Adhyaya 23
Upodghata PadaAdhyaya 2399 Verses

Adhyaya 23

दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation

Эта глава продолжает военное повествование Лалитопākhyāna в рамке беседы Хаягривы и Агастьи. После того как Кураṇḍа был яростно отброшен конным натиском — тактическим переворотом, потрясшим лагерь дайтьев, — Бхаṇḍа реагирует недоверием и усиливает стратегию: сетует на невиданный прежде риск, приписывает неудачу необычайной майе/силе «майявини» Лалиты/Шакти и приказывает выдвинуть новых военачальников, начиная с Каранки и других вождей, вместе с огромным войском, описанным мерой акшаухини. Куṭилакша, действуя как исполнитель воли Бхаṇḍы, созывает командиров; они выступают в гневе, словно входя в огонь. Мобилизация передана через феноменологию поля боя и космический размах: пыль заволакивает мировой диск, знамена движутся как рыбы в океане пыли, а гул битвы тревожит стороны света и даже диггадж. Так подчеркивается конфликт вселенского масштаба при сохранении богословской мысли: деяние Шакти переворачивает ожидания дайтьев.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в Уттара-бхаге, в беседе Хаягривы и Агастьи, в повествовании о Лалите, следует двадцать вторая глава, именуемая «Убиение Дурмады и Куранды». Затем, когда Куранда был отброшен всадницей-Богиней, данав Бханда вновь обратился к Кутилакше с этими словами, жаждая снова сразиться.

Verse 2

स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्

То, что и во сне казалось немыслимым, чего прежде мы не слыхали, и чего сердцем не подозревали, — эта беда пришла к нам ныне.

Verse 3

कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः

Куранда и Дурмада — два брата, исполненные доблести, созданные быть опорой друг другу; но эта сила — воздействие злой служанки Майавини, владычицы чар, и оно ещё более велико.

Verse 4

इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे

Отныне пошли на поле брани Каранку и прочих военачальников пяти войск; и выдвинь также сто акшаухини к месту сражения.

Verse 5

ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्

Те витязи, опьянённые войной, что в сражениях готовы оставить тело, непременно и всячески одолеют эту кокетку-игрицу, неумело владеющую хитростью.

Verse 6

इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्

Услышав эти насмешливые речи и воспылав яростью, Кутилакша с кривым взглядом созвал военачальников — Каранку и прочих.

Verse 7

ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्

Поклонившись своему владыке и наставленные Кутилакшей, они, ослеплённые гневом, вышли из города, словно входящие в огонь.

Verse 8

तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे

Грохот их выступления был столь яростен и нестерпим, что, услышав его, Диггаджи — слоны-хранители сторон света — тотчас закружились, словно с разорванными ушами.

Verse 9

शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्

Знамёна ста акшаухини двинулись, колыхаясь, словно море стягов; и обезумевший слон явился так, будто на севере вздымались волны конницы и прочих ратей.

Verse 10

ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्

Тогда всё вокруг содрогнулось: поле было полно ржущих коней и криков ратных дружин; трубили слоны, гремели и рычали боевые колесницы — и всё пришло в движение.

Verse 11

चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता

Пыль земли, взметённая ободьями колёс, затмила сияние; и Солнце — Вивасват — стало словно укрыто пеленой снежной крупы.

Verse 12

धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः

Вся вселенная словно стала сплошной пылью; а местами всё обращалось в один лишь звук — от жёсткого, пронзительного гула боевых раковин.

Verse 13

उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता

Взметнувшиеся сети пыли накрыли и придавили войска дайтьев; и столь велико было это множество, что даже счёт рати оказался затмён и неразличим.

Verse 14

ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ

Знамёна были многообразны, украшены рыбами, морскими змеями и иными узорами; и колыхались в пыльной сети, словно рыбы в великом океане.

Verse 15

तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया

Увидев, как войско Лалиты стремительно обрушивается на них, все боги задрожали от страха, опасаясь, что их шакти будут сокрушены.

Verse 16

ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्

Те пятеро надменных военачальников с лицами, подобными черепам, сотворили на поле брани великую майю по имени «Сарпини».

Verse 17

तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा

Из той майи вырвалась злая Сарпини, облачённая в изящные одежды; дымного цвета, с дымными губами и с пышной грудью, словно в дымной броне.

Verse 18

महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे

С чревом, подобным бездонной пещере, глубоким, как великий океан, она двинулась вперёд в битве, устрашая сердца шакти.

Verse 19

कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्

Она была иной злодейкой, подобной Кадру, украшенной множеством змей; источником рождения змей, чьи тела сотканы из майи.

