
Rājanīti (Statecraft): Ṣaḍvidha-bala, Vyūha-vidhāna, and Strategic Warfare
Эта глава открывает раздел «Раджанити», определяя царскую мощь как дисциплинированный синтез мантры (совета и решения), коши (казны) и четырёх родов войска. Рама наставляет, что война должна начинаться с божественного почитания и ясного понимания шестичленного состава силы: постоянные войска, ополчение/набор, союзники, перебежчики и враждебные элементы, а также лесные и племенные контингенты, упорядоченные по значимости и уязвимости. Далее излагается оперативное учение: как военачальники проходят опасную местность, охраняют царя, двор и казну, и выстраивают многослойные фланги (конница–колесницы–слоны–лесные отряды). Текст перечисляет главные боевые построения (makara, śyena, sūcī, vīravaktrā, śakaṭa, vajra, sarvatobhadra) и предписывает, когда уместен открытый бой, а когда — скрытая или обманная война, подчёркивая время, рельеф, усталость, напряжение снабжения и психологическую уязвимость. В завершение устанавливаются меры подразделений, анатомия построения (uras, kakṣā, pakṣa, madhya, pṛṣṭha, pratigraha) и классификация рядов daṇḍa/maṇḍala/bhoga, представляя военное искусство как дхармическую науку, цель которой — победа с порядком, защитой и стратегической ясностью.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सामादिर्नाम चत्वारिंशदध्कद्विशततमो ऽध्यायः अथ एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजनीतिः राम उवाच षड्विधन्तु बलं व्यूह्य देवान् प्रार्च्य रिपुं व्रजेत् मौलं भूतं श्रोणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं
Так в «Агни-махапуране» завершается двести сороковая глава, именуемая «Самади». Ныне начинается двести сорок первая глава: «Раджанити» (государственное управление). Рама сказал: «Выстроив войско в его шестичленном составе и должным образом почтив богов, следует выступить против врага: это наследственные/постоянные войска, ополчение (набор), союзники и дружественные контингенты, перебежчики из вражеской стороны и силы лесных племён; такова шестичленная военная мощь».
Verse 2
पूर्वं पूर्वं गरीयस्तु बलानां व्यसनं तथा षडङ्गं मन्त्रकोषाभ्यां पदात्यश्वरथद्विपैः
Каждый предшествующий элемент весомее последующего; так же следует понимать и уязвимости войск. Шестичленная (царская) сила состоит из совета и казны, а также из пехоты, конницы, колесниц и слонов.
Verse 3
नद्यद्रवनदुर्गेषु यत्र यत्र भयं भवेत् सेनापतिस्तत्र तत्र गच्छेद्व्यूहीकृतैर् बलैः
На переправах через реки, в болотистых местах и в крепостях — где бы ни возникла опасность — главнокомандующий должен направиться именно туда, ведя войска, выстроенные в боевой порядок.
Verse 4
नायकः पुरतो यायात् प्रवीरपुरुषावृतः मध्ये कलत्रं स्वामी च कोषः फल्गु च यद्बलं
Военачальник должен идти впереди, окружённый испытанными героями; в середине следует разместить домочадцев (жён), владыку (царя/господина) и казну; и всё, что слабо по силе, также надлежит поставить там, под защиту.
Verse 5
पार्श्वयोरुभयोरश्वा वाजिनां पार्श्वयो रथाः रथानां पार्श्वयोर्नागा नागानां चाटवीबलं
На обоих флангах ставят конницу; по флангам конницы располагают колесницы; по флангам колесниц — слонов; а по флангам слонов размещают лесное войско (āṭavī-bala).
Verse 6
पश्चात् सेनापतिः सर्वं पुरस्कृत्य कृती स्वयं यायात्सन्नद्धसैन्यौघः खिन्नानाश्वासयञ्च्छनैः
Затем способный главнокомандующий, устроив всё в должном порядке и выдвинув вперёд, должен сам идти далее — с плотной массой войска, полностью вооружённой, — медленно подбадривая и успокаивая утомлённых.
Verse 7
यायाद्व्यूहेन महता मकरेण पुरोभये श्येनेनोद्धृतपक्षेण सूच्या वा वीरवक्त्रया
Следует наступать в великом боевом построении — либо в строю «Макара», чтобы поражать передний край с обеих сторон, либо в строю «Шьена» (ястреб) с поднятыми крыльями, либо в строю «Сучи» (игла), либо в строю «Виравактра» (лицо героя).
