Adhyaya 21
Anushanga PadaAdhyaya 2181 Verses

Adhyaya 21

Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)

Эта адхьяя продолжается сразу после знака завершения рассуждения о Śrāddha-kalpa и переводит речь от ритуальных предписаний к назидательному повествованию, оформленному как слова Васиштхи, обращённые к царю. Рама, показанный как идеальный носитель дхармы и знаток Вед и Веданг, многие годы с дисциплиной служит (śuśrūṣā) своим родителям, взращивая их любовь ежедневным благим поведением. Поворот сюжета наступает, когда Рама выражает желание посетить дом своих дедушки и бабушки по отцовской линии (pitāmaha-gṛha), побуждаемый повторными приглашениями и тоской бабушки по встрече. Сложив ладони и смиренно, он просит разрешения; родители, растроганные, благословляют его, наставляя должным образом почитать и служить старшим, пробыть там надлежащее время и благополучно вернуться. Тем самым глава утверждает идеалы сыновней почтительности, преемственности поколений и социально-ритуальную логику передачи рода (vaṃśa), становясь мостом от теории śrāddha к живой этике родословия.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», изречённой Ваю, в средней части, в третьей пада вступления, завершилась двадцатая глава, именуемая «Шраддха-кальпа». Васиштха сказал: О царь, пока великий Джамадагни, чья мощь неизмерима, продолжал так действовать, прошло несколько лет.

Verse 2

रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

О тигр среди царей, Рама также был лучшим из хранителей дхармы; он постиг сущность Вед и Веданг и был сведущ во всех шастрах.

Verse 3

पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्

Смиренный духом великий мудрец служил своим родителям и своими добрыми делами изо дня в день умножал их радость и благоволение.

Verse 4

इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः

О царь, так прошло несколько лет; Рама, лучший среди разумных, проводил время в преданном служении своим родителям.

Verse 5

स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः

О царь, однажды тот, кто сиял великой мощью, решил отправиться к пещере прародителя; и воля судьбы также направила его туда.

Verse 6

निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः

Лучший из рода Бхригу, склонив голову к стопам отца и сложив ладони, с почтением произнёс эти слова.

Verse 7

कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः

О отец, ныне я желаю сообщить некое дело матери и тебе; соблаговолите выслушать меня.

Verse 8

पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया

Я давно томился желанием узреть Питамаху; потому ныне, с дозволения Ваманы, отправлюсь к нему.

Verse 9

आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्

О отец, Питамахи, радуясь и желая моего даршана, многократно звала меня с нетерпением.

Verse 10

पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत

И для Питров, и для Питамахи видеть меня — радость; потому он позволил мне идти к нему.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः

Васиштха сказал: услышав эти взволнованные слова, оба исполнились великой радости, и глаза их наполнились слезами.

Verse 12

तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः

Они обняли того великосчастливого, с почтением поцеловали/вдохнули аромат его темени, приветствовали благословением; о сын, и оба сказали так.

Verse 13

पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च

О сын, ступай спокойно в дом питамахи; ради радости и ради даршана деда и прадеда.

Verse 14

तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे

Придя туда, служи им по должному обычаю; дитя, поживи некоторое время в том доме ради радости их обоих.

Verse 15

स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया

Не задерживайся у них надолго и возвращайся; о благородный, приди сюда в безопасности, ибо мы желаем тебя увидеть.

Verse 16

क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि

Без даршана сына мы не в силах пробыть и полмига; потому тебе не следует долго оставаться в доме питамахи.

Verse 17

तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया

По его повелению, сын, ступай и к прародителю (прапитамахе); но, получив дозволение по порядку, возвращайся скорее.

Verse 18

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः

Васиштха сказал: услышав это, муж великого разума обошёл их в прадакшине и поклонился; испросив также дозволения у родителей, затем отправился в дом питамахи — почтенного деда.

Verse 19

स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्

Затем Рама пришёл к Ричике, великой душе, лучшему в роду Бхригу, и вошёл в ашрам, украшенный учениками мудреца.

Verse 20

स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्

Ашрам со всех сторон звучал могучими голосами свадхьяи; без вражды, исполненный саттвы, он был отрадой для сердец всех существ.

Verse 21

स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः

О раджендра! Войдя в прекрасный ашрам, Рама увидел Ричику, сидящего на сиденье; и перед ним он также увидел своего питамаху.

Verse 22

जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्

Он пылал силой подвижничества, словно священный огонь на жертвеннике; и Сатьявати почитала его так, как в обряде ягьи чтут дакшину.

Verse 23

स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ

Увидев, как Рама подходит к ним, те двое вельмож — прежде видевшие его лишь по повелению — долго смотрели на него и размышляли в сердце.

