
ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)
В русле диалога Хаягривы и Агастьи, связанного с Лалитопакхьяной, эта глава приводит стути — гимн, произнесённый дэвами в славу Лалиты/Деви. Приведённые строфы систематически перечисляют эпитеты («джая… намас…») и раскрывают явное соответствие макрокосма и микрокосма: нижние миры (Атала, Витала, Расатала), земля и средняя область (Дхарани, Бхуварлока), светила и элементы (луна, солнце, огонь), стороны света как руки, ветры как дыхание, а Веды как речь — всё отождествляется с телом и способностями Богини. Гимн также включает йогико-ритуальную лексику (пранаяма, пратьяхара, дхьяна, дхарана, самадхи) как аспекты Деви, утверждая Шакти не только предметом бхакти, но и космологическим основанием и путём освобождения.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके
Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в Уттара-бхаге, в беседе Хаягривы и Агастьи, в сказании о Лалите — двенадцатая глава «Явление Лалиты». Боги сказали: Победа тебе, о Богиня, Мать мира; победа тебе, о Превысшая над превысшим. Победа, обитель благости; победа, сущность Камакалы.
Verse 2
जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे
Победа тебе, Вамакши, дарующая победу; победа тебе, Камакши, прекрасная. Победа тебе, почитаемая всеми богами; победа тебе, Камеши, дарующая честь.
Verse 3
जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे
Победа тебе, Богиня, сущая как Брахман, чья природа — вкус (раса) Брахмана. Победа тебе, высшая Нараяни, радующая все миры.
Verse 4
जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे
Победа тебе, возлюбленная Шрикантхи (Шивы); победа тебе, Шри Лалита Амбика. Победа тебе, богиня Шривиджая, дарующая победу, шри и процветание.
Verse 5
जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे
Поклонение Богине Паратпара — причине заслуг ишта‑пурта для рождённых и рождающихся, хранительнице трёх миров, превыше высшего.
Verse 6
कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने
Поклонение Богине, что есть сущность калы, мухурты, каштхи, дня, месяца, времён года и осени; тысячеголовой, тысячеликой и тысячеглазой.
Verse 7
नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि
Поклонение Богине, украшенной тысячью лотосоподобных рук и лотосными стопами; тончайшей из тончайшего и величайшей из великого.
Verse 8
परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव
О Мать, ты превыше превысшего и сияешь ярче сияющих. Твои стопы — Атала, а колени именуются Витала.
Verse 9
रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्
Твоя область бёдер — Расатала, твоё чрево — Дхарани; твоё сердце — Бхуварлока, а лицо провозглашается Сварлокой.
Verse 10
दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः
О Амбика! Луна, солнце и огонь — твои взоры; стороны света — твои руки. Ветры — твоё дыхание, а все Шрути — твоя речь.
Verse 11
क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्
Твоя игра — устроение миров; твой друг — Шива, чистое сознание. Твоя пища — вечное блаженство; твоя обитель — в сердцах праведных.
Verse 12
दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते
Миры, видимые и невидимые, — твои образы; облака — твои волосы, а звёзды — твои цветы.
Verse 13
धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा
Дхарма и подобное — твои руки; адхарма и подобное — твоё оружие. Яма и Нияма также — словно ростки на твоих ладонях и стопах.
Verse 14
स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती
Твои груди, дарующие Сваху и Свадху, оживляют мир. Пранаяма — твой нос, а Сарасвати — твой язык.
Verse 15
प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः
О Богиня, обуздание чувств — твой пратьяхара; созерцание — твой высший разум. Ум — твоя сила дхараны, а сердце — твой самадхи.
Verse 16
महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः
О Богиня, деревья на горах — словно волоски на твоих членах; рассвет — твое одеяние. Прошлое, настоящее, будущее и вечность — это твой образ.
Verse 17
यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः
Ты — образ ягьи, Мать, несущая мир, вселенская форма и очищающая. В начале, став состраданием, ты сотворила все существа.