Verse 20

सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी

Перед военачальниками она каталась по земле, многократно сотрясая поле брани, издавая грозный, устрашающий рёв.

Verse 21

तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः

Так же прежде, силой майи, те владыки асур одерживали победу; Карангка и прочие, злые душой, жаждали пяти таттв — пяти начал.

Verse 22

अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्

Затем разгорелась битва носителей шакти, враждебных амарам; они подзадоривали друг друга речами доблести, и ярость их сгущалась, как туча.

Verse 23

अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः

В невообразимой тесноте они перестали различать друг друга; носители шакти и данавы, с оружием в руках, бросились рубить друг друга.

Verse 24

अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे

В пламени, вспыхнувшем от столкновения оружия с оружием, хлынули потоки стрел, заволакивая просвет зеленовато-синего неба.

Verse 25

बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले

Великого слона уносил разлив кровавой реки; а обод колеса колесницы, увязнув в мясной жиже, застыл неподвижно.

Verse 26

विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे

В сверкающем кровавом водопаде, где водоросли разметаны, словно растрёпанные волосы, свирепое разрушение было беспощадным, страшным, как львиный рёв.

Verse 27

रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि

Внизу пыль и мрак насыщали ракшаси; и кровь била из глоток дайтьев, рассечённых рядами оружия.

Verse 28

प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः

Когда разгорелась страшная битва между шакти и врагами дэвов, благочестивая Сати собрала свою силу; побуждаемая пятерыми, Сарпини выпустила из своего тела множество змей, во множестве видов.

Verse 29

तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः

Те змеи сияли, подобно Такшаке и Каркетаке, во главе с Васуки; с множеством обликов и цветов, с разными взглядами, наводящими ужас.

Verse 30

नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्

Яды многих видов, словно огненные языки отравы, опалили три мира; были там Дарада, Ватсанабха, Калакута и иные яды.

Verse 31

सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च

Был и страшный яд Саураштра, а также Брахмапутра; затем проявился Шаукликея, и другие яды тоже.

Verse 32

व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः

Змеи, своими пастями и колеблющимися раздвоенными языками, разбрасывали яд на вооружённое воинство; и от тела Сарпини яд разливался повсюду.

Verse 33

धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः

Дымчатого цвета змеи с двумя мордами были крайне ужасны; с парными глазами, как у Сарпини, они взметнулись, пылая гневом.

Verse 34

पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः

Жёлтые змеи с тремя капюшонами, с жуткими пастями и клыками; змеи несметными коти поднялись из ушных впадин Сарпини.

Verse 35

अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्

И спереди, и на конце хвоста они несли лик, украшенный капюшонами (пхана); из уст синетелой змеицы возникли фанины — наги с капюшонами.

Verse 36

अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः

Иные же, могучие и яркоокрашенные, с четырьмя лицами и четырьмя ногами, вырвались из её ноздрей, излучая свирепое сияние.

Verse 37

लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः

Из её тяжёлых, толстых грудей, покрытых свисающей огромной кожей, и из впадины пупка вышли многие — красного цвета, ужасные.

Verse 38

हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः

Владыки змеев поднялись, неся Халахалу — яд; они кусали войско Шакти и жгли его огнями яда.

Verse 39

बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी

Они связывали их петлями из своих колец (бхога-паша) и поражали кругами капюшонов (пхана-мандала); так это войско Лалитеши было приведено в крайнее смятение.

Verse 40

खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः

Хотя их снова и снова рассекали мириады оружий воинств Шакти, они всё же продолжали стоять.

Verse 41

उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः

Они множились всё выше и выше, вползая, словно змеи, в сгустки; многие змеи гибли, и вновь рождались другие.

Verse 42

एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति

Когда одна погибала, многие другие восставали; ибо злая змеица, первооснова, не уничтожается.

Verse 43

अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः

Потому, когда созданные ею змеи уничтожались, возникали другие змеи; и тогда тела воинств Шакти сжигались огнём яда.

Verse 44

दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः

Сгорая от страдания, они были смятены и опрокинуты на поле брани; и когда колесные построения воинств Шакти, растерянные, не знали, что делать, их теснили великие змеи.

Verse 45

पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः

Пятеро данавов явили многообразную доблесть; один из них взошёл на боевую колесницу (сьяндану), впряжённую слонихой-владычицей и сотней ослов.

Verse 46

चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः

Острым, как бритва, чакрой он сокрушил войско Шакти; а другой, по имени Ваджраданта, был военачальником рати дайтьев Бханды.