Verse 8
पश्चाद्भये तु शकटं पार्श्वयोर्वज्रसञ्ज्ञितं सर्वतः सर्वतोभद्रं भये व्यूहं प्रकल्पयेत्
Когда опасность ожидается с тыла, следует выстроить «повозочную» (шаката) формацию; на флангах — формацию, называемую «Ваджра»; а когда опасность грозит со всех сторон, нужно развернуть боевой порядок, именуемый «Сарватобхадра».
Verse 9
कन्दरे शैलगहने निम्नगावनसङ्कटे दीर्घाध्वनि परिश्रान्तं क्षुत्पिपासाहितक्लमं
В горной пещере, в густой каменистой глуши, в опасной низине-ущелье и лесном проходе — он изнемог от долгого пути, истощённый усталостью, сопровождаемой голодом и жаждой.
Verse 10
व्याधिदुर्भिक्षमरकपीडितं दस्युविद्रुतं पङ्कांशुजलस्कन्धं व्यस्तं पुञ्जीकृतं पथि
Земля/дорога, поражённая болезнями, голодом и моровой смертью; приведённая в смятение разбойниками; забитая грязью, пылью и потоками воды; и где движение рассеяно и затем скучено на пути,— всё это признаки бедствия.
Verse 11
प्रसुप्तं भोजनव्यग्रमभूमिष्ठमसुस्थितं चौराग्निभयवित्रस्तं वृष्टिवातसमाहतं
Спящий; отвлечённый во время еды; лежащий на земле; неустойчивый; устрашённый страхом перед ворами или огнём; и поражённый дождём и ветром,— таких следует считать беспомощными и достойными защиты.
Verse 12
इत्यादौ स्वचमूं रक्षेत् प्रसैन्यं च घतयेत् विशिष्टो देशकालाभ्यां भिन्नविप्रकृतिर्बली
Итак, вначале следует оберегать собственный боевой строй и наносить удар, расстраивая выдвинутые вперёд силы врага. Силен тот военачальник, кто превосходно сообразуется с местом и временем и меняет своё тактическое расположение по обстоятельствам.
Verse 13
कुर्यात् प्रकाशयुद्धं हि कूटयुद्धं विपर्यये तेष्ववस्कन्दकालेषु परं हन्यात्समाकुलं
Следует вести открытую, объявленную битву; но при противоположных обстоятельствах надлежит применять скрытную, обманную войну. В такие мгновения внезапного набега следует поражать врага, когда он охвачен смятением.
Verse 14
वज्रसङ्कटमिति ख , छ च अभूमिष्ठं स्वभूमिष्ठं स्वभूमौ चोपजायतः प्रकृतिप्रग्रहाकृष्टं पाशैर् वनचरादिभिः
«Ваджрасаṅкаṭа» (опасность, подобная удару молнии): таковы слоги «kha» и «cha». (Это) оберегает того, кто не на своей земле, и того, кто на своей земле, и того, кто рожден/помещён на родной почве; также оберегает того, кого силой обстоятельств утащили и кого лесные люди и им подобные схватили арканами.
Verse 15
हन्यात् प्रवीरपुरुषैर् भङ्गदानापकर्षणैः पुरस्ताद्दर्शनं दत्वा तल्लक्षकृतनिश् चयात्
Следует поражать (врага) силами лучших героев, искусных в прорыве строя, в даровании (притворных) уступок и в выманивании противника; показавшись впереди, чтобы быть увиденным, надлежит действовать с решимостью, сложившейся из наблюдения их приметных признаков.
Verse 16
हन्यात्पश्चात् प्रवीरेण बलेनोपेत्य वेगिना पश्चाद्वा सङ्कुलीकृत्य हन्याच्छूरेण पूर्वतः
Следует наносить удар с тыла, сближаясь с могучим героем, наделённым силой и быстротой; либо, приведя врага в смятение сзади, затем велеть доблестному воину ударить спереди.
Verse 17
आभ्यां पार्श्वाभिघातौ तु व्याख्यातौ कूटयोधने पुरस्ताद्विषमे देशे पश्चाद्धन्यात्तु वेगवान्
В науке обманного боя (kūṭa-yodhana) разъяснены эти два боковых удара. На неровной местности быстрый боец должен сперва атаковать спереди, а затем с силой ударить сзади.
