Adhyaya 24
AdhyakshapracharaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Эта глава превращает земледелие в управляемую государством и ориентированную на риск производственную линию — с нормированием ресурсов, труда, сроков и штрафов — чтобы зерно и доходы стали предсказуемыми инструментами власти. Сельское хозяйство рассматривается как «инженерный» поток выпуска на царских землях, а не как пассивная сезонная игра случая. Интенсивная вспашка и дисциплинированные операции нацелены на максимизацию урожайности на единицу земли. Контролируемый труд (dāsa/karmakara) и обязанные участники организуются в производственную рабочую силу. Логистический каркас (волы, орудия, ремесленники) — ключевая государственная инфраструктура. Подотчётность выражается в цифрах: потери или недобор урожая влекут компенсационные штрафы, чтобы сдерживать утечки. Нормы осадков по регионам и сезонам направляют планирование; небесные и наблюдательные эвристики уточняют сроки сева. Выбор культур соотносится с высокой/низкой обеспеченностью водой, чтобы снизить вариативность и риск неурожая. Итог — yogakṣema: стабильное зерно для армии и рынков, более сильная janapada и расширенная kośa.

Sutras

Sutra 1

কZ_০২.২৪.০১ ॥

Текст на санскрите не приведён (только ссылочный маркер), поэтому перевести невозможно.

Sutra 2

बहुहलपरिकृष्टायां स्वभूमौ दासकर्मकरदण्डप्रतिकर्तृभिर्वापयेत् ॥ कZ_०२.२४.०२ ॥

На своей земле, хорошо вспаханной множеством плугов, он должен велеть производить посев рабам, наёмным работникам и тем, кто отрабатывает наказания (каторжный/пенальный труд).

Sutra 3

कर्षणयन्त्रोपकरणबलीवर्दैश्चैषामसङ्गं कारयेत्कारुभिश्च कर्मारकुट्टाकमेदकरज्जुवर्तकसर्पग्राहादिभिश्च ॥ कZ_०२.२४.०३ ॥

Он должен обеспечить, чтобы их работа шла без перебоев, предоставив орудия пахоты и тягловых быков, а также организовав вспомогательных ремесленников — таких как кузнецы/изготовители орудий, камнетёсы, кожевники, канатчики, ловцы змей и прочие.

Sutra 4

तेषां कर्मफलविनिपाते तत्फलहानं दण्डः ॥ कZ_०२.२४.०४ ॥

Если при выполнении порученной работы полученный результат/выход будет испорчен или использован не по назначению, наказанием будет утрата (конфискация) именно этого результата/выгоды.

Sutra 5

षोडशद्रोणं जाङ्गलानां वर्षप्रमाणमध्यर्धमानूपानां देशवापानामर्धत्रयोदशाश्मकानाम् त्रयोविंशतिरवन्तीनाममितमपरान्तानां हैमन्यानां च कुल्यावापानां च कालतः ॥ कZ_०२.२४.०५ ॥

Стандартная мера осадков (varṣa-pramāṇa) такова: шестнадцать дроṇa в засушливых (jāṅgala) областях; восемь с половиной — в болотистых/влажных (ānūpa) областях; двенадцать с половиной — для районов Deśa и Vāpa; тринадцать с половиной — для Aśmaka; двадцать три — для Avanti; а для Aparānta она не фиксирована (переменная). Для озимых культур и для посевов, орошаемых каналами/кюветами (kulyā-vāpa), оценку следует делать по сезону/времени.

Sutra 6

वर्षत्रिभागः पूर्वपश्चिममासयोः द्वौ त्रिभागौ मध्यमयोः सुषमारूपम् ॥ कZ_०२.२४.०६ ॥

Хорошо сбалансированный (suṣama) режим осадков таков: одна треть дождей — в ранние и поздние месяцы, и две трети — в средние месяцы.

Sutra 7

तस्योपलधिर्बृहस्पतेः स्थानगमनगर्भाधानेभ्यः शुक्रोदयास्तमयचारेभ्यः सूर्यस्य प्रकृतिवैकृताच्च ॥ कZ_०२.२४.०७ ॥

Её (то есть сезона/дождей) оценку следует делать по: положению, движению и соединению (conjunction) Юпитера (Bṛhaspati); восходу, заходу и ходу Венеры (Śukra); а также по обычным и необычным проявлениям Солнца.

Sutra 8

सूर्याद्बीजसिद्धिः बृहस्पतेः सस्यानां स्तम्बकारिता शुक्राद्वृष्टिः । इति ॥ कZ_०२.२४.०८ ॥

От Солнца — успешное укоренение/приживание семени; от Юпитера — образование стеблей у посевов; от Венеры — дождь; таково (учение).

Sutra 9

षष्टिरातपमेघानामेषा वृष्टिः समा हिता ॥ कZ_०२.२४.०९च्द् ॥

Этот дождь считается ровным и благотворным: шестьдесят (единиц) при чередовании солнца и облаков (ātapa-megha).