Verse 47

वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्

Ударами ваджра-стрел он разжёг яростную сечу на переднем крае; затем Ваджрамукха выступил против великого носителя чакры.

Verse 48

आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली

Ринувшись с острыми копьями кунта, он сокрушил рати Шакти и Чакры; а другой, по имени Ваджраданта, был могучим владыкой войск.

Verse 49

गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे

Взойдя на колесницу, запряжённую парой грифов, он поражал стрелами шилимукха; и в битве его подстрекали и воодушевляли те порочные военачальники.

Verse 50

शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा

Одним лишь движением, словно играючи, она низвергла сто акшаухини ратей. Та змеедева была порочна нравом и облечена множеством майя — чар и наваждений.

Verse 51

क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला

Мгновение за мгновением она выпускала несметные, в коṭи исчисляемые, фана-дхара — змеев с расправленными капюшонами. Увидев войско расстроенным и обессиленным, она вскипела гневом.

Verse 52

नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा

Накули, восседая на Гаруде, низошла на ратное поле. Она сияла, как раскалённое золото, рожденная из нежного нёба.

Verse 53

समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्

Она являла собой образ всей священной речи и была наделена зубами, крепкими как ваджра. Там, обратившись лицом к змеедеве, она высвободила собственную мощь.

Verse 54

तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः

Когда она восседала на его высоких плечах, Гаруда двинулся в битве, взмахами крыльев разметая горы. Он шествовал, словно оживший и подвижный Сумеру.

Verse 55

सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्

Увидев страшных змей, порождённых майей Сарпини, Накули широко раскрыла уста, и глаза её покраснели от гнева.

Verse 56

अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः

Затем у славной богини Накули явились тридцать две коти зубов; и родились тридцать две коти мангустов, сияющих, как золото.

Verse 57

इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः

Метаясь туда и сюда, они разрывали змеиный круг Сарпини; трением собственных клыков уничтожали и тот яд. В страшной сече носились эти губители яда, золотисто-бурые.

Verse 58

उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्

От соприкосновения с гневом мангусты насторожили уши и встряхнули всю шерсть; раздувшись и разинув пасти, они вонзались в змей.

Verse 59

एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्

На каждую змею-обман возникал по одному бабхру; ударом острых зубов он разрывал её тело на части.

Verse 60

भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे

Кровью, истекшей от укусов змей, покраснели уголки рта; на поле брани накулы (мангусты) лизали кровь кончиками языков, словно трепещущими листочками.

Verse 61

नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत

Змеи, терзаемые укусами накул, метались в крайней судороге; вновь и вновь, свивая кольца, они извивались и бились.

Verse 62

नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे

У змей с капюшонами, искусанных стаей накул до смерти, самоцветы, выбитые тяжестью капюшонов, сияли на поле брани.

Verse 63

नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः

Капюшоны, расколотые ударами накул и вылетевшие кольцами, казались языками пламени великого пожара — огня яростной вражды.

Verse 64

एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे

Так, когда сотканная из майи сеть змей была разорвана кругами бабхру (накул), Нагини — змея-самка — возгорелась гневом.

Verse 65

तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे

Сразившись с нею в великой битве, Накулешвари наложила на стрелу Шилимукха свирепейшее оружие Гаруды — Гаруḍастру.

Verse 66

तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्

Та Гаруḍастра, пылая неукротимым пламенем и озаряя все стороны света, вошла в тело змеихи и иссушила её змеиное наваждение.

Verse 67

मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः

С гибелью силы её майи змеиха исчезла; и от этого уничтожения пять лучших военачальников воспылали гневом.

Verse 68

यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः

Силою, которой она презирала всех богов и иных военачальников, та змеиха была доведена до конца повествования доблестью Накулы.

Verse 69

अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्

Тогда, лишившись собственной силы, военачальники пришли в ярость; и, действуя единодушно, осыпали ту Накули градом оружия.

Verse 70

एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी

Она одна, владычица ратных полков, на колеснице Таркшья; в битве, благодаря быстроте рук, она обрушила на врагов дождь оружия.

Verse 71

पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु

Паттишами, мусалами и бхиндипалами тысячами, а также клыками, крепкими как ваджра, она вгрызалась в жизненные точки на краях тела.

Verse 72

ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः

Тогда слуги дайтьев, издавая страшный крик «ха-ха!», пришли в смятение, будучи взбудоражены стаями накул с острыми клыками.

Verse 73

उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः

Некоторые, взмыв с небес, издавали жуткие вопли; пылая гневом, они набросились и стали терзать войско врагов, вместе со всем своим родом.

