
ध्रुवचर्याकीर्तनं / Dhruva-caryā-kīrtana (Account of Dhruva’s Course and Related Cosmological Ordering)
Глава открывается тем, что Сӯта (Ломахаршана) отвечает мудрецам: выслушав предыдущее, они всё ещё сомневаются и просят более развернутого объяснения. Вопрос прямо обращается к “devagṛhāṇi” (божественным обителям/звёздным домам) и к классификации и определению “jyotīṃṣi” (светил). В ответ (по линии учения, приписываемой Ваю) вводится повествование о происхождении Солнца и Луны, затем даётся техническое изложение о тройственной природе огня: божественный/солнечный, атмосферный/молниевый и земной/физический; с подтипами, такими как jāṭhara (пищеварительный огонь) и vaidyuta (электрический/молниевый огонь). Логика главы связывает первозданную неразличённую тьму с проявлением функциональных начал (свет, тепло и небесные устроители), представляя космологию, которая одновременно описывает явления и упорядочивает их по именам и разрядам.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महादृवायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे ध्रुवचर्याकीर्त्तनं नाम त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु सुनयः पुनस्ते संशयान्विताः / पप्रच्छुरुत्तरं भूयस्तदा ते रोमहर्षणम्
Так в «Шри Брахманда-пуране», в первой части, во втором анушанга-паде — двадцать третья глава, именуемая «Прославление пути Дхрувы». Сута сказал: услышав это, Суная, исполненные сомнений, вновь спросили Ромахаршану о дальнейшем ответе.
Verse 2
यदेतदुक्तं भवतागृहाणीत्येव विस्तृतम् / कथं देवगृहाणि स्युः कथं ज्योतींषिवर्णय
Ты подробно сказал: «прими гṛха (обители)»; каковы бывают обители богов и как следует описать небесные светила?
Verse 3
एतत्सर्वं समाचक्ष्व ज्योतिषां चैव निर्णयम् / वायुरुवाच श्रुत्वा तु वचनं तेषां तदा सूतः समाहितः
Изложи всё это и также вынеси решение о светилах. Ваю сказал: услышав их слова, тогда Су́та стал собранным и сосредоточенным.
Verse 4
उवाच परमं वाक्यं तेषां संशयनिर्णयम् / अस्मिन्नर्थे माहाप्राज्ञैर्यदुक्तं ज्ञानबुद्धिभिः
И тогда он произнёс высшее слово, разрешающее их сомнение, — как в этом вопросе говорили великие мудрецы, наделённые знанием и разумением.
Verse 5
एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि सूर्याचन्द्रमसोर्भवम् / यथा देवगृहाणीह सूर्यचन्द्रग्रहाः स्मृताः
Теперь я поведаю вам происхождение Солнца и Луны и то, как здесь Солнце и Луна почитаются как гṛха — божественные обители.
Verse 6
ततः परं च त्रिविधस्याग्नेर्वक्ष्ये समुद्भवम् / दिव्यस्य भौतिकस्याग्नेरब्योनेः पार्थि वस्य तु
Затем я изложу происхождение тройственного Агни: огня божественного, огня материального, а также огня «не из чрева» (абьони) и огня земного (партхива).
Verse 7
व्युष्टायां तु रजन्यां वै ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / अव्याकृतमिदं त्वासीन्नैशेन तमसावृतम्
Когда ночь миновала, во время Брахмы, чьё рождение неявлено, всё это было ещё неразличённым и покрытым ночной тьмой.
Verse 8
सर्वभूतावशिष्टे ऽस्मिंल्लोके नष्टविशेषणे / स्वयंभूर्भगवांस्तत्र लोकतन्त्रार्थसाधकः
Когда в этом мире, после растворения всех существ, исчезли различия, тогда там явился Благой Самосущий (Сваямбху), дабы устроить порядок мироздания.
Verse 9
खद्योतवत्स व्यचरदाविर्भावचिकीर्षया / सो ऽग्निं दृष्ट्वाथ लोकादौ पृथिवीजलसंश्रितम्
Желая явиться, он странствовал, подобно светляку; и затем увидел Огонь в начале мира, пребывающий в земле и водах.
Verse 10
संवृत्य तं प्रकाशार्थं त्रिधा व्यमजदीश्वरः / पवनो यस्तु लोके ऽस्मिन्पार्थिवः सो ऽग्निरुच्यते
Ради света Владыка сдержал его и разделил на три; и тот ветер, что в этом мире имеет земную (плотную) природу, именуется «Агни».
Verse 11
यश्चासौ तपते सूर्ये शुचिरग्निस्तु स स्मृतः / वैद्युतो ऽब्जस्तु विज्ञेयस्तेषां वक्ष्ये ऽथ लक्षमम्
То, что пылает в Солнце, поминается как «Шучи-Агни»; а то, что имеет природу молнии и пребывает в водах, также следует знать — теперь я скажу их признаки.
Verse 12
वैद्युतो जाठरः सौरो ह्यपां गर्भास्त्रयो ऽग्रयः / तस्मादपः पिबन्सूर्यो गोभिर्दीप्यत्यसौ दिवि
Молниеносный свет, огонь в чреве и солнечное сияние — три высших света, рожденных из лона вод. Потому Солнце, испивая воды, сияет на небе своими лучами.
Verse 13
वैद्युतेन समाविष्टो वार्ष्यो नाद्भिः प्रशाम्यति / मानवा नां च कुक्षिस्थो नाद्भिः शास्यति पावकः
Огонь, проникнутый силой молнии и являющийся как дождь, не гаснет от воды. И Павака, пребывающий в чреве людей, также не укрощается водами.
Verse 14
तस्मात्सौरो वैद्युतश्च जाठरश्चप्यनिन्धनः / किञ्चिदप्सु मतं तेजः किञ्चिद्दृष्टमबिं धनम्
Потому солнечный свет, молниеносный свет и огонь в чреве — все они безтопливны. Часть этого теджаса считается сокрытой в водах, а часть видима без всякого топлива.
Verse 15
काष्ठेन्धनस्तु निर्मथ्यः सो ऽद्भिः शाम्यति पावकः / अर्चिष्मान्पवमानो ऽग्निर्निष्प्रभो जाठरः स्मृतः
Огонь, добытый трением древесного топлива, гаснет от воды. Пава-мана Агни, полный языков пламени, сияет; а огонь в чреве (джатхара) помнится как лишённый внешнего блеска.
Verse 16
यश्चायं मण्डले शुक्लो निरूष्मा संप्रकाशकः / प्रभा सौरी तु पादेन ह्यस्तं याति देवाकरे
И этот белый свет в круге, без жара, но озаряющий, — есть солнечная прабха. Она заходит в Девакара (Солнце) лишь на одну «паду».