Sutra 10

त्रीन् करीषांश्च जनयंस्तत्र सस्यागमो ध्रुवः ॥ कZ_०२.२४.१०च्द् ॥

Там, где он дает три (меры/слоя) навоза (karīṣa), там приход урожая (сбор) обеспечен.

Sutra 11

ततः प्रभूतोदकमल्पोदकं वा सस्यं वापयेत् ॥ कZ_०२.२४.११ ॥

Соответственно, следует сеять культуры, подходящие либо для обилия воды, либо для ее недостатка.

Sutra 12

शालिव्रीहिकोद्रवतिलप्रियङ्गूदारकवरकाः पूर्ववापाः ॥ कZ_०२.२४.१२ ॥

Рис, vṛīhi (разновидность риса), kodrava (вид проса), кунжут, priyaṅgu (семена panic), dāraka и varaka следует сеять первыми (как набор раннего посева).

Sutra 13

मुद्गमाषशैम्ब्या मध्यवापाः ॥ कZ_०२.२४.१३ ॥

Мудга (маш, зелёный грам), māṣa (урд, чёрный грам) и śaimbya (бобовая культура) относятся к посевам середины сезона.

Sutra 14

कुसुम्भमसूरकुलत्थयवगोधूमकलायातसीसर्षपाः पश्चाद्वापाः ॥ कZ_०२.२४.१४ ॥

Сафлор, чечевица, конский горох (horse-gram), ячмень, пшеница, горох, льняное семя и горчица относятся к поздним посевам.

Sutra 15

यथर्तुवशेन वा बीजवापाः ॥ कZ_०२.२४.१५ ॥

Или же посев семян следует устраивать в соответствии с фактическим ходом сезонов.

Sutra 16

वापातिरिक्तमर्धसीतिकाः कुर्युः स्ववीर्योपजीविनो वा चतुस्थपञ्चभागिकाः ॥ कZ_०२.२४.१६ ॥

Сверх установленной площади/обязанности посева они могут обрабатывать дополнительные участки на условиях половинной доли; либо тех, кто живёт своим трудом, можно оценивать по доле в одну четверть или одну пятую.

Sutra 17

यथेष्टमनवसितभागं दद्युः अन्यत्र कृच्छ्रेभ्यः ॥ कZ_०२.२४.१७ ॥

Они могут по усмотрению назначать неопределённую/переменную долю — кроме случаев нужды (когда действуют особые правила послабления).

Sutra 18

स्वसेतुभ्यो हस्तप्रावर्तिममुदकभागं पञ्चमं दद्युः स्कन्धप्रावर्तिमं चतुर्थं स्रोतोयन्त्रप्रावर्तिमं च तृतीयं चतुर्थं नदीसरस्तटाककूपोद्धाटम् ॥ कZ_०२.२४.१८ ॥

Для полей, орошаемых собственными дамбами/сооружениями: если воду поднимают вручную, уплачивают водную долю в одну пятую; если поднимают способом, переносимым на плече, — одну четверть; если поднимают с помощью водоподъёмного устройства/механического приспособления, — одну треть или одну четверть; то же относится к воде, черпаемой из рек, озёр, прудов/водоёмов или колодцев.

Sutra 19

कर्मोदकप्रमाणेन कैदारं हैमनं ग्रैष्मिकं वा सस्यं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.२४.१९ ॥

Следует устанавливать (планировать) посев — для заливных полей (kaidāra), зимний (haimana) или летний (graiṣmika) — соразмерно имеющимся труду и воде.

Sutra 20

शाल्यादि ज्येष्ठं षण्डो मध्यमः इक्षुः प्रत्यवरः ॥ कZ_०२.२४.२० ॥

Рис и подобные культуры — наивысшие; плантации сахарного тростника (ṣaṇḍa) — среднего разряда; сахарный тростник (ikṣu) — сравнительно низшего (по государственному предпочтению/порядку).

Sutra 21

इक्षवो हि बह्वाबाधा व्ययग्राहिणश्च ॥ कZ_०२.२४.२१ ॥

Ибо сахарный тростник сопряжён со многими препятствиями и поглощает расходы (затратен).

Sutra 22

फेनाघातो वल्लीफलानाम् परीवाहान्ताः पिप्पलीमृद्वीकेक्षूणां कूपपर्यन्ताः शाकमूलानाम् हरणीपर्यन्ता हरितकानाम् पाल्यो लवानां गन्धभैषज्योशीरह्रीबेरपिण्डालुकादीनाम् ॥ कZ_०२.२४.२२ ॥

Для плодов лиан граница — до пенного следа (указателя уровня воды); для длинного перца, винограда и сахарного тростника — до конца оросительного канала; для листовых овощей и корнеплодов — до конца водоподъёмного устройства; для харитаки (миробалана) — до поддерживаемой насыпи/дамбы; и так же для соляных участков и для ароматических и лекарственных растений, таких как uśīra, hrībera, piṇḍāluka и прочих — для каждого предписан свой предел/граница возделывания.

