
Адхьяя 1.18 превращает «дисциплину» в процедуру дворцового контрпереворота: сначала успокоить приближённых, затем изолировать, а при наличии наследников — рассредоточить их через изгнание, чтобы предотвратить фракционную узурпацию. Ключевая угроза: близкие (upasthita) превращают доступ к правителю в рычаг влияния и основу для фракции. Первый ход: заверения в сохранении благоволения, чтобы снизить превентивные заговоры. Второй ход: изоляция/заключение для разрыва коммуникаций и патронажных связей. Если человек putravān (имеет сыновей), предпочтительно изгнание, чтобы рассеять наследуемую организационную способность. Стратегическая рамка: внутренний «контр-мандала» — укрепить элемент Svāmī прежде внешних кампаний.
Sutra 1
विनीतो राजपुत्रः कृच्छ्रवृत्तिरसदृशे कर्मणि नियुक्तः पितरमनुवर्तेत अन्यत्र प्राणाबाधकप्रकृतिकोपकपातकेभ्यः ॥ कZ_०१.१८.०१ ॥
Дисциплинированный царевич, даже если его держат в тяготах и назначают на работу, не соответствующую его положению, должен повиноваться отцу — кроме случаев, когда такое повиновение угрожает его жизни, вызывает недовольство ключевых слоёв государства или связано с тяжким проступком.
Sutra 2
पुण्ये कर्मणि नियुक्तः पुरुषमधिष्ठातारं याचेत् ॥ कZ_०१.१८.०२ ॥
Если ему поручено достойное (заслуженное) дело, он должен попросить ответственного надзирателя (надзорного чиновника/человека положения).
Sutra 3
पुरुषाधिष्ठितश्च सविशेषमादेशमनुतिष्ठेत् ॥ कZ_०१.१८.०३ ॥
И действуя под таким надзором, он должен исполнять приказ точно и полностью, во всех подробностях.
Sutra 4
अभिरूपं च कर्मफलमौपायनिकं च लाभं पितुरुपनाययेत् ॥ कZ_०१.१८.०४ ॥
Он должен представить отцу надлежащие результаты работы и также передать ему всякую выгоду, полученную в виде даров или привилегий (побочных доходов).
Sutra 5
तथाप्यतुष्यन्तमन्यस्मिन्पुत्रे दारेषु वा स्निह्यन्तमरण्यायापृच्छेत ॥ कZ_०१.१८.०५ ॥
И всё же, если отец остаётся недоволен — проявляя привязанность к другому сыну или к своим жёнам, — ему следует попросить позволения удалиться в лес (то есть уйти от двора).
Sutra 6
बन्धवधभयाद्वा यः सामन्तो न्यायवृत्तिर्धार्मिकः सत्यवागविसंवादकः प्रतिग्रहीता मानयिता चाभिपन्नानां तमाश्रयेत ॥ कZ_०१.१८.०६ ॥
Или, из страха перед убийством своих родственников, ему следует искать убежища у соседнего правителя, соблюдающего закон, праведного, правдивого, последовательного в словах и не противоречащего им, принимающего и почитающего тех, кто просит защиты.
Sutra 7
तत्रस्थः कोशदण्डसम्पन्नः प्रवीरपुरुषकन्यासम्बन्धमटवीसम्बन्धं कृत्यपक्षोपग्रहं च कुर्यात् ॥ कZ_०१.१८.०७ ॥
Оставаясь там, будучи уже обеспечен казной и принудительной силой, он должен налаживать связи через храбрых людей и брачные союзы, устанавливать контакты с лесными политиями и обеспечивать поддержку оперативных фракций/агентов.
Sutra 8
एकचरः सुवर्णपाकमणिरागहेमरूप्यपण्याकरकर्मान्तानाजीवेत् ॥ कZ_०१.१८.०८ ॥
Как агент, действующий в одиночку, он может содержать себя ремёслами и занятиями вроде очистки золота, окрашивания/обработки драгоценных камней, работ по золоту и серебру, торговли и рудников, а также промышленных мастерских.