Verse 17
अग्निमाविशते रात्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते / उद्यन्तं च पुनः सूर्यमौष्णमयमाग्नेयमाविशत्
Ночью ночь входит в огонь, потому и сияет издали; и когда вновь восходит Солнце, в него входит огненная теплота.
Verse 18
पादेन पार्थिवस्याग्नेस्तस्मादग्निस्तपत्यसौ / प्राकाश्यं च तथौष्ण्यं च सौराग्नेये तु तेजसी
Лишь долей земного огня этот огонь пылает; в солнечно-огненном сиянии присутствуют и свет, и тепло.
Verse 19
परस्परानुप्रवेशादाप्यायेते परस्परम् / उत्तरे चैव भूम्यर्द्धे तथा ह्यग्निश्च दक्षिणे
Взаимным проникновением они питают друг друга; в северной половине земли — (одно), а на юге также пребывает Агни.
Verse 20
उत्तिष्ठति पुनः सूर्ये रात्रिराविशते ह्यपः / तस्मात्तप्ता भवन्त्यापो दिवारत्रिप्रवेशनात्
Когда Солнце вновь поднимается, ночь входит в воды; потому воды становятся тёплыми от вхождения дня и ночи.
Verse 21
अस्तं याति पुन सूर्ये अहर्वै प्रविशत्यपः / तस्मान्नक्तं पुनः शुक्ला आपो ऽदृश्यन्त भास्वराः
Когда Солнце снова заходит, день входит в воды; потому ночью воды вновь видятся белыми и сияющими.
Verse 22
एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्द्धे दक्षिणोत्तरे / उदयास्तमने नित्यमहोरात्रं विशत्यपः
По этому последовательному устроению воды непрестанно входят в южную и северную половины земли, следуя восходу и закату, в течение дня и ночи.
Verse 23
यश्चासौ तपते सूर्यः पिबन्नंभो गभस्तिभिः / पार्थिवाग्निविमिश्रो ऽसौ दिव्यः शुचिरिति स्मृतः
Солнце, пылающее жаром, пьёт воды своими лучами; хотя оно смешано с земным огнём, в предании оно считается божественным и чистым.
Verse 24
सहस्रपादसौ वह्निर्घृतकुंभनिभः शुचिः / आदत्ते स तु नाडीनां सहस्रेण समन्ततः
Тот чистый огонь, словно имеющий тысячу стоп и сияющий как сосуд с топлёным маслом, собирает воды со всех сторон через тысячу каналов.
Verse 25
नादेयीश्चैव सामुद्रीः कौप्याश्चैव समन्ततः / स्थावरा जङ्गमाश्चैव याश्च कुल्यादिका अपः
Речные воды, морские воды и колодезные воды повсюду; воды, пребывающие в неподвижном и подвижном, а также воды канав и протоков — все они.
Verse 26
तस्य रश्मिसहस्रं तु शीतवर्षोष्णनिःस्तवम् / तासां चतुःशता नाड्यो वर्षन्ते चित्र मूर्त्तयः
Тысяча его лучей являет прохладу, дождь и жар; и из них четыреста каналов изливают дождь в многообразных образах.
Verse 27
चन्दनाश्चैव साध्यश्च कूतनाकूतनास्तथा / अमृता नामतः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
Лучи, именуемые Чандана, Садхья и Кутана-Акутана, — все под именем «Амрита» — порождают дождь.
Verse 28
हिमोद्गताश्च ताभ्यो ऽन्या रश्मयस्त्रिशताः पुनः / दृश्या मेघाश्च याम्यश्च ह्रदिन्यो हिमसर्जनाः
От них вновь возникают ещё триста лучей, рожденных из холода и льда; их зовут Дришья, Мегха, Ямья и Храдини — они творят снег.
Verse 29
चन्द्रास्ता नामतः प्रोक्ता मिताभास्तु गभस्तयः / शुक्लाश्च कुहकाश्चैव गावो विश्वभृतस्तथा
Их называют «Чандра»; их лучи (габхасти) светят умеренно. Также есть Шукла, Кухака, Гаво и Вишвабхрит.
Verse 30
शुक्लास्ता नामतः सर्वस्त्रिशता धर्मसर्जनाः / समं विभज्य नाडीस्तु मनुष्टपितृदेवताः
Все триста лучей, именуемых «Шукла», порождают Дхарму; они поровну распределяют нади, направляясь к людям, питрам и богам.
Verse 31
मनुष्यानौषधेनेह स्वधया तु पितॄनपि / अमृतेन सुरान्सर्वांस्त्रींस्त्रिभिस्तर्पयत्यसौ
Он насыщает здесь людей целебными травами, питров — свадхой, а всех богов — амритой, удовлетворяя троих тремя подношениями.
Verse 32
वसंते चैव ग्रीष्मे च शतैः स तपति त्रिभिः / वर्षास्वथो शरदि वै चतुर्भिश्च प्रवर्षति
Весной и летом он палит тремястами лучей; в сезон дождей и осенью он проливает дождь четырьмястами лучей.
Verse 33
हेमन्ते शिशिरे चैव हिम मुत्सृजते त्रिभिः / इन्द्रो धाता भगः पूषा मित्रो ऽथ वरुणोर्ऽयमा
В хеманту и шиширу он выпускает снег тремястами лучей; (как облики Адитьи) — Индра, Дхата, Бхага, Пуша, Митра, Варуна и Арьяма.
Verse 34
अंशुर्विवस्वास्त्वष्टा च सविता विष्णुरेव च / माघमासे तु वरुणः पूषा चैव तु फलाल्गुने
Аншу, Вивасван, Тваштри, Савита и Вишну — таковы (облики Адитьи); в месяце Магха — Варуна, а в Пхалгуне — Пуша.
Verse 35
चैत्रे मासि तु देतोंशुर्धाता वैशाखतापनः / ज्येष्ठमासे भवेदिन्द्रश्चाषाढे सविता रविः
В месяце Чайтра — Детоншу; в Вайшакхе — Дхата (согревающий); в Джйештхе становится Индрой; а в Ашадхе — Савита-Рави.
Verse 36
विवस्वाञ्छ्रावणे मासि प्रोष्ठे मासे भागः स्मृतः / पर्जन्यो ऽश्वयुजे मासि त्वष्टा च कार्तिके रविः
В месяце Шравана — Вивасван; в Проштхападе поминается Бхага; в Ашвайудже — Парджанья; а в Картике — Тваштри и Рави.