Sutra 23

यथास्वं भूमिषु च स्थाल्याश्चानूप्याश्चौषधीः स्थापयेत् ॥ कZ_०२.२४.२३ ॥

Ему следует разводить лекарственные растения в соответствии с подходящими для них почвами — как на сухих (возвышенных) участках, так и на болотистых/влажных, — в зависимости от того, что подходит каждому виду.

Sutra 24

तुषारपायनमुष्णशोषणं चासप्तरात्रादिति धान्यबीजानाम् त्रिरात्रं वा पञ्चरात्रं वा कोशीधान्यानां मधुघृतसूकरवसाभिः शकृद्युक्ताभिः काण्डबीजानां छेदलेपो मधुघृतेन कन्दानामस्थिबीजानां शकृदालेपः शाखिनां गर्तदाहो गोऽस्थिशकृद्भिः काले दौह्र्दं च ॥ कZ_०२.२४.२४ ॥

Для зерновых семян следует проводить замачивание в холодной воде (росной/изморозевой) и последующую сушку в тепле, завершив это в пределах семи ночей; для некоторых злаков — в течение трёх или пяти ночей. Для стеблевых черенков место среза следует обработать и обмазать смесью мёда, гхи и свиного жира с добавлением навоза; для клубней — обмазать мёдом и гхи; для твёрдых/«каменистых» семян — обмазать навозом. Для деревьев посадочные ямы следует обработать, сжигая (в яме) коровьи кости и навоз. И все эти действия нужно приурочивать к надлежащему сезону.

Sutra 25

प्ररूढांश्चाशुष्ककटुमत्स्यांश्च स्नुहिक्षीरेण पाययेत् ॥ कZ_०२.२४.२५ ॥

Ему следует проливать (обрабатывать) прорастающие растения, а также растения, пострадавшие от пересыхания и от состояния «горькая рыба» (название болезни/вредителя), молочно-белым соком (латексом) снухи (snuhī).

Sutra 26

न सर्पास्तत्र तिष्ठन्ति धूमो यत्रैष तिष्ठति ॥ कZ_०२.२४.२६च्द् ॥

Змеи не остаются там, где держится этот дым.

Sutra 27

सर्वजीजानां तु प्रथमवापे सुवर्णोदकसम्प्लुतां पूर्वमुष्टिं वापयेदमुं च मन्त्रं ब्रूयात्प्रजापतये काश्यपाय देवाय च नमः सदा । सीता मे ऋध्यतां देवी बीजेषु च धनेषु च ॥ कZ_०२.२४.२७ ॥

При первом посеве всех семян он должен сначала посеять горсть, окроплённую «золотой водой», и произнести такую мантру: «Вечное почтение Праджапати, Кашьяпе и богу. Да дарует мне богиня Сита процветание — в семенах и в богатстве».

Sutra 28

षण्डवाटगोपालकदासकर्मकरेभ्यो यथापुरुषपरिवापं भक्तं कुर्यात्सपादपणिकं च मासं दद्यात् ॥ कZ_०२.२४.२८ ॥

Для работников — сторожей садов/плантаций, пастухов, рабов и наёмных рабочих — он должен назначать паёк по числу людей и также выдавать месячную плату в один паṇa и четверть (1¼ паṇa).

Sutra 29

कर्मानुरूपं कारुभ्यो भक्तवेतनम् ॥ कZ_०२.२४.२९ ॥

Для ремесленников паёк и жалованье должны соответствовать выполненной работе.

Sutra 30

प्रशीर्णं च पुष्पफलं देवकार्यार्थं व्रीहियवमाग्रयणार्थं श्रोत्रियास्तपस्विनश्चाहरेयुः राशिमूलमुञ्छवृत्तयः ॥ कZ_०२.२४.३० ॥

Опавшие цветы и плоды можно собирать для божественных/храмовых нужд; а учёные брахманы (śrotriya) и аскеты могут собирать рис и ячмень для обряда āgrayaṇa — беря лишь то, что подбирается у основания куч и у корней, живя сбором колосьев (uñcha).

Sutra 31

न क्षेत्रे स्थापयेत्किंचित्पलालमपि पण्डितः ॥ कZ_०२.२४.३१च्द् ॥

Благоразумный управитель не должен оставлять в поле ничего — даже соломы.

Sutra 32

न संहतानि कुर्वीत न तुच्छानि शिरांसि च ॥ कZ_०२.२४.३२च्द् ॥

Не следует делать их слишком плотными; и кучи (головы/насыпи) тоже не должны быть слишком маленькими.

Sutra 33

अनग्निकाः सोदकाश्च खले स्युः परिकर्मिणः ॥ कZ_०२.२४.३३च्द् ॥

Работники на току должны быть без огня и с водой наготове (то есть огонь запрещён; вода должна быть подготовлена).

Frequently Asked Questions

Assured sowing and harvest stability on crown lands: food security, price stability, dependable state granaries, and steady revenue—supporting public order and the army’s provisioning.

For loss/diversion/ruin of the work-result (karmaphala-vinipāta), the penalty is equivalent to the loss of that produce (tatphala-hānaṃ daṇḍaḥ)—a compensatory, yield-indexed danda.