Verse 18
पुरः पश्चात्तु विषमे एवमेव तु पार्श्वयोः प्रथमं योधयित्वा तु दूष्यामित्राटवीबलौ
На неровной местности следует действовать так же: сперва вступить в бой спереди и сзади, и так же по обоим флангам, предварительно развернув силы, чтобы сдержать вражеский авангард и его лесные/партизанские отряды.
Verse 19
श्रान्तं मन्दन्निराक्रन्दं हन्यादश्रान्तवाहनं दूष्यामित्रबलैर् वापि भङ्गन्दत्वा प्रयत्नवान्
Решительный воин должен поражать врага, изнурённого, вялого и уже не поднимающего боевого клича; и также должен поражать того, чья ездовая сила ещё не утомилась,—либо предварительно расстроив вражеские силы, либо пробив брешь и нарушив их строй,—действуя неослабным усилием.
Verse 20
जितमित्येव विश्वस्तं हन्यान्मन्त्रव्यपाश्रयः स्कन्धावारपुरग्रामशस्यस्वामिप्रजादिषु
Опираясь на мантру (стратегический совет и скрытые средства), следует поражать того, кто, лишь подумав «я победил», становится самодовольным и доверчивым,—будь то в военном стане, в городе, в деревне, среди посевов и урожая, их владельцев, народа и в смежных областях.
Verse 21
विश्रभ्यन्तं परानीकमप्रमत्तो विनाशयेत् अथवा गोग्रहाकृष्टं तल्लक्ष्यं मार्गबन्धनात्
Когда вражеский боевой строй ослабеет и окажется без бдительности, внимательный военачальник должен его уничтожить. Или же, перекрыв пути, следует выманить его наружу—как схваченное и вытянутое стадо,—и затем ударить по этой самой цели.
Verse 22
अवस्कन्दभयाद्रात्रिपूजागरकृतश्रमः दिवासुप्तं समाहन्यान्निद्राव्याकुलसैनिकं
Из страха перед внезапным ночным набегом вражеские воины изнуряются ночным бодрствованием на страже и затем спят днём; потому следует поражать их во сне—войско, обессиленное и смятённое дремотой.
Verse 23
निशि विश्रब्धसंसुप्तं नागैर् वा खड्गपाणिभिः प्रयाने पूर्वयायित्वं वनदुर्गप्रवेशनं
Ночью, когда цель беспечна и крепко спит, следует выступать с боевыми слонами или с воинами, держащими мечи. В походе надлежит послать вперёд передовой отряд и затем входить в лесные крепости.
Verse 24
अभिन्नानामनीकानां भेदनं भिन्नसङ्ग्रहः विभीषकाद्वारघातं कोषरक्षेभकर्म च
К методам относятся: разъединение ещё сплочённых войск; сбор и переустройство уже расколотых; меры устрашения и удар/взлом ворот; а также обязанности и действия слоновьей стражи, поставленной охранять казну.
Verse 25
अभिन्नभेदनं मित्रसन्धानं रथकर्म च वनदिङ्मार्गविचये वीवधासारलक्षणं
Здесь излагается способ разделять (силы врага) без явного разрыва, искусство заключения союзов, действия боевых колесниц и исследование направлений и путей в лесу, а также определяющие признаки сущности боевого умерщвления (vīvadhā-sāra).
Verse 26
अनुयानापसरणे शीघ्रकार्योपपादनं दीनानुसरणं घातः कोटीनां जघनस्य च
Указывается (как признак): следование за другими и отступление, быстрое исполнение дел, общение с низкими людьми, а также повреждение — вместе с (отметинами) о боках и ягодицах.
Verse 27
अश्वकर्माथ पत्तेश् च सर्वदा शस्त्रधारणं शिविरस्य च मार्गादेः शोधनं वस्तिकर्म च
Также рассматриваются обязанности, связанные с конями; а для пешего воина — постоянное ношение оружия; далее — очистка лагеря и дорог и прочего; и также работа по рытью/содержанию рвов (земляных оборонительных сооружений).