Verse 37
मार्गशीर्षे भवेन्मित्रः पौषेविष्णुः सनातनः / पञ्चरश्मिसहस्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि
В месяце Маргаширша Солнце является как Митра, а в Пауша — как вечный Вишну. В солнечном служении Варуны действуют пять тысяч лучей.
Verse 38
षड्भिः सहस्रैः पूषा तु देवो ऽशुसप्तभिस्तथा / धाताष्टभिः सहस्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः
С шестью тысячами лучей действует бог Пушан, с семью тысячами — Ашy. С восемью тысячами — Дхата, а с девятью тысячами лучей — Шатакрату (Индра).
Verse 39
सविता दशभिर्याति यात्येकादशभिर्भगः / सप्तभिस्तपते सित्रस्त्वष्टा चैवाष्टभिस्तपेत्
Савита движется с десятью (тысячами) лучей, а Бхага — с одиннадцатью. Ситра пылает семью лучами, и Твашта также пылает восемью (тысячами) лучей.
Verse 40
अर्यमा दशाभिर्याति पर्जन्यो नवभिस्तपेत् / षड्भी रश्मिसहस्रैस्तु विषणुस्तपति मेदिनीम्
Арьяма движется с десятью (тысячами) лучей, Парджанья пылает девятью. А Вишану шестью тысячами лучей согревает Медини (Землю).
Verse 41
वसंते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मेर्ऽकः कनकप्रभः / श्वेतवर्णस्तु वर्षासु पाण्डुः शरदि भास्करः
Весной Солнце бывает капила — с красноватым оттенком; летом Арка сияет золотым блеском. В сезон дождей оно белого цвета; а осенью Бхаскара становится бледноватым.
Verse 42
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शैशिरे लोहितो रविः / इति वर्णाः समा ख्याताः सूर्यस्यर्तुसमुद्भवाः
В сезон хеманта Солнце бывает медноцветным, а в сезон шайшира Рави становится красноватым. Так прославлены цвета Солнца, возникающие по временам года.
Verse 43
औषधीषु बलं धत्ते स्वधया च पिदृष्वपि / सूर्यो ऽमरेष्वप्यमृतं त्रयं त्रिषु न यच्छति
Солнце вкладывает силу в целебные травы и через свадху насыщает также питров. Даже среди богов оно — причина амриты; однако этот тройной дар оно не раздаёт всем трём взаимозаменяемо.
Verse 44
एवं रश्मिसहस्रं तु सौरं लोकार्थसाधकम् / भिद्यते ऋतुमासाद्य जलशीतोष्णनिस्रवम्
Так тысяча солнечных лучей, совершающих благо для мира, достигая времён года, разделяется и вызывает в водах истечение холода и тепла.
Verse 45
इत्येतन्मण्डलं शुक्लं भास्वरं सूर्य संज्ञितम् / नक्षत्रग्रहसोमानां प्रतिष्ठा योनिरेव च
Так этот белый, сияющий круг именуется Сурьей. Он — опора и вместе с тем лоно происхождения созвездий, планет и Сомы (Луны).
Verse 46
चन्द्रऋक्षग्रहाः सर्वे विज्ञेयाः सूर्यसंभवाः / नक्षत्राधिपतिः सोमो ग्रह राजो दिवाकरः
Луна, созвездия и все планеты следует знать как происходящие от Солнца. Владыка созвездий — Сома, а царь планет — Дивакарa (Солнце).
Verse 47
शेषाः पञ्च ग्रहा ज्ञेया ईश्वराः कामचारिणः / पठ्यते चाग्निरादित्य उदकं चन्द्रमाः स्मृतः
Оставшиеся пять грах следует знать как образы Владыки, движущиеся по собственной воле. В чтении говорится: Агни именуется Адитьей, а вода поминается как Чандра.
Verse 48
शेषाणा प्रकृतीः स्मयग्वर्ण्यमाना निबोधत / सुरसेनापतिः स्कन्दः पठ्यते ऽङ्गारको ग्रहः
Внимайте верному описанию природ остальных грах. Сканда, военачальник войска богов, в чтении именуется грахой Анга̄ракой (Марсом).
Verse 49
नारायणं बुधं प्राहुर्वेदज्ञानविदो बुधाः / रुद्रो वैवस्वतः साक्षाद्यमो लोकप्रभुः स्वयम्
Мудрецы, сведущие в ведическом знании, говорят, что граха Будха — это Нараяна. А Рудра и есть сам Вайвасвата: Яма воочию, владыка миров.
Verse 50
महाग्रहो द्विजश्रेष्ठो मन्दगामी शनैश्वरः / देवासुरगुरू द्वौ तु भानुमन्तौ महा ग्रहौ
Шанайшвара — великая граха, лучший среди двиджа, медленно движущийся. А два гуру богов и асуров — Шукра и Брихаспати — суть сияющие великие грахи.
Verse 51
प्रजापतिसुतावेतावुभौ शुक्रबृहस्पती / आदित्यमूलमखिलं त्रैलोक्यं नात्र संशयः
Оба — Шукра и Брихаспати — сыновья Праджапати. Весь Трилока имеет корень в Адитье; в этом нет сомнения.
Verse 52
भवत्यस्माज्जगत्कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम् / रुद्रोपेन्द्रेन्द्रचन्द्राणां विप्रेन्द्रास्त्रिदिवौकसाम्
Из Него возникает весь мир целиком — с богами, асурами и людьми; от Него происходят Рудра, Упендра, Индра и Чандра, а также высшие брахманы, обитатели небес.
Verse 53
द्युतिर्द्युतिमतां कृत्स्नं यत्तेजः सार्वलौकिकम् / सर्वात्मा सर्वलोकेशो महादेवः प्रजापतिः
Он — вся полнота сияния всех сияющих и тот теджас, что пронизывает все миры; Он — Душа всего, Владыка всех лок: Махадева, Праджапати.
Verse 54
सूर्य एव त्रिलोकस्य सूलं परमदैवतम् / ततः संजायते सर्वं तत्र चैव प्रलीयते
Само Солнце — высшее божество трёх миров, словно священный трезубец; от Него всё рождается и в Нём же всё растворяется.
Verse 55
भावाभावौ हि लोकानामादित्यान्निःमृतौ पुरा / जगज्ज्ञेयो ग्रहो विप्रा दीप्तिमान्सुप्रभो रविः
О випры! Бытие и небытие миров в древности исходили от Адитьи; светило, которое должен познать мир, — это Рави, сияющий и пресветлый.
Verse 56
अत्र गच्छन्ति निधनं जायन्ते च पुनः पुनः / क्षणा मुहूर्त्ता दिवसा निशाः पक्षाश्च कृत्स्नशः
Здесь снова и снова рождаются и снова и снова уходят к концу: мгновения, мухурты, дни, ночи и все половины лунного месяца.
