Adhyaya 365
KoshaAdhyaya 36548 Verses

Adhyaya 365

Chapter 365 — क्षत्रविट्शूद्रवर्गाः (The Classes of Kṣatriyas, Vaiśyas, and Śūdras)

Господь Агни продолжает программу «Коша», определяя термины, действующие в общественной и административной сфере. Он начинает с градаций царской власти (rājanya, kṣatriya/virāṭ, adhīśvara; cakravartin, sārvabhauma, maṇḍaleśvara) и с министерско-бюрократического аппарата (mantrin, dhī-saciva, amātya, mahāmātra), затем переходит к судебному и фискальному надзору (prāḍvivāka, akṣadarśaka, bhaurika, kanakādhyakṣa). Управление дворцом описывается через должности внутреннего двора (antarvaṃśika, sauvidalla, kañcukin, sthāpatya). Далее лексикон обращается к стратегии, близкой к rājadharma: враг/союзник, udāsīna, pāṛṣṇigrāha; разведчики и осведомители; немедленные и отсроченные результаты; видимая и невидимая причинность. Затем следует энциклопедический поворот: технические медицинские названия, пометы о грамматическом роде и далее Dhanurveda — доспехи, боевые построения (vyūha, cakra, anīka), расчёт воинских единиц вплоть до akṣauhiṇī и номенклатура оружия (луки, тетивы, стрелы, колчаны, мечи, топоры, ножи, копья, знамёна). Глава завершается терминами средств к существованию вайшьев (земледелие, ростовщичество, торговля), мерами и монетой, металлами и алхимическими веществами, а также словарём гильдий и занятий шудр/антьяджа, показывая, что дхарма требует точного языка для управления, экономики и ремёсел.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे ब्रह्मवर्गो नाम चतुःषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः क्षत्रविट्शूद्रवर्गाः अग्निर् उवाच मूर्धाभिशिक्तो राजन्यो बाहुजः क्षत्रियो विराट् राजा तु प्रणताशेषसामन्तः स्यादधीश्वरः

Так в «Агни-махапуране» завершается триста шестьдесят четвёртая глава, именуемая «Раздел о брахманах». Ныне начинается триста шестьдесят пятая глава — «Раздел о кшатриях, вайшьях и шудрах». Агни сказал: «Тот, кто посвящён помазанием на темени, называется раджанья (Rājanya). Кшатрий, рождённый из (космических) рук, есть Вираṭ (Virāṭ). Царь, перед которым склоняются все подчинённые владыки (саманты), должен быть известен как адхишвара (adhīśvara), верховный повелитель».

Verse 2

चक्रवर्ती सार्वभौमो नृपो ऽन्यो मण्डलेश्वरः मन्त्री धीसचिवो ऽमात्यो महामात्राः प्रधानकाः

Вселенский император называется чакравартин (cakravartin); верховный суверен — сарвабхаума (sārvabhauma); иной же вид царя — мандалешвара (maṇḍaleśvara), владыка области. Советник именуется мантрин (mantrin); разумный секретарь — дхи-сачива (dhī-saciva); исполнительный чиновник — аматья (amātya); а главные высшие сановники — махаматры (mahāmātra) и первостепенные министры.

Verse 3

द्रष्टरि व्यवहाराणां प्राड्विवाकाक्षदर्शकौ भौरिकः कनकाध्यक्षो ऽथाध्यक्षाधिकृतौ समौ

Для надзора за судебными разбирательствами должны быть Прадвивака (Prāḍvivāka), главный судебный чиновник, и Акшадаршака (Akṣadarśaka), инспектор и аудитор счетов. Равными по рангу считаются также Бхаурика (Bhaurika), ведающий весами и мерами, и Канакадхьякша (Kanakādhyakṣa), ведающий золотом и казной; равно как Адхьякша (Adhyakṣa) и Адхикрита (Adhikṛta) равны по положению и власти.