Verse 28
संस्थूलस्थाणुवल्मीकवृक्षगुल्मापकण्टकं सापसारा पदातीनां भूर्नातिविषमा मता
Местность, не загромождённая толстыми пнями, муравейниками/термитниками, деревьями, кустарником и мелким колючим подростом — и без затаившихся змей — считается не слишком неровной для пехоты.
Verse 29
स्वल्पवृक्षोपला क्षिप्रलङ्घनीयनगा स्थिरा निःशर्करा विपङ्का च सापसारा च वाजिभूः
Земля, где мало деревьев и камней, по которой легко пройти (она не сурова), она тверда, без гальки, не вязкая и имеет естественный сток воды,—такую почву считают превосходной, пригодной и «несущей коней».
Verse 30
निस्थाणुवृक्षकेदारा रथभूमिरकर्दमा मर्दनीयतरुच्छेद्यव्रततीपङ्कवर्जिता
Подходящее место — без пней и мешающих деревьев, не изрезанное оросительными валами и межами; почва достаточно тверда для колесниц, не грязевая, ровная или поддающаяся утрамбовке, без деревьев, которые нужно рубить, и без муравейников, крутых откосов и топи.
Verse 31
निर्झरागम्यशैला च विषमा गजमेदिनी उरस्यादीनि भिन्नानि प्रतिगृह्णन् बलानि हि
Бывают местности: горы, рассечённые водопадами и труднодоступные; неровная почва; и «слоновья земля» — пригодная для слоновьего корпуса. Такие виды грунта по-разному принимают и воздействуют на силы, особенно в отношении переднего «грудного» фронта и иных уязвимых мест или построений.
Verse 32
प्रतिग्रह इति ख्यातो राजकार्यान्तरक्षमः तेन शून्यस्तु यो व्यूहः स भिन्न इव लक्ष्यते
Такое построение известно как «пратиграха», способное прикрывать промежуток в царских действиях; но всякий строй, лишённый этого, выглядит как бы разорванным.
Verse 33
जयार्थी न च युद्ध्येत मतिमानप्रतिग्रहः यत्र राजा तत्र कोषः कोषाधीना हि राजता
Стремящийся к победе не должен поспешно вступать в бой; мудрый должен оставаться неподкупным. Где царь, там и казна; ибо царская власть поистине зависит от казны.
Verse 34
योधेभ्यस्तु ततो दद्यात् किञ्चिद्दातुं न युज्यते द्रव्यलक्षं राजघाते तदर्धं तत्सुतार्दने
Затем следует дать воинам хоть что‑нибудь; не подобает не дать вовсе ничего. За убийство царя денежный штраф — один лакх; за убийство царского сына — половина того.
Verse 35
सेनापतिबधे तद्वद्दद्याद्धस्त्यादिमर्दने अथवा खलु युध्येरन् प्रत्यश्वरथदन्तिनः
Когда надлежит поразить военачальника, следует наносить удар тем же образом; так же следует бить, сокрушая слонов и прочее. Иначе же им надлежит сражаться лицом к лицу с вражеской конницей, колесницами и слонами.
Verse 36
निःशर्करा गम्यशैलेति ज किं हि दातुमिति घ , ञ च यथा भवेदसंबाधो व्यायामविनिवर्तने असङ्करेण युद्धेरन् सङ्करः सङ्कुलावहः
«(Военачальник должен отдавать условные команды, такие как:) “(Двигаться) по земле без гальки” и “(Идти) на проходимый холм”, а также команды вроде: “Что следует дать (ныне)?” — чтобы при манёврах и отступлении не было тесноты. Пусть сражаются без смешения подразделений, ибо смешение (saṅkara) приносит смятение и беспорядок».
Verse 37
महासङ्कुलयुद्धेषु संश्रयेरन्मतङ्गजं अश्वस्य प्रतियोद्धारो भवेयुः पुरुषास्त्रयः
В великих, тесно спутанных сражениях следует укрываться за слоном; а для встречного боя (охраны) коня должны быть три человека.
Verse 38
इति कल्प्यास्त्रयश्चाश्वा विधेयाः कुञ्जरस्य तु पादगोपा भवेयुश् च पुरुषा दश पञ्च च
Итак, по установленному порядку назначаются три коня; а для слона должны быть пешие стражи — пятнадцать человек.