Verse 57
मासाः संवत्सराश्चैव ऋतवो ऽथ युगानि च / तदादित्यादृते ह्येषा कालंसख्या न विद्यते
Месяцы, годы, времена года и юги — всё это; без того Адитьи нет никакого исчисления Времени.
Verse 58
कालादृते न निगमो न दीक्षा नाह्निकक्रमः / ऋतूनामविभागाच्च पुष्पमूलफलं कुतः
Без Времени нет ни Нигамы, ни посвящения, ни порядка ежедневных обрядов; и без разделения времён года откуда взяться цветку, корню и плоду?
Verse 59
कुतः सस्यविनिष्पत्तिस्तृणौषधिगणो ऽपि वा / अभावो व्यवहाराणां जन्तूनां दिवि चैह च
Откуда взяться созреванию посевов и даже множеству трав и лекарственных растений? Исчезнут все дела существ — и на небе, и здесь, на земле.
Verse 60
जगत्प्रतापनमृते भास्करं वारितस्करम् / स एष कालश्चाग्निश्च द्वादशात्मा प्रजापतिः
Без Бхаскары, согревающего мир, кто удержит вора по имени тьма? Он же — Время и он же — Огонь, Праджапати двенадцати обликов.
Verse 61
तपत्येष द्विजश्रेष्ठास्त्रैलोक्यं सचराचरम् / स एष तेचसां राशिस्तमो घ्रन्सार्वलौकिकम्
О лучшие из дваджей! Он согревает три мира со всем движущимся и неподвижным; он — сгусток сияния, поражающий тьму всех миров.
Verse 62
उत्तमं मार्गमास्थाय वायोर्भाभिरिदं जगत् / पार्श्वमूर्ध्वमधश्चैव तापयत्येष सर्वशः
Следуя высшему пути, сияниями Ваю этот мир согревается повсюду — по сторонам, сверху и снизу.
Verse 63
यथा प्रभाकरो दीपोगृहमध्ये ऽवलंबितः / पार्श्वमूर्ध्वमधश्चैव तमो नाशयते समम्
Как светильник, сияющий и подвешенный в середине дома, одинаково уничтожает тьму — по сторонам, сверху и снизу.
Verse 64
तद्वत्सहस्रकिरणो ग्रहराजो जगत्पतिः / सूर्यो गोभिर्जगत्सर्वमादीपयति सर्वतः
Так же Солнце, тысячелучевое, царь светил и владыка мира, своими лучами озаряет всю вселенную со всех сторон.
Verse 65
रवे रश्मिसहस्रं यत्प्राङ्मया समुदात्दृतम् / तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयो नयः
Из тысячи лучей Солнца, о которых сказано прежде, вновь выделяются семь лучших лучей — те, что ведут движение планет.
Verse 66
सुषुम्णो हरिकेशश्च विश्वकर्मा तथैव च / विश्वश्रवाः पुनश्चान्यः संपद्वसुरतः परः
Эти семь лучей таковы: Сушумна, Харикеша, Вишвакарма, Вишвашрава; и ещё два — Сампад и Васурата — особо превосходны.
Verse 67
अर्वावसुः पुनश्चान्यः स्वराडन्यः प्रकीर्त्तितः / सुषुम्णः सूर्यरश्मिस्तु क्षीण शशिनमेधयेत्
Затем прославляется иной луч, именуемый Арвавасу, и ещё один, известный как Сварат. Сушумна — луч Солнца, который питает даже истощающуюся Луну.
Verse 68
तिर्यगूर्ध्वप्रचारो ऽसौ सुषुम्णः परिकीर्त्तितः / हरि केशः पुरस्ताद्य ऋक्षयोनिः स कीत्यते
Сушумна прославляется как движущаяся и поперёк, и вверх. Та, что пребывает на востоке, именуется Харикеша и также известна как Рикшаяони.
Verse 69
दक्षिणे विश्वकर्मा तु रश्मिन्वर्द्धयते वुधम् / विश्वश्रवास्तु यः पश्चच्छुक्रयोनिः स्मृतो बुधैः
На юге луч по имени Вишвакарма усиливает Будху. А тот, что на западе, — Вишвашрава, памятуемый мудрецами как Шукрайони.
Verse 70
संपद्वसुस्तु यो रश्मिः स योनिर्लोहितस्य तु / षष्ठस्त्वर्व्वावसू रश्मिर्योनिस्तु स बृहस्पतेः
Луч, называемый Сампадвасу, есть йони, то есть источник Лохиты (Марса). А шестой луч, Арвавасу, считается йони Брихаспати (Юпитера).
Verse 71
शनैश्चरंपुन श्चापि रश्मिराप्यायते स्वराट् / एवं सूर्यप्रभावेण ग्रहनक्षत्रतारकाः
И лучом Сварат питается также Шанайшчара (Сатурн). Так под воздействием Солнца сияют планеты, созвездия и звёзды.
Verse 72
वर्त्न्ते दिवि ताः सर्वा विश्वं चैदं पुनर्जगत् / नक्षीयन्ते यतस्तानि तस्मान्नक्षत्रसंज्ञिताः
Все они пребывают на небе, и этот мир вновь и вновь совершает свой круг; поскольку они не убывают, их называют «накшатрами».
Verse 73
क्षेत्राण्येतानि वै पूर्वमापतन्ति गभस्तिभिः / तेषां क्षेत्राण्यथादत्ते सूर्यो नक्षत्रकारकाः
Эти области сперва проявляются вместе с лучами; затем Солнце, причина накшатр, принимает их области должным образом.
Verse 74
तीर्णानां सुकृतेनेह सुकृतान्ते ग्रहाश्रयात् / तारणात्तारका ह्येताः शुक्लत्वाच्चैव तारकाः
Те, кто здесь перешёл благодаря благим заслугам, по завершении заслуг обретают опору в грахах; ибо они «переправляют», их зовут тараками, и также — за белизну их сияния.
Verse 75
दिव्यानां पार्थिवानां च नैशानां चैव सर्वशः / आदानान्नित्यमादित्यस्तेजसा तपसामपि
От небесного, земного и ночного — со всех сторон; Адитья своим сиянием непрестанно забирает всё, даже жар тапаса подвижников.
Verse 76
स्वनं स्यन्दनार्थे चु धातुरेषु विभाव्यते / स्वनात्तेजसो ऽपां च तेनासौ सविता मतः
Среди корней ‘сван’ также понимается в смысле ‘сьяндана’ — «заставлять течь»; поскольку он приводит в движение сияние и воды, его считают Савитой.