Verse 24

को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च

Кто он — словно сокровищница подвижничества, почитаемый всеми благими признаками? Хотя он ещё мальчик, кажется могучим; его глубина и смирение также поражают.

Verse 25

एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः

Пока они так размышляли, с радостью и любопытством в сердце, Рама, исполненный учтивости, медленно подошёл и приблизился к ним.

Verse 26

स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्

Тогда Рама, разумный и радостный, назвал перед родителями своё имя и род; затем коснулся их стоп головой и приветствовал, сложив ладони в почтении.

Verse 27

ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि

Затем оба, с радостным сердцем, подняли того превосходнейшего мужа и каждый по отдельности приветствовал его благословенными словами.

Verse 28

तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः

Обняв его и усадив на колени, с глазами, полными слёз радости, они оба взирали на его лотосное лицо и обрели высшее ликование.

Verse 29

ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा

Затем, когда он удобно сел, как опора их рода, супруги вместе спросили о его здравии и благополучии.

Verse 30

पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्

Дитя, здоровы ли твои родители? И братья твои тоже? И скажи: идёт ли твой промысел без тягот и лишних усилий?

Verse 31

समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्

Тогда, о царь, он поведал им обоим всё, как оно было; и так же описал поступки родителей и братьев — как сам это пережил и видел.

Verse 32

एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने

О великий царь, так, радуясь добродетелям, рождённым их истинной любовью, Рама поселился в доме своего отца и деда.

Verse 33

स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः

Он, радость ума и очей всех существ, прожил там несколько месяцев, всецело предавшись служению и заботливому послушанию.

Verse 34

अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्

Затем, о царь, испросив дозволение у них обоих, великодушный Бхригу, лучший из риши, возжелал отправиться в ашрам — прибежище Гуру-прародителя (Питамахи).

Verse 35

स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति

Он был приветствован их любящими благословениями и, следуя указанному ими пути, отправился к ашраму Ваурвы.

Verse 36

तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः

Великий подвижник, совершив должное поклонение ему и также Чьяване, и получив их повеление, с радостью отправился в ашрам Бхригу.

Verse 37

स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्

Придя в пределы ашрама Бхригу, главного среди муни, он увидел, что тот со всех сторон окружён мудрецами с умиротворённым сердцем.

Verse 38

सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः

Тот лес был окружён деревьями с мягкой прохладной тенью, наделёнными достоинствами всех времён года и изобилующими плодами и цветами; он радовал сердце.

Verse 39

नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्

То место со всех сторон оглашалось криками множества птичьих стай, радующими слух и сердце, а также различными брахмагхошами — священными возгласами.

Verse 40

समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा

Благоухание дыма, поднявшегося от хомы с возлияниями и мантрами, разливалось повсюду, проникая в глубь леса и изгоняя всякое скопище грехов.

Verse 41

समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः

О царь, тот лес со всех сторон украшали прекрасные юные подвижники — сыновья мудрецов, несущие самит и кушу, и облачённые в посох, пояс и оленью шкуру.

Verse 42

प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः

Дочери мудрецов ходили туда и сюда, держа в руках сосуды, наполненные цветами и водой; благодаря им и глубины леса сияли красотой.

Verse 43

सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्

Стада ланей с детёнышами, доверчивые и без опаски, украшали то место, что покоилось в тени деревьев, простиравшейся до двора хижины.

Verse 44

रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः

Стада, жующие жвачку, как свидетели ласковых прикосновений, и павлины кеки с сладкозвучным криком, начавшие свой тандава, украшали обитель.

Verse 45

प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः

Та местность была усыпана рассыпанными зёрнами, звучала голосами близких оленей и была отмечена кучами нивары, сохнущими, словно не тронутыми ни солнцем, ни тенью.

Verse 46

हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्

В надлежащее время разжигали огонь хомы и возливали приношения, почитали сонм гостей; упражнялись в потоке священных размеров и размышляли о пути — уходе и возвращении.

Verse 47

पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्

Читались все смарта-установления, разбирались смыслы шраута; началось почитание предков и богов — и всё это было отрадно для всех существ.

Verse 48

तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्

Тот ашрам был полон подвижников, ему служили небесные существа; он был свят, умножал силу аскезы и был прибежищем счастья для всех живых.

Verse 49

तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्

Он радовал мудрецов, богатых тапасом, словно иной Брахмалока; аромат цветов кружил пчёл, и всё вокруг звенело их гудением.

Verse 50

सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्

Когда со всех сторон веяли разные ветры, он созерцал тот превосходный ашрам, наделённый такими достоинствами.

Verse 51

प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्

Смиренный душой Рама вошёл в пределы ашрама, словно праведник — в обитель богов, и приблизился к своему пращуру, прадеду предков.