Verse 39
विधानमिति नागस्य विहितं स्यन्दनस्य च अनीकमिति विज्ञेयमिति कल्प्या नव द्विपाः
«Видхана» — установленный технический термин для слона-единицы, и так же для колесничной единицы. «Аника» следует понимать как боевой фронт/построение; поэтому девять слонов надлежит составить как предписанную меру.
Verse 40
तथानीकस्य रन्ध्रन्तु पञ्चधा च प्रचक्षते इत्यनीकविभगेन स्थापयेद् व्यूहसम्पदः
Также «промежутки/прорывы» (randhra — открытые, уязвимые интервалы) в боевой единице «аника» описываются как пятикратные; поэтому, разделив анику соответственно, следует утвердить должное совершенство боевого построения (вьюха).
Verse 41
उरस्यकक्षपक्षांस्तु कल्प्यानेतान् प्रचक्षते उरःकक्षौ च पक्षौ च मध्यं पृष्ठं प्रतिग्रहः
Что касается области «груди», то таковы части, которые следует мысленно расчленить и назвать: грудь (uras), подмышки (kakṣā), бока/крылья (pakṣa), середина (madhya), спина (pṛṣṭha) и принимающе‑опорная область (pratigraha).
Verse 42
कोटी च व्यूहशास्त्रज्ञैः सप्ताङ्गो व्यूह उच्यते उरस्यकक्षपक्षास्तु व्यूहो ऽयं सप्रतिग्रहः
Знатоки шастры боевых построений утверждают, что так называемая «коти» — это вьюха, имеющая семь членов. Это построение состоит из центральной «груди», боков/подмышек и «крыльев»; оно предназначено для принятия и поглощения натиска врага.
Verse 43
गुरोरेष च शुक्रस्य कक्षाभ्यां परिवर्जितः तिष्ठेयुः सेनापतयः प्रवीरैः पुरुषैर् वृताः
Согласно этому правилу Учителя и Шукра, военачальники должны занять свои места, оставив фланги/«подмышки» (kakṣā) свободными, будучи окружены отборными героями и доблестными, способными мужами.
Verse 44
अभेदेन च युध्येरन् रक्षेयुश् च परस्परं मध्यव्यूहे फल्गु सैन्यं युद्धवस्तु जघन्यतः
Следует сражаться, не нарушая строя, и взаимно оберегать друг друга. В центральном боевом построении (madhya-vyūha) размещают более слабый отряд, а главные средства и орудия войны располагают в тылу.
Verse 45
युद्धं हि नायकप्राणं हन्यते तदनायकं उरसि स्थापयेन्नागान् प्रचण्डान् कक्षयो रथान्
Битва поистине держится на жизни военачальника; когда он убит, войско становится безглавым. Поэтому следует поставить могучих слонов впереди как «грудную стражу», а свирепые колесницы разместить по флангам.
Verse 46
हयांश् च पक्षयोर्व्यूहो मध्यभेदी प्रकीर्तितः मध्यदेशे हयानीकं रथानीकञ्च कक्षयोः
Когда конницу располагают на обоих крыльях, такое построение называется «madhyabhedī» — «рассекающее середину». В центральной части ставят конные подразделения, а на флангах (kakṣa) размещают колесничные подразделения.
Verse 47
पक्षयोश् च गजानीकं व्यूहोन्तर्भेद्ययं स्मृतः रथस्थाने हयान् दद्यात् पदातींश् च हयश्राये
На обоих флангах следует поставить слоновий корпус; это помнится как подвид построения, называемый «antarbhedya» — «внутреннее проникновение/сцепление». На месте колесниц следует поставить конницу, а на месте конницы — пехоту.
Verse 48
रथाभावे तु द्विरदान् व्यूहे सर्वत्र दापयेत् यदि स्याद्दण्डबाहुल्यमाबाधः सम्प्रकीर्तितः
Если колесниц нет, то в построении следует повсюду выставить слонов вместо них. Если же пехоты чрезмерно много, это объявляется «ābādha» — обременением и помехой для строя.
Verse 49
मण्डलांसंहतो भोगो दण्डास्ते बहुधा शृणु तिर्यग्वृत्तिस्तु दण्डः स्याद् भोगो ऽन्यावृत्तिरेव च
«Бхога» — это плотно сжатая круговая спираль; а «данда» имеет множество разновидностей — слушай. Поперечное (боковое) движение называется «данда», тогда как «бхога» есть именно иной вид поворота, то есть другой способ кругового навивания.