Verse 77
बह्वर्थश्चदिरित्येष ह्लादने धातुरुच्यते / शुक्लत्वे चामृतत्वे च शीतत्वे च विभाव्यते
Корень «cadi» считается многозначным и обозначает hlādana — священную радость; его также усматривают в белизне, в природе амриты и в прохладе.
Verse 78
सूर्याचन्द्रमसो र्दिव्ये मण्डले भास्वरे खगे / जलतेचौमये शुक्ले वृत्तकुंभनिभे शुभे
Божественные, сияющие в небе круги Солнца и Луны — белые, составленные из воды и света, подобные круглому кувшину и благие.
Verse 79
घनतोयात्मकं तत्र मण्डलं शशिनः स्मृतम् / घनतेजोमयं शुक्लं मण्डलं भास्करस्य तु
Там круг Шашина (Луны) помнится как сущность плотной воды; а белый круг Бхаскары (Солнца) — как сущность плотного сияния.
Verse 80
विशन्ति सर्वदेवास्तु स्थानान्येतानि सर्वशः / मन्वन्तरेषु सर्वेषु ऋक्षसूर्यग्रहाश्रयाः
Все боги повсюду входят в эти обители; во всех манвантарах они пребывают, опираясь на созвездия, Солнце и грахи.
Verse 81
तानि देवगृहाण्येव तदाख्यास्ते भवन्ति च / सौरं सूर्यो विशेत्स्थानं सौम्यं सोमस्तथैव च
Эти места — воистину жилища богов и известны под теми же именами; Солнце входит в обитель «саура», а Сома (Луна) так же — в обитель «саумья».
Verse 82
शौक्रं शुक्रो विशेत्स्थानं षोड शार्चिः प्रभास्वरम् / जैवं बृहस्पतिश्चैव लौहितं चैव लोहितः
Шукра (Венера) входит в обитель, именуемую Шаукрой, сияющую шестнадцатью лучами. Брихаспати входит в обитель Джайва, а Лохита (Марс) — в обитель Лаухита.
Verse 83
शनैश्चरो र्विशेत्स्थानं देवः शानैस्चरं तथा / बौधं बुधो ऽथ स्वर्भानुः स्वर्भानुस्थानमास्थितः
Шанайшчара (Сатурн) входит в обитель, именуемую Шанайшчара; и божество так же — в Шанаисчару. Затем Будха (Меркурий) входит в обитель Баудха, а Сварбхану пребывает в своей собственной обители.
Verse 84
नक्षत्राणि च सर्वाणि नक्षत्राणि विशन्त्युत / गृहाण्येतानि सर्वाणि ज्योतींषि सुकृतात्म नाम्
Все накшатры входят в свои собственные звёздные обители. Все эти планетные жилища становятся светозарными домами для душ, стяжавших благие заслуги.
Verse 85
कल्पादौ संप्रवृत्तानि निर्मितानि स्वयंभुवा / स्थानान्येतानि तिष्ठन्ति यावदात्रूतसंप्लवम्
В начале кальпы этот порядок пришёл в действие и был создан Сваямбху (Брахмой). Эти обители стоят до тех пор, пока не придёт великий потоп пралайи — маха-самплава.
Verse 86
मन्वन्तरेषु सर्वेषु देवस्थानानि तानि वै / अभिमानिनो ऽवतिष्ठन्ते देवस्थानानि वै पुनः
Во всех манвантарах эти обители богов поистине существуют. В этих божественных обителях вновь и вновь утверждаются их правящие божества — абхиманины.
Verse 87
अतीतैस्तु सहातीता भाव्या भाव्यैः सुरैः सह / वर्त्तन्ते वर्त्तमानैश्च स्थानिभिस्तैः सुरैः सह / अस्मिन्मन्वन्तरे चैव ग्रहा वैतानिकाः स्मृताः
Боги, ушедшие вместе с прошлым, грядущие вместе с будущим и пребывающие вместе с настоящим,—это устойчивые суры. В этом манвантаре грахи именуются «вайтаника».
Verse 88
विवस्वानदितेः पुत्रः सूर्यो वैवस्वते ऽन्तरे / त्विषिनामा धर्मसुतः सोमो देवो वसुः स्मृतः
Вивасван, сын Адити, есть Сурья в вайвасвата-манвантаре. А бог Сома, по имени Твиши, сын Дхармы, поминается как один из Васу.
Verse 89
शुक्रो देवस्तु विज्ञेयो भार्गवो ऽसुरयाजकः / बृहत्तेजाः स्मृतो देवो देवाचार्यो ऽगि रस्सुतः
Шукра следует знать как божество: он — Бхаргава, жрец асуров. А бог по имени Брихаттеджа, сын Ангираса, поминается как ачарья богов.
Verse 90
बुधो मनोहरश्चैव त्विषिपुत्रस्तु स स्मृतः / शनैश्चरो विरूपस्तु संज्ञापुत्रो विवस्वतः
Будха прекрасен и поминается как сын Твиши. А Шанайшчара, именуемый Вирупа, — сын Самджни от Вивасвана.
Verse 91
अग्नेर्विकेश्यां जज्ञे तु युवासौ लोहिताधिपः / नक्षत्राण्यृक्षनामानो दाक्षायण्यस्तु ताः स्मृताः
От Агни, в Викешье, родился Юва — владыка Лохиты. А накшатры, носящие имя Рикша, поминаются как Дакшаяни — дочери Дакши.
Verse 92
स्वर्भानुः सिंहिकापुत्रो भूतसंतापनो ऽसुरः / सोमर्क्षग्रहसूर्येषु कीर्त्तिता ह्यभिमानिनः
Сварбхану, сын Синхики, — асура, причиняющий страдания существам; о нём сказано, что он надменен перед Сомой, созвездиями, планетами и Солнцем.
Verse 93
स्थानान्येतानि चोक्तानि स्थानिनश्चाथ देवताः / शुक्लमग्निमयं स्थानं सहस्रांशोर्विवस्वतः
Эти обители названы, и божества, пребывающие в них, также; обитель Вивасвата, Солнца с тысячью лучей, бела и огненной природы.
Verse 94
सहस्रांशोस्त्विषेः स्थानमम्मयं शुक्लमेव च / आप्यं श्यामं मनोज्ञस्य पञ्चरश्मेर्गृहं स्मृतम्
Обитель сияния тысячелучевого также бела и водной природы; а дом прекрасного Панчарашми (Луны) помнится как водный и тёмного цвета.
