Ты поистине знаешь свой собственный Атман, ибо нет иного, кто мог бы познать его сам по себе. Потому Своим же Атманом яви Атман величайшим из мудрецов.

Verse 42

एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रोवाच मुनिपुङ्गवान् / प्रदर्शयन् योगसिद्धिं निरीक्ष्य वृषभध्वजम्

Сказав так, Хришикеша, Владыка чувств, обратился к первейшему из мудрецов; и, взирая на Вришабхадхваджу (Шиву со знаменем быка), явил совершенную силу йоги.

Verse 43

संदर्शनान्महेशस्य शङ्करस्याथ शूलिनः / कृतार्थं स्वयमात्मानं ज्ञातुमर्हथ तत्त्वतः

Одним лишь созерцанием Махеши — Шанкары, Носителя трезубца — вы становитесь достигшими цели. Потому вам надлежит познать свой собственный Атман воистину, в его подлинной природе.

Verse 44

प्रष्टुमर्हथ विश्वेशं प्रत्यक्षं पुरतः स्थितम् / ममैव सन्निधावेष यथावद् वक्तुमीश्वरः

Вы достойны вопрошать Вишвешу, Владыку вселенной, который явно стоит перед вами. В самом моём присутствии этот Ишвара способен говорить вам должным образом и по порядку.

Verse 45

निशम्य विष्णुवचनं प्रणम्य वृषभध्वजम् / सनत्कुमारप्रमुखाः पृच्छन्ति स्म महेश्वरम्

Выслушав слова Господа Вишну и поклонившись Вришабхадхвадже (Шиве со знаменем быка), Санат-кумара и другие первейшие мудрецы приступили к вопрошанию Махешвары.

Verse 46

अथास्मिन्नन्तरे दिव्यमासनं विमलं शिवम् / किमप्यचिन्त्यं गगनादीश्वरार्हं समुद्बभौ

И в то время возникло божественное сиденье — безупречно чистое, благодатное, со святостью, подобной Шиве; невообразимое, достойное Владыки небес, явившееся в сиянии.

Verse 47

तत्राससाद योगात्मा विष्णुना सह विश्वकृत् / तेजसा पूरयन् विश्वं भाति देवो महेश्वरः

Там Махешвара — Творец вселенной, сама душа йоги — воссел вместе с Вишну; и, наполняя мир своим сияющим теджасом, Божественный Владыка засиял.

Verse 48

तं ते देवादिदेवेशं शङ्करं ब्रह्मवादिनः / विभ्राजमानं विमले तस्मिन् ददृशुरासने

Тогда толкователи Брахмана узрели Шанкару — Владыку богов, Бога богов — сияющего, восседающего на том безупречно чистом престоле.

Verse 49

यं प्रपश्यन्तियोगस्थाः स्वात्मन्यात्मानमीश्वरमा / अनन्यतेजसं शान्तं शिवं ददृशिरे किल

Утвердившись в йоге, они созерцают в собственном Атмане тот Атман как Владыку — с несравненным сиянием, умиротворённого и благого; воистину они узрели Его как Шиву.

Verse 50

यतः प्रसूतिर्भूतानां यत्रैतत् प्रविलीयते / तमासनस्थं भूतानामीशं ददृशिरे किल

От Него происходит рождение всех существ, и в Нём растворяется эта вселенная; воистину они узрели Его — Владыку существ — сидящим на йогическом сиденье.

Verse 51

यदन्तरा सर्वमेतद् यतो ऽभिन्नमिदं जगत् / स वासुदेवमासीनं तमीशं ददृशुः किल

Тот, в Ком пребывает всё это и от Кого не отделена вселенная,—Его они воистину узрели: Васудеву, восседающего, самого Владыку (Ишу).

Verse 52

प्रोवाच पृष्टो भगवान् मुनीनां परमेश्वरः / निरीक्ष्य पुण्डरीकाक्षं स्वात्मयोगमनुत्तमम्

Будучи вопрошён, Бхагаван — Верховный Владыка мудрецов — изрёк, созерцав Лотосоокого и непревзойдённую йогу Высшего Я.

Verse 53

तच्छृणुध्वं यथान्यायमुच्यमानं मयानघाः / प्रशान्तमानसाः सर्वे ज्ञानमीश्वरभाषितम्

Итак, о безгрешные, слушайте — по должному порядку — учение, которое я изрекаю. Умиротворив ум, внимайте все знанию, возвещённому Владыкой (Ишварой).

Adhyaya 2

Frequently Asked Questions

Jñāna is presented as ‘unsurpassed knowledge’ whose sole object is Brahman and which destroys the sufferings of saṃsāra, culminating in direct vision (sākṣātkāra) of the Supreme Reality rather than merely ritual or cosmographic understanding.

The sages’ questions assume a real problem of transmigration and bondage, while the theophany and the instruction-to-come imply that liberation arises through realizing Ātman in its true nature as non-separate from the Supreme—expressed through the vision of the Lord ‘within the Self’ and the Śiva/Vāsudeva identification, consistent with a Vedāntic-yogic synthesis framed by devotion.

Viṣṇu explicitly states that Śiva alone truly knows his own Self and thus is uniquely fit to reveal Self-knowledge; teaching in Viṣṇu’s presence functions as textual authorization and a deliberate samanvaya device, harmonizing Vaiṣṇava devotion with Śaiva revelation.