Verse 50
मण्डलः सर्वतोवृत्तिः पृथग्वृत्तिरसंहतः प्रदरो दृढको ऽसह्यः चापो वै कुक्षिरेव च
Лук называется «мандала», когда он круглый; «сарватовритти», когда округлён со всех сторон; «притхагвритти», когда имеет раздельные/неравные изгибы; «асамхата», когда он не уплотнён или плохо соединён; «прадара», когда он расколот или треснут; «дридхака», когда чрезмерно жёсток; «асахья», когда его невозможно натянуть (неподатлив в употреблении); и «кукши», когда у него есть выпуклое «брюхо» в середине.
Verse 51
प्रतिष्ठः सुप्रतिष्ठश् च श्येनो विजयसञ्जयौ विशालो विजयः शूची स्थूणाकर्णचमूमुखौ
Его именуют Пратиштха — Твёрдо Утверждённый, и Супратиштха — Совершенно Утверждённый; Шьена — Ястреб (быстрый и дальновидный); Виджая и Санджая — Победа и Дарующий Победу; Вишала — Просторный, Великий; Виджая — сама Победа; Шучи — Чистый; Стхунакарна — «Столпоухий»; и Чамумукха — Вождь, стоящий во главе войска.
Verse 52
सर्पास्यो वलयश् चैव दण्ड दण्डभेदाश् च दुर्जयाः अतिक्रान्तः प्रतिक्रान्तः कक्षाभ्याञ्चैकक्षपक्षतः
Оружия, называемые Сарпасья и Валая, а также посох (данда) вместе с его разновидностями, трудно одолеть. (Далее они различаются) как «атикранта» (выдвинутый вперёд) и «пратикранта» (контр-выдвинутый), а также по способам удержания/расположения у двух боков (kakṣābhyām) или у одного бока (aika-kakṣa-pakṣataḥ).
Verse 53
अतिक्रान्तस्तु पक्षाभ्यां त्रयो ऽन्ये तद्विपर्यये पक्षोरस्यैर् अतिक्रान्तः प्रतिष्ठो ऽन्यो विपर्ययः
Когда (мера/линия) выходит за пределы двух боков (pakṣa), это называется «Атикранта»; ещё три разновидности получаются при обращении этого условия. Когда (мера/линия) выходит за пределы боков и груди (uras), это называется «Пратиштха»; и ещё одна разновидность возникает при обратном (условии).
Verse 54
स्थूणापक्षो धनुःपक्षो द्विस्थूणो दण्ड ऊर्ध्वगः द्विगुणोन्तस्त्वतिक्रान्तपक्षो ऽन्यस्य विपर्ययः
Построение, именуемое «sthūṇā-pakṣa», есть крыло/плечо лука; «dhanuḥ-pakṣa» — также иное наименование лукового плеча. «Daṇḍa» (жезл, стержень) — «двухстолпный» (dvi-sthūṇa) и поставленный вертикально. «Dviguṇa» — то, у чего внутренняя часть удвоена; «atikrānta-pakṣa» — то, чьё крыло выходит за обычный предел. В другом случае расположение обратное.
Verse 55
द्विचतुर्दण्ड इत्य् एते ज्ञेया लक्षणतः क्रमात् गोमूत्रिकाहिसञ्चारीशकटो मकरस् तथा
Их следует понимать по порядку, согласно определяющим признакам: (построения) «Dvi-daṇḍa» и «Catur-daṇḍa»; равно также «Gomūtrikā», «Ahi-sañcārī», «Śakaṭa» и «Makara».
Verse 56
भोगभेदाः समाख्यातास् तथा परिप्लवङ्गकः दण्डपक्षौ युगारस्यः शकटस्तद्विपर्यये
Разделения, именуемые «Bhoga-bheda», уже изложены; равно также (построения) «Pariplavaṅgaka», два «Daṇḍa-pakṣa» (крылья даṇḍa), «Yugārasya» и «Śakaṭa» — вместе и с их обратным расположением.
Verse 57
मकरो व्यतिकीर्णश् च शेषः कुञ्जरराजिभिः मण्डलव्यूहभेदौ तु सर्वतोभद्रदुर्जयौ
«Makara» и «Vyatikīrṇa», равно как и «Śeṣa», выстраиваются рядами слонов. Это разновидности боевого построения типа «Maṇḍala»; среди них «Sarvatobhadra» и «Durjaya» отмечаются как трудноодолимые.