Verse 95
शुक्रस्याप्यम्मयं शुक्लं पद्मं षौडःशरश्मिषु / नवरश्मेस्तु भौमस्य लौहितं स्थानमम्मयम्
Обитель Шукра также бела, водной природы, подобна лотосу и имеет шестнадцать лучей; а место девятилучевого Бхаумы (Марса) водно и красного цвета.
Verse 96
हरिदाप्यं बृहत्स्थानं द्वादशांशैर्बृहस्पतेः / अषृ रश्मिगृहं प्रोक्तं कृष्णं मन्दस्य चाम्मयम्
Великая обитель двенадцатилучевого Брихаспати зеленовата и водной природы; а дом Манды (Шани, Сатурна) назван восьмилучевым, водным и чёрного цвета.
Verse 97
स्वर्भानोस्तामसं स्थानं भूतसंतापनालयम् / विज्ञेयास्तारकाः सर्वा अम्मयास्त्त्वे करश्मयः
Тёмное место Сварбхану — обитель жара, мучащего существ; знай: все звёзды таковы, что их лучи считаются водной природы.
Verse 98
आश्रयाः पुण्यकीर्तीनां सुशुक्लाश्चापि वर्णतः / घनतोयात्मिका ज्ञेयाः कल्पादावेव निर्मिताः
Они — опора для прославленных благочестием и по цвету ослепительно белы; знай: они водной, густой природы и созданы в самом начале кальпы.
Verse 99
आदित्यरश्मिसंयोगात्संप्रकाशात्मिकाः स्मृताः / नवयोजनसाहस्रो विष्कंभः सवितुः स्मृतः
От соединения с лучами Адитьи они поминаются как имеющие природу света; диаметр Савитара (Солнца) назван девять тысяч йоджан.
Verse 100
त्रिगुणास्तस्य विस्तारो मण्डलस्य प्रमाणतः / द्विगुणः सूर्यविस्ताराद्विस्तारः शशिनः स्मृतः
Протяжённость того круга по мере названа тройной; а протяжённость Шаши (Луны) поминается как вдвое больше солнечной.
Verse 101
तुल्यस्तयोस्तु स्वर्भानुर्भूत्वाधस्तात्प्रसर्पति / उद्धृत्य पृथिवीछायां निर्मितो मण्डलाकृतिः
Став равным им обоим, Сварбхану скользит вниз; подняв тень Земли, он образует круглый облик мандалы.
Verse 102
स्वर्भानोस्तु बृहत्स्थानं तृतीयं यत्तमोमयम् / आदित्यात्तच्च निष्क्रम्य सोमं गच्छति पर्वसु
Великое местопребывание Сварбхану — третье, сотканное из тьмы; выйдя от Адитьи, в времена парва он направляется к Соме, Луне.
Verse 103
आदित्यमेति सोमाच्च पुनः सौरेषु पर्वसु / स्वर्भासा नुदते यस्मात्तस्मात्स्वर्भानुरुच्यते
От Сомы он идет к Адитье и вновь возвращается в солнечные парва; поскольку его отталкивает Сварбха — сияние, потому он и зовется Сварбхану.
Verse 104
चन्द्रस्य षोडशो भागो भार्गवस्तु विधीयते / विष्कंभान्मण्डलाच्चैव योजनाग्रात्प्रमाणतः
Бхаргава (Венера) определяется мерой одной шестнадцатой доли Луны; по диаметру его мандалы и по мерке йоджаны.
Verse 105
भार्गवात्पादहीनस्तु विज्ञेयो वै बृहस्पतिः / बृहस्पतेः पाद हीनौ भौमसौरावुभौ स्मृतौ
Брихаспати считается на одну паду меньше Бхаргавы; а на одну паду меньше Брихаспати помнятся оба — Бхаума (Марс) и Саура (Сатурн).
Verse 106
विस्तारान्मण्डलाच्चैव पादहीनस्तयोर्बुधः / तारानक्षत्ररूपाणि वपुष्मन्ति च यानि वै
Будха (Меркурий) меньше тех двоих на одну паду и по широте, и по орбу; и образы звезд и накшатр также поистине телесны и сияющи.
Verse 107
बुधेन समरूपाणि विस्तारान्मण्डलाच्च वै / प्रायशश्चन्द्रयोगीनि विद्यादृक्षाणि तत्त्ववित्
Знающий истину должен понимать: созвездия, сходные обликом с Будхой (Меркурием), по своей протяжённости и кругу, большей частью сопряжены с лунной йогой (Чандра-йогой).
Verse 108
तारानक्षत्ररूपाणि हीनानि तु परस्परात् / शतानि पञ्च चत्वारि त्रीणि द्वे चैव योजने
Звёзды в облике накшатр уступают друг другу; расстояния между ними называются в пятьсот, четыреста, триста и двести йоджан.
Verse 109
पूर्वापरनिकृष्टानि तारकामण्डलानि च / योजनाद्यर्द्धमात्राणि तेभ्यो ह्रस्वं न विद्यते
Звёздные круги на востоке и западе расположены близко друг к другу; их промежуток равен лишь половине йоджаны, и меньше не бывает.
Verse 110
उपरिष्टात्त्रयस्तेषां ग्रहा ये दूरसर्पिणः / सौरोङ्गिराश्च वक्रश्च ज्ञेया मन्दविचारिणः
Над ними находятся три планеты, что уходят далеко в своём пути: Саура, Ангираса и Вакра; следует знать, что их движение медленно.
Verse 111
तेभ्यो ऽध स्तात्तु चत्वारः पुनरेव महाग्रहाः / सूर्यसोमौ बुधश्चैव भार्गवश्चैव शीघ्रगाः
Ниже их вновь находятся четыре великие планеты: Сурья (Солнце), Сома (Луна), Будха (Меркурий) и Бхаргава (Венера); они движутся быстро.
Verse 112
तावत्यस्तारकाकोट्यो यावदृक्षाणि सर्वशः / विधिना नियमाच्चैषामृक्षचर्या व्यवस्थिता
Сколько повсюду р̥кш (накшатр), столько же — мириады звёзд; по предписанию и правилу их звёздный ход установлен.
Verse 113
गतिस्तासु च सूर्यस्य नीचौच्चे त्वयनक्रमात् / उत्तरायणमार्गस्थो यदा पर्वसु चन्द्रमाः
В этих накшатрах путь Солнца по порядку аяны бывает то ниже, то выше; и в дни парва Луна пребывает на пути Уттараяны.
Verse 114
उच्चत्वाद्दृश्यते शीघ्रं नीतिव्यक्तैर्गभस्तिभिः / तदा दक्षिणमार्गस्यो नीयां विथीमुपाश्रितः
Из-за высоты он быстро становится видимым ясными лучами; тогда он следует по более низкой стезе южного пути (Дакшина-марга).