Verse 74

कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः

Одни кусали за уши, другие — за нос; иных кусали в темя. Некоторые, подбежав сзади, тоже впивались зубами, совершая быстрые и необычные движения.

Verse 75

विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः

Асуры, враги девов, были сокрушены накулами (мангустами): их доспехи разорваны, оружие выронено от страха, и они пали на землю.

Verse 76

केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्

Некоторые накула проникали в широко раскрытые пасти врагов; вытягивали кольца змеиных тел (нагов) и кусали до самого основания языка, в глубине рта.

Verse 77

अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः

Другие накула проникали в уши врагов девов; приняв тончайший, малый облик, эти бурые существа входили через разные отверстия и щели.

Verse 78

इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः

Увидев, что его собственные войска, побеждённые накулами, пришли в жалкое состояние, Каранка воспылал гневом.

Verse 79

अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः

Были и другие военачальники — быстрые в руке и великой силы.

Verse 80

प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः

Словно дождь из туч, хлынули тучи стрел; стрелы «шилимукха», вылетевшие из могучего лука вождя даитьев, с жестким ударом и трением вонзались в кончики клыков бабхру.

Verse 81

चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया

Когда их теснили строи союзников военачальника и сотни стрел, из алмазных, как ваджра, зубов бабхру вырвался Хуташана — бог Огня; и все пятеро были выпущены владыкой войска с одной лишь легкой небрежностью, словно играючи.

Verse 82

स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्

Сверкающими наконечниками стрел он сокрушал войско бабхру; и от бесчисленных стрел, что владыка рати разметал то тут, то там, накулы с израненными, распадающимися телами окружили Накули.

Verse 83

अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता

Тогда Накули — Вани, единственная владычица словесности, — увидев отступление накул, объялась великим гневом.

Verse 84

अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि

И она наложила великое оружие-астру по имени «Акшина-накулa», обращённую во все стороны; с остриём, окружённым языками пламени, она соединила её с луком Шарнгадханвана, носителя Шарнги.

Verse 85

तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा

Из того оружия вырвались мангусты, числом в коṭи; с телами как ваджра, с шерстью как ваджра, с клыками как ваджра, стремительные и могучие.

Verse 86

वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्

Они были плотны и крепки, как сущность ваджры, — грозная сеть ваджры; когтями, подобными ваджре, они стремительно рассекали поверхность земли.

Verse 87

वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः

Их глаза, украшенные сиянием ваджра-камней, блистали; подобные падению ваджры, они издавали свистящее фырканье из ноздрей.

Verse 88

मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः

Они сокрушали войско врага богов коṭями клыков; многообразную доблесть явили они, не запятнанные грехом.

Verse 89

एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः

Так коṭями мангустов, грозных как ваджра и исполненных великой силы, низшие данавы были уничтожены по частям, член за членом, и погибли.

Verse 90

एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले

Так сила войска была рассечена кругами земли, твёрдыми, как ваджра, и мощь его сокрушилась.

Verse 91

शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः

Из ста акшаухини у них осталась лишь малая доля; охваченные великим страхом и гневом, лучшие военачальники взялись за оружие, натянули луки и ещё более ожесточили сражение.

Verse 92

तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः

Накулешвари сражалась с ними многими способами; и мечом-паттишой отсекла крепкую голову Каранки.

Verse 93

काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः

Четырём врагам, чьи имена звучали, как карканье ворона, она, вновь и вновь взмывая, словно Таркшья (Гаруда), мечом отсекла головы.

Verse 94

तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका

Увидев такую лёгкость и стремительность Накули, Шьямаламбика изумилась в сердце своём.

Verse 95

बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ

Она твёрдо признала в ней Махасаттву, губительницу злых асуров; и святая Мать Шьямамбика даровала ей божественную сущность, исходящую из собственных членов её тела.

Verse 96

लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः

Увидев добродетель, превосходящую мир, кто не исполнится радости и любви? Оставшиеся в живых после побоища, дрожа от страха, прибегли под защиту Накули.

Verse 97

सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत

Она, взглянув на них с состраданием, улыбнулась и сказала: «Не бойтесь». Затем велела: «Сообщите вашему царю весь рассказ о битве, ничего не упуская».

Verse 98

तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः

Так ею посланные, они поспешили взглянуть на поле брани; сперва обрадовались, но затем вновь объятые страхом, бежали в пустынное место, словно тела их опустели.

Verse 99

तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्

Услышав эту весть, Бханда и Чанда воспылали гневом.

Frequently Asked Questions

It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.

Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.

Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.