Verse 58
अष्टानीको द्वितीयस्तु प्रथमः सर्वतोमुखः अर्धचन्द्रक ऊर्ध्वाङ्गो वज्रभेदास्तु संहतेः
Второе построение — «Aṣṭānīka» («восьмиконечное»). Первое — «Sarvatomukha» («обращённое ко всем сторонам»). Также (существуют) «Ardhacandraka» («полумесяц»), «Ūrdhvāṅga» («с поднятыми/вытянутыми вверх членами») и «Vajrabheda» («рассекающее, как ваджра») — таковы разновидности плотного, сомкнутого строя (Saṃhati).
Verse 59
तथा कर्कटशृङ्गी च काकपादौ च गोधिका त्रिचतुःसैन्यानां ज्ञेया आकारभेदतः
Подобным образом построения, именуемые Каркаṭаśṛṅгӣ («крабьи рога»), Кāкапāда («воронья лапа») и Годхикā («ящерица»), следует понимать—различая по очертанию—как боевые порядки трёх- и четырёхчастных сил.
Verse 60
दण्डस्य स्युः सप्तदश व्यूहा द्वौ मण्डलस्य च असङ्घातस्य षट् पञ्च भोगस्यैव तु सङ्गरे
В сражении, как говорится, существует семнадцать боевых построений типа Даṇḍа, два — типа Маṇḍала, шесть — типа Асаṅгхāта и пять — типа Бхога.
Verse 61
पक्षादीनामथैकेन हत्वा शेषैः परिक्षिपेत् उरसा वा समाहत्य कोटिभ्यां परिवेष्टयेत्
Сразив (противника) одним ударом боком и подобными приёмами, затем следует окружить его оставшимися (частями тела/захватами). Или, оттеснив его ударом грудью, следует обвить и удержать его обеими сторонами бёдер/пояса.
Verse 62
परे कोटी समाक्रम्य पक्षाभ्यामप्रतिग्रहात् कोटिभ्याञ्जघनं हन्यादुरसा च प्रपीडयेत्
Вступив к боковой стороне (тазу) противника и не допуская никакого ответного захвата, следует ударить область поясницы/таза обоими бёдрами и затем прижать (сдавить) его грудью.
Verse 63
यतः फल्गु यतो भिन्नं यतश्चान्यैर् अधिष्ठितं ततश्चारिबलं हन्यादात्मनश्चोपवृंहयेत्
Оттуда, где вражеское войско слабо, оттуда, где оно разделено, и оттуда, где оно занято другими,—атакуя именно с этой стороны, следует поражать рать врага и одновременно укреплять собственные силы.
Verse 64
सारं द्विगुणसारेण फल्गुसारेण पीडयेत् संहतञ्च गजानीकैः प्रचण्डैर् दारयेद्बलं
Следует теснить и одолевать крепкий строй врага силой вдвое большей; а более слабый строй сокрушать собственным, плотно сомкнутым войском. Также собранное воедино вражеское войско надлежит рассечь свирепыми подразделениями боевых слонов, тем самым ломая его мощь.
Verse 65
स्यात् कक्षपक्षोरस्यश् च वर्तमानस्तु दण्डकः तत्र प्रयोगो डण्डस्य स्थानन्तुर्येण दर्शयेत्
Когда положение (руки/оружия) удерживается у подмышки и сбоку груди, это называется стойкой «данд̣ака» (daṇḍaka). В этой стойке следует показывать применение посоха, указывая последовательные постановки, то есть смену положений, в должном порядке.
Verse 66
स्याद्दण्डसमपक्षाभ्यामतिक्रान्तो दृढः स्मृतः भवेत्स पक्षकक्षाभ्यामतिक्रान्तः प्रदारकः
Если (пульс/ритм) превосходит два уровня, называемые «дан̣д̣а» и «самапакша», то он помнится как «дрид̣ха» (твёрдый тип). Если же он превосходит «пакша» и «какша», то именуется «прадар̣ака» (разрывающий, яростный тип).