Verse 115
भूमि लेखावृतः सूर्यः पूर्णामावास्ययोः सदा / न दृश्यते यथाकालं शीघ्रमस्तमुपैति च
В полнолуние и новолуние Солнце всегда прикрыто земной чертой; оно не видно в свой срок и быстро заходит.
Verse 116
तस्मादुत्तरमार्गस्थो ह्यमावस्यां निशाकरः / दृश्यते दक्षिणे मार्गे नियमाद्दृश्यते न च
Потому в амавасью виден Нишакара (Луна), пребывающий на северном пути; но по установленному порядку на южном пути он не виден.
Verse 117
ज्योतिषां गतियोगेन सूर्याचन्द्रमसावृतः / समानकालास्तमयौ विषुवत्सु समोदयौ
По соединению путей светил Солнце и Луна как бы покрываются; в дни равноденствия их заход и восход совершаются в одно и то же время.
Verse 118
उत्तरासु च वीथीषु व्यन्तरास्तमनोदयौ / पूर्णामवास्ययोर्ज्ञोयौ ज्योतिश्चक्रानुवर्तिनौ
На северных путях есть различие между их заходом и восходом; в полнолуние и новолуние следует знать это различие, ибо они следуют кругу светил.
Verse 119
दक्षिणायनमार्गस्थो यदा चरति रश्मिवान् / तदा सर्वग्रहाणां च सूर्यो ऽधस्तात्प्रसर्पति
Когда лучезарное Солнце идет по пути дакшина-яны, тогда оно словно скользит вниз, ниже всех планет.
Verse 120
विस्तीर्ण मण्डलं कृत्वा तस्योर्द्ध्व चरते शशी / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नं सोमादूर्द्ध्व प्रसर्पति
Сотворив широкий круг, Луна движется над ним; а весь круг созвездий простирается еще выше, чем Сома.
Verse 121
नक्षत्रेभ्यो बुधश्चोर्द्ध्र बुधादूर्द्ध्वं तु भार्गवः / वक्रस्तु भार्गवादूर्द्ध्व वक्रादूर्द्ध्वं बृहस्पतिः
Над накшатрами находится Будха (Меркурий), над Будхой — Бхаргава (Шукра, Венера); над Бхаргавой — Вакра (Мангала, Марс), а над Вакрой — Брихаспати (Юпитер).
Verse 122
तस्माच्छनैश्चरश्चोर्द्ध्वं तस्मात्सप्तर्षिमण्डलम् / ऋषीणां चापि सप्तानां ध्रुव ऊर्द्ध्वं व्यवस्थितः
Над этим находится Шанайшчара (Сатурн), выше — круг Саптариши; а над семью риши неподвижно утверждена звезда Дхрува.
Verse 123
द्विगुणेषु सहस्रेषु योजनानां शतेषु च / ताराग्रहान्तराणि स्युरुपरिष्टाद्यथाक्रमम्
В мерах сотен йоджан и удвоенных тысяч йоджан, выше по порядку располагаются расстояния между звёздами и планетами.
Verse 124
ग्रहाश्च चन्द्रसूर्यौं च दिवि दिव्येन तेज सा / नित्यमृक्षेषु युज्यन्ते गच्छन्तो नियताः क्रमात्
Планеты, а также Луна и Солнце, сияя божественным светом в небе, постоянно соотносятся с созвездиями и движутся в установленном порядке.
Verse 125
ग्रहनक्षत्रसूर्यास्तु नीचोच्चमृजवस्तथा / समागमे च भेदे च पश्यन्ति युगपत्प्रजाः
Планеты, звёзды и Солнце имеют низкие и высокие положения и также прямое движение; их сближение и расхождение люди видят одновременно.
Verse 126
परस्परस्थिता ह्येते युज्यन्ते च परस्परम् / असंकरेण विज्ञेयस्तेषां योगस्तु वै बुधैः
Они расположены друг в друге и соединяются друг с другом; мудрые должны знать, что их соединение постигается без смешения и путаницы.
Verse 127
इत्येवं सन्निवेशो वै वृथिव्या ज्यौतिषस्य च / द्विपानामुदधीनां च पर्वतानां त्थैव च
Так было изложено устройство Земли и священного порядка Джйотиши, а также материков, океанов и гор.
Verse 128
वर्षाणां च नदीनां च ये च तेषु वसंति वै / एतेष्वेव ग्रहाः सर्वे नक्षत्रेषु समुत्थिताः
Что до областей (варша), рек и живущих в них: именно в этих накшатрах возникли все грахи (планеты).
Verse 129
विवस्वानदितेः पुत्रः सूर्यो वै चाक्षुषेंऽतरे / विशाखासु समुत्पन्नो ग्रहाणां प्रथमो ग्रहः
Вивасван, сын Адити, то есть Сурья (Солнце), в манвантаре Чакшуша возник в накшатре Вишакха; он — первый среди грах.
Verse 130
त्विषिमान् धर्मपुत्रस्तु सोमो देवो वसोस्सुतः / शीतरश्मिः समुत्पन्नः कृत्तिकासु निशाकरः
Сома, сияющий, сын Дхармы и сын Васу, Нишакара с прохладными лучами, возник в накшатре Криттика.
Verse 131
षोडशार्चिर्भृगोः पुत्रः शुक्रः सूर्यादनन्तरम् / ताराग्रहाणां प्रवरस्तिष्यऋक्षे समुत्थितः
Шукра, сын Бхригу, шестнадцатилучистый, возник после Сурьи; он — лучший среди тāра-грах и проявился в накшатре Тишья.
Verse 132
ग्रहश्चाङ्गिरसः पुत्रो द्वादशार्चिर्बृहस्पतिः / फाल्गुनीषु समुत्पन्नः पूर्वासु च जगद्गुरुः
Брихаспати, планета с двенадцатью лучами, сын Ангирасы, родился в накшатрах Пурва-Пхалгуни и почитается как Учитель мира.
Verse 133
नवार्चिर्लोहिताङ्गश्च प्रजापतिसुतो ग्रहः / आषाढास्विह पूर्वासु समुत्पन्न इति श्रुतिः
Планета (Мангала), девятилучевая и краснотелая, сын Праджапати, родилась в накшатрах Пурва-Ашадха — так свидетельствует Шрути.
Verse 134
रेवतीष्वेव सप्तार्चिस्तथा सौरिः शनैश्चरः / सौम्यो बुधो धनिष्ठासु पञ्चार्चिरुदितो ग्रहः
В накшатре Ревати родился Саури Шанайшчара (Сатурн), семилучевой; а в Дхаништхе взошёл мягкий Будха как пятилучевая планета.