Verse 18
हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका
Хотя ты пребываешь в сердцах существ, ты невидима; твоя природа — чарующее наваждение.
Verse 19
नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः
Та, кто своей лилой разделяет имя и форму, пребывает, владычествуя над ними, но не привязываясь, и дарует артху и каму. Поклон той Махадеви, Всесиле: поклон вновь и вновь.
Verse 20
यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः
По её повелению действуют огонь, солнце, луна и ветры, и земля и все существа приходят в движение; той Богине — поклон вновь и вновь.
Verse 21
या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः
Она, что в начале творения породила Адхидхату (Брахму) и явила этот первозданный мир; она одна сама поддерживает всё — той Богине поклон вновь и вновь.
Verse 22
यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः
Как её неизмеримой силой держится небо, так же держится и земля; в ней восходит Савитар (Солнце) — той Богине поклон вновь и вновь.
Verse 23
यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः
В ней восходит весь мир, на неё опираясь пребывает, и в срок в ней же обретает конец; той Богине — поклон вновь и вновь.
Verse 24
नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै
Поклон вновь и вновь Тебе как Раджасу, о Бхавани; поклон Тебе, пребывающей в Саттве. Поклон Тебе как Тамасу, о возлюбленная Хары; поклон вновь и вновь Тебе как Шиве, пребывающей вне качеств (Ниргуна).
Verse 25
नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे
Поклонение Тебе, единой Матери вселенной, поклонение вновь и вновь; поклонение Тебе, единому Отцу мира. Поклонение Тебе, тантрической сущности всех образов; поклонение Тебе, образу всех янтр.
Verse 26
नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै
Поклонение вновь и вновь Тебе, главной Наставнице мира; поклонение Тебе, славе всей речи. Да будет поклонение Лакшми — единому удовлетворению вселенной; поклонение Шамбхави — всеобщей Силе.
Verse 27
अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये
О Мать! Ты без начала, середины и конца; Ты превыше пяти элементов; недостижима для речи и ума, и Твоё величие непостижимо рассудку — без образа, без двойственности, вне поля зрения. Как мне описать Твоё высочайшее сияние?
Verse 28
प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि
Будь милостива, о Владычица вселенной, почитаемая миром; будь милостива, о Владычица знания, воплощение Вед. Будь милостива, о исполненная Майи, чьё тело — Мантра; будь милостива, о Владычица всего, принимающая все образы.
Verse 29
इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा
Так, восхвалив Махадеви, все боги вместе с Индрой вновь и вновь совершили поклон и с простотой сердца устремились под Её защиту.
Verse 30
ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्
Тогда Богиня, умилостивившись, увидев склонившегося Васаву (Индру), — Дарующая блага всем существам — позволила ему избрать дар.
Verse 31
इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः
Индра сказал: «О Благодатная! Если ты довольна, даруй нам милость: терзаемые владыкой дайтьев, мы пришли к тебе как ищущие прибежища; даруй нам защиту этой трудно сохраняемой жизни.»
Verse 32
श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्
Шри-Деви сказала: «Я сама одолею Бханду, рожденного в роду дайтьев, и вскоре дарую тебе три мира со всем движущимся и неподвижным.»
Verse 33
निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः
Да будут все сонмы богов бесстрашны и радостны; и люди, что с преданностью восхвалят меня этим гимном, да будут также таковы.
Verse 34
भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः
Они всегда будут достойными вместилищами дхармы, Шри (благополучия) и славы; наделённые знанием и смирением, без болезней и долголетние.
Verse 35
पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः
По моей милости да будете вы богаты сыновьями, друзьями и супругой; получив такой дар, боги, и даже могучий Девендра, возрадовались.
Verse 36
आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः
Вновь и вновь взирая на неё, они достигли высшей радости.
No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.
It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.
This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.