Verse 67
कक्षाभ्याञ्च प्रतिक्रान्तव्यूहो ऽसह्यः स्मृतो यथा कक्षपक्षावधः स्थप्योरस्यैः कान्तश् च खातकः
Боевой строй, который отступил (или повернул назад), будучи прикрыт флангами (какша), помнится как «неприступный». В таком построении следует расставить фланговую охрану (какша-пакша) и войска груди/ядра; а также разместить на должных местах должностных лиц, именуемых Кāнта и Хāтака.
Verse 68
द्वौ दण्डौ बलयः प्रोक्तो कान्तश् च खातकः दुर्जयश् चतुर्वलयः शत्रोर्बलविमर्दनः
Оружие с двумя жезлами называется «Балая»; также существуют виды, именуемые «Кāнта» и «Хāтака». Четырёхкольчатый тип зовётся «Дурджая», сокрушитель силы врага.
Verse 69
कक्षपक्षौरस्यैर् भोगो विषयं परिवर्तयन् कोटिभ्यां परिकल्पयेदिति घ , ञ च सर्पचारी गोमूत्रिका शर्कटः शकटाकृतिः
Движениями бока (kakṣa), крыла/стороны (pakṣa) и груди (uras) следует выполнить поворотный «сметающий» приём, вращающий линию соприкосновения; его надлежит устраивать, принимая два конца (koṭi) за определяющие пределы. Таковы, среди именуемых манёвров/построений: Sarpa-cārī (змеиный ход), Go-mūtrikā (кривая «коровьей мочи»), Śarkaṭaḥ (крабообразное) и Śakaṭākṛtiḥ (повозкообразное).
Verse 70
विपर्ययो ऽमरः प्रोक्तः सर्वशत्रुविमर्दकः स्यात् कक्षपक्षोरस्यानामेकीभावस्तु मण्डलः
«Viparyaya», как сказано, есть фигура, называемая «Amara»; она считается сокрушителем всех врагов. А соединение в одно целое флангов (kakṣa), «крыльев» (pakṣa) и груди/переднего строя (uras) называется «Maṇḍala», то есть круговое, охватывающее построение.
Verse 71
चक्रपद्मादयो भेदा मण्डलस्य प्रभेदकाः एवञ्च सर्वतोभद्रो वज्राक्षवरकाकवत्
Разновидности, такие как «Cakra» (колесо) и «Padma» (лотос), являются отличительными подтипами мандалы. Подобным образом мандала «Sarvatobhadra» (благоприятная со всех сторон) должна быть устроена по образцам «Vajrākṣa» и «Varakāka».
Verse 72
अर्धचन्द्रश् च शृङ्गाटो ह्य् अचलो नामरूपतः व्यूहा यथासुखं कर्याः शत्रूणां बलवारणाः
Боевые построения, именуемые Ardhacandra (Полумесяц), Śṛṅgāṭa (рогатый/треугольный клин) и Acala (Неподвижное), различаемые по своим названиям и очертаниям, следует устраивать по удобству обстоятельств — ради сдерживания и отражения сил врага.
Verse 73
अग्निर् उवाचरामस्तु रावणं हत्वा अयोध्यां प्राप्तवान् द्विज रामोक्तनीत्येन्द्रजितं हतवांल्लक्ष्मणः पुरा
Агни сказал: о дважды-рождённый, Рама, убив Равану, возвратился в Айодхью. Прежде же Лакшмана, следуя политике-стратегии (nīti), изложенной Рамой, поразил Индраджита.
It enumerates force as a sixfold aggregate: hereditary/standing troops (maula), levies/raised troops (bhūta), friendly/allied contingents (śroṇi-suhṛt), hostile defectors/deserters (dviṣad), and forest/tribal forces (āṭavika), framed as the operational strength to be arrayed before marching.
It presents a sixfold royal capability anchored in mantra (strategic counsel) and kośa (treasury), supported by the four arms of the army—infantry, cavalry, chariots, and elephants—implying that material force is effective only when guided by policy and funded by stable revenue.
It advises open battle as the norm, but prescribes kūṭa-yuddha in adverse or contrary situations—especially during raids, when exploiting confusion, fatigue, complacency, disrupted routes, or day-sleep after night vigilance.
For forward engagement it lists formations like Makara, Śyena, Sūcī, and Vīravaktrā; for rear-threat it recommends Śakaṭa (cart-shaped); for flank-threat Vajra; and for all-sided threat Sarvatobhadra.