Verse 135
तमोमयो मृत्युसुतः प्रजाक्षयकरः शिखी / आर्श्लेषासु समुत्पन्नः सर्वहारी महाग्रहः
Шикхи, сотканный из тьмы, сын Мритью, губитель существ, родился в Ашлеше; он — Махаграха, похищающий всё.
Verse 136
तथा स्वनामधेयेषु दाक्षायण्यः समुछ्रिताः / तमोवीर्यमयो राहुः प्रकृत्या कृष्णमण्डलः
Так же они возвышены в накшатрах Дакшаяни, носящих их имена; а Раху, исполненный силы тьмы, по природе — чёрный диск.
Verse 137
भरणीषु समुत्पन्नो ग्रहश्चन्द्रार्कमर्द्दनः / एते तारा ग्रहाश्चापि बोद्धव्या भार्गवादयः
В накшатре Бхарани возникла планета по имени Чандрааркмардана, сокрушающая Луну и Солнце. Эти звёзды и планеты, такие как Бхаргава и прочие, следует знать.
Verse 138
जन्मनक्षत्रपीडासु यान्ति वैगुण्यतां यतः / स्पृश्यन्ते तेन दोषेण ततस्तद्ग्रहभक्तितः
В страданиях, связанных с накшатрой рождения, человек впадает в ущербность. Его касается этот порок; потому следует преданно почитать соответствующую планету.
Verse 139
सर्वग्रहाणामेतेषामादिरादित्य उच्यते / ताराग्रहाणां शुक्रस्तु केतूनामपि धूमवान्
Началом всех этих планет называют Адитью, Солнце. Среди тāра-грах — Шукра, а среди кету — Дхумаван, «дымный», то есть комета.
Verse 140
ध्रुवः कीलो ग्रहाणां तु विभक्तानां चतुर्द्दिशम् / नक्षत्राणां श्रविष्ठा स्यादयनानां तथोत्तरम्
Для планет, разделённых по четырём сторонам света, Дхрува — как осевой штырь. Среди накшатр — Шравиштха, а среди аяна — Уттараяна, северный ход, главенствует.
Verse 141
वर्षाणां चापि पञ्चानामाद्यः संवत्सरः स्मृतः / ऋतूनां शिशिरश्चापि मासानां माघ एव च
Среди пяти видов года первым поминают Самватсару. Среди времён года — Шишира, а среди месяцев — Мāгха считается главным.
Verse 142
पक्षाणां शुक्लपक्षश्च तिथीनां प्रतिपत्तथा / अहोरात्रविभागानामहश्चापि प्रकीर्तितम्
Среди половин месяца прославляется светлая половина (Шуклапакша); среди титхи — Пратипада; и в делении дня и ночи также возвещается «ахах» — день.
Verse 143
मुहूर्त्तानां तथैवादिर्मुहूर्त्तो रुद्रदैवतः / क्षणश्चापि निमेषादिः कालः कालविदां वराः
Среди мухурт первая мухурта принадлежит божеству Рудре; и кшана начинается с нимеши и далее — о лучшие знатоки времени, таков Кала.
Verse 144
श्रवणान्तं धनिष्ठादि युगं स्यात्पञ्चवार्षिकम् / भानोर्गतिविशेषेण चक्रवत्परिवर्त्तते
Юга, начинающаяся с Дхаништхи и заканчивающаяся на Шраване, считается пятилетней; по особенностям движения Солнца она обращается, как колесо.
Verse 145
दिवाकरः स्मृतस्तस्मात्कालस्तद्विद्भिरीश्वरः / चतुर्विधानां भूतानां प्रवर्त्तकनिवर्त्तकः
Потому Дивакару (Солнце) помнят как Калу — Время, и знающие называют его Ишварой; он приводит в движение и прекращает движение существ четырёх видов.
Verse 146
तस्यापि भगवान्रुद्रः साक्षाद्देवः प्रवर्त्तकः / इत्येष ज्योतिषामेव संनिवेशोर्ऽथनिश्चयात्
И даже для этого непосредственным побудителем является сам Бхагаван Рудра, явленный Дэва; так, по установлению смысла, определяется устройство джйотиши.
Verse 147
लोकसंव्यवहारार्थ मीश्वरेण विनिर्मितः / उत्तराश्रवणेनासौ संक्षिप्तश्च ध्रुवे तथा
Ради устроения мирского порядка это было сотворено Господом Ишварой; и посредством Уттарашраваны оно также было сжато и утверждено в Дхруве.
Verse 148
सर्वतस्तेषु विस्तीर्णो वृत्ताकार इव स्थितः / बुद्धिबूर्वं भागवता कल्पदौ संप्रवर्त्तितः
Он простирается повсюду среди них, словно пребывая в круговом облике; и в начале кальпы Бхагаван мудро привёл его в действие.
Verse 149
साश्रयः सो ऽभिमानी च सर्वस्य ज्योतिषात्मकः / वैश्वरूपप्रधानस्य परिणामो ऽयमद्भुतः
Он имеет опору и чувство «я», и является световой сущностью всего; таков дивный итог Прадханы, чьё главенство — вселенский образ (Вайшварупа).
Verse 150
नैतच्छक्यं प्रसंख्यातुं याथातथ्येन केनचित् / गतागतं मनुष्येण ज्योतिषां सांसचक्षुषा
Никто не в силах исчислить это поистине; человек мирским взором не может измерить приход и уход светил.
Verse 151
आगमादनुमा नाच्च प्रत्यक्षदुपपत्तितः / परिक्ष्य निपुणं बुद्ध्या श्रद्धातव्यं विपश्चिता
Опираясь на Агаму, умозаключение и обоснованность непосредственного восприятия — тщательно исследовав разумом — мудрецу следует утвердиться в шраддхе (вере).
Verse 152
चक्षुः शास्त्रं जलं लेख्यं गणितं बुद्धिवित्तमाः / पञ्चैते हेतवो विप्रा ज्योतिर्गणविवेचने
Зрение, шастра, вода, письмо, счёт и разумение — эти пять, о брахманы, суть основания для различения вычислений Джйотиши.
They are requesting a structured account of celestial ‘abodes/houses’ and the correct classification of luminaries—i.e., how astral order is organized and named within the Purāṇic cosmological scheme.
The chapter outlines a triadic model: (1) solar/divine fire associated with the Sun’s heat, (2) atmospheric/lightning fire (vaidyuta), and (3) terrestrial/physical fire connected with earth and fuel, alongside related internal fire (jāṭhara).
It presents creation as functional differentiation: light and heat are not incidental but foundational regulators that make the cosmos intelligible and habitable, enabling later discussions of time-cycles, astral motion, and worldly order.