Sutra 9
पाषण्डसंघद्रव्यमश्रोत्रियोपभोग्यं वा देवद्रव्यमाढ्यविधवाद्रव्यं वा गूढमनुप्रविश्य सार्थयानपात्राणि च मदनरसयोगेनातिसंधायापहरेत् ॥ कZ_०१.१८.०९ ॥
Тайно, после проникновения, он может захватить имущество коллективов еретических сект, имущество, которым пользуются неуполномоченные лица, храмовое/божественное имущество или богатство состоятельных вдов; а также, применяя опьяняющие составы, обманом ограбить караванные повозки и суда.
Sutra 10
पारग्रामिकं वा योगमातिष्ठेत् ॥ कZ_०१.१८.१० ॥
Или же ему следует предпринять такую операцию в другой деревне/на другой территории (вне своей местной базы).
Sutra 11
मातुः परिजनोपग्रहेण वा चेष्टेत ॥ कZ_०१.१८.११ ॥
Ему следует действовать через домашний круг царицы-матери (её приближённых/слуг) либо, заручившись их содействием, использовать их как орудие действий.
Sutra 12
कारुशिल्पिकुशीलवचिकित्सकवाग्जीवनपाषण्डच्छद्मभिर्वा नष्टरूपस्तद्व्यञ्जनसखश्छिद्रेषु प्रविश्य राज्ञः शस्त्ररसाभ्यां प्रहृत्य ब्रूयात् अहमसौ कुमारः सहभोग्यमिदं राज्यमेको नार्हति भोक्तुम् ये कामयन्ते मां भर्तुं तानहं द्विगुणेन भक्तवेतनेनोपस्थास्यामि इति । इत्यपरुद्धवृत्तम् ॥ कZ_०१.१८.१२ ॥
Or, assuming disguise as an artisan, craftsman, actor, physician, professional orator/livelihood-speaker, or sectarian mendicant, and with a confederate who matches the disguise, he should enter through vulnerabilities, strike the king by weapon or poison, and proclaim: ‘I am that prince; this kingdom is to be jointly enjoyed—one man alone is not fit to enjoy it. Those who wish to support me, I will maintain with double rations and wages.’ This is the procedure when the prince is under restraint/held captive.
Sutra 13
अपरुद्धं तु मुख्यपुत्रापसर्पाः प्रतिपाद्यानयेयुः माता वा प्रतिगृहीता ॥ कZ_०१.१८.१३ ॥
But if he is under restraint, the principal prince’s adherents should secure him and bring him out; or the mother, having taken him into her custody, should do so.
Sutra 14
त्यक्तं गूढपुरुषाः शस्त्ररसाभ्यां हन्युः ॥ कZ_०१.१८.१४ ॥
If he is abandoned (by supporters), secret agents should kill him by weapon or poison.
Sutra 15
अत्यक्तं तुल्यशीलाभिः स्त्रीभिः पानेन मृगयया वा प्रसञ्जयित्वा रात्राव् उपगृह्यानयेयुः ॥ कZ_०१.१८.१५ ॥
If he is not completely abandoned, women of similar temperament should entice him—by drink or by a hunt—and then seize him at night and bring him in.
Sutra 16
एकस्थमथ सम्रुन्ध्यात्पुत्रवांस्तु प्रवासयेत् ॥ कZ_०१.१८.१६च्द् ॥
Затем его следует держать взаперти в одном месте; но если у него есть сыновья, его следует отправить в изгнание.
Reduced likelihood of palace coups and factional violence; continuity of command stabilizes administration, protects revenue flows, and prevents civil disruption that harms subjects’ security and livelihoods.
For the targeted insider: confinement (saṃrodha) or exile (pravāsa) depending on risk (notably if he has sons). For negligent officials who fail to restrain or report such threats: removal from post and punitive measures proportionate to the security breach (as per general Kauṭilyan doctrine of officer-liability in protective duties).