Verse 52

ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्

О царь! Рама увидел муни, окружённого сотней учеников; он восседал в середине помоста для наставлений на сиденье из травы куша, украшенный белой бородой, джата, пучком куши и священным шнуром — брахмасутрой.

Verse 53

वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना

Он сидел на правом бедре, а левой голенью подпирал и удерживал колено.

Verse 54

योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्

Явился великий риши, стянутый йога-паттой; его левая ладонь, словно лотос, сияла в мудре наставления.

Verse 55

योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्

Левую, сияющую руку он положил на йога-патту и верно излагал свод тонких смыслов истины в изречениях Араньяк.

Verse 56

विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः

Рама, увидев того великого духом подвижника — сокровище тапаса, раскрывающего смысл и возвещающего его главным муни, узнал в нём деда своего отца.

Verse 57

शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः

О великий царь, Рама медленно приблизился. Увидев его приход, присутствующие были подавлены и покорены его могуществом.

Verse 58

शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः

О царь, все муни издали впали в сомнение; тогда Бхригу, чья душа неизмерима, возрадовался их приходу.

Verse 59

निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः

О владыка, он прекратил прочие разговоры и смотрел на него; и Рама, склонив лицо в смирении, подошёл к нему.

Verse 60

अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः

Рама поклонился ему по должному обычаю, как Упендра — Ведхасу; и, приветствовав по уставу, в смирении стяжал и славу.

Verse 61

तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः

Рама почтил тех муни согласно их возрасту; и все они, исполненные радости, укрепили его благословениями.

Verse 62

उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्

Мудрый Рама с их дозволения сел на землю; и затем сидящего Раму приветствовали благословениями.

Verse 63

पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्

Увидев его, Бхригу задал благой вопрос: «Дитя, ты в благополучии? И отец с матерью — здоровы ли, без недуга?»

Verse 64

भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्

«Отец и мать твои, а также братья — все ли в благополучии? И по какой причине ты ныне пришёл сюда, ко мне?»

Verse 65

केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः

«Кто-то ли велел тебе прийти, или ты пришёл сам?» Тогда Рама, как подобает по закону дхармы, поведал ему всё полностью, ничего не утаив.

Verse 66

कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्

На всё, о чём спросил тот великий духом, Рама тогда рассказал: о положении отца и матери и о делах братьев, великих душой.

Verse 67

पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा

О царь, о благополучии отца и матери, о встрече с ними и обо всём прочем Рама с почтением и радостью поведал Бхригу.

Verse 68

न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्

Он, по установленному обычаю, изложил желаемое своего сердца. О царь, выслушав всё, что изрёк Рама.

Verse 69

तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः

Увидев его особенно, Бхригу возрадовался и приветствовал. Так он угождал ему превосходными деяниями.

Verse 70

तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः

О царь, Рама прожил в том ашраме несколько дней. Затем однажды наедине лучший из мудрецов позвал Раму.

Verse 71

वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः

О царь, в уединённом месте он позвал его: «Дитя, подойди». Тот приблизился, поклонился сидящему и, сложив ладони, встал перед ним.

Verse 72

तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः

Рама стоял перед ним с глубоко радостной душой. Тогда Бхригу, с умом, исполненным довольства, приветствовал его благословениями.

Verse 73

प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्

Увидев Раму без тени сомнения и с почтением, он сказал: «Дитя, выслушай моё слово; то, что я скажу тебе сейчас».

Verse 74

हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्

Ради блага всех миров, ради твоего и нашего благополучия — сын мой, по моему повелению ступай к великой горе Химавану.

Verse 75

अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्

Ныне же выйди из этой обители, укрепив ум для подвижничества; о благословенный, придя туда, устрой благой приют-ашрам.

Verse 76

आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्

Почитай Махадеву подвигом и соблюдением обетов; долгим временем, нераздельной преданностью, стяжай Его благоволение.

Verse 77

श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः

Ты обретёшь великое благо; здесь не должно быть сомнения. От стремительной силы твоей преданности Шанкара быстро бывает доволен.

Verse 78

करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले

Когда Джаганнатха Шанкара, Владыка мира и любящий преданных, будет доволен, всё, чего ты пожелаешь в сердце, он совершит для тебя.

Verse 79

अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्

О сын Вану, прими весь сонм оружий, как пожелаешь; ради блага богов тебе предстоит совершить дело крайне трудное.

Verse 80

विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्

Есть многие великие дела, совершаемые оружием; потому почитай Шанкару, Владыку владык богов, с должным усердием.

Verse 81

भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि

Соединившись с высшей преданностью, тогда ты обретёшь желаемое.

Frequently Asked Questions

The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.

No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.

No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.