Verse 4

अन्तःपुरे त्वधिकृतः स्यादन्तर्वंशिको जनः सौविदल्लाः कञ्चुकिनः स्थापत्याः सौविदाश् च ते

Во внутренних покоях дворца (антаḥпура) назначенный надзиратель должен быть антарвамшика (antarvaṃśika) — доверенным чиновником внутреннего двора/евнухом. Под его началом состоят слуги саувидалла (sauvidalla), канджукины (kañcukin) — камер-стражи женских покоев, стхапатьи (sthāpatya) — надсмотрщики работ и строительства, а также саувиды (sauvida) — дворцовый обслуживающий персонал.

Verse 5

षण्डो वर्षवरस्तुल्याः सेवकार्थ्यनुजीविनः विषयानन्तरो राजा शत्रुर्मित्रमतः परं

Евнух (ṣaṇḍa) считается равным лучшей из женщин; и те, кто живёт, служа другим, — иждивенцы, существующие за счёт службы и прошений, — относятся к той же категории. Царя, чьи владения прилегают к твоей земле, следует считать врагом; а того, кто находится далее за ним, — союзником и другом.

Verse 6

उदासीनः परतरः पार्ष्णिग्राहस्तु पृष्ठतः चरः स्पर्शः स्यात्प्रणिधिरुत्तरः काल आयतिः

«Нейтральный» (udāsīna) стоит дальше; «хватающий за пяту» (parṣṇigrāha) располагается сзади. Разведчик — это «касание, контакт» (sparśa); осведомитель (praṇidhi) помещается на севере. «Время» (kāla) и «āyati» (приближение/наступление) также следует понимать как технические обозначения.

Verse 7

तत्कालस्तु तदात्वं स्यादुदर्कः फलमुत्तरं अदृष्टं वह्नितोयादि दृष्टं स्वपरचक्रजम्

«Немедленное время» (tatkāla) — то, что дает эффект сразу; «ударка» (udarka) — более поздний, последующий результат. «Невидимое» (adṛṣṭa) возникает из факторов вроде огня, воды и т. п.; «видимое» (dṛṣṭa) производится собственными или вражескими силами (войсками).

Verse 8

भद्रकुम्भः पूर्णकुम्भो भृङ्गारः कनकालुका प्रभिन्नो गर्जितो मातो वमथुः करशीकरः

«Бхадракумбха», «Пурнакумбха», «Бхринга̄ра», «Канака̄лука̄», «Прабхинна», «Гарджита», «Ма̄та», «Ваматху» и «Карашӣкара» — это технические названия в медицинской традиции для определённых болезненных состояний или комплексов симптомов.

Verse 9

स्त्रियां शृणिस्त्वङ्कुशो ऽस्त्री परिस्तोमः कुथो द्वयोः कर्णीरथः प्रवहणं दोला प्रेङ्खादिका स्त्रियां

«Śṛṇi» (ковш/черпак) — слово женского рода. «Aṅkuśa» (погонялка, крюк) — не женского рода (мужского). «Paristoma» и «kutha» употребляются в двух родах (мужском и среднем). «Karṇīratha» и «pravahaṇa» обозначают повозки/транспорт. «Dolā» (качели/паланкин) и «preṅkhā» и т. п. — женского рода.

Verse 10

आधोरणा हस्तिपका हस्त्यारोहा निषादिनः भटा योधाश् च योद्धारः कञ्चुको वारणो ऽस्त्रियां

«Ādhoraṇā», «hastipakā», «hastyārohā» и «niṣādinaḥ» — термины для всадников на слонах/слоновьих воинов (погонщиков). «Bhaṭā», «yodhāḥ» и «yoddhāraḥ» означают «воины/солдаты». «Kañcuka» и «vāraṇa» — названия слона (употребляются в неженском роде).

Verse 11

शीर्षण्यञ्च शिरस्त्रे ऽथ तनुत्रं वर्म दंशनं आमुक्तः प्रतिमुक्तश् च पिनद्धश्चापिनद्धवत्

Термины «śīrṣaṇya» и «śiras-tra» употребляются для обозначения защиты головы; так же «tanutra», «varman» и «daṃśana» означают телесный доспех. О способе ношения доспеха: «āmukta» — «надетый», «pratimukta» — «снятый», «pinaddha» — «пристёгнутый/перевязанный», а «apinaddha-vat» — «как бы не пристёгнутый» (то есть надетый свободно или выглядящий не закреплённым).

Verse 12

व्यूहस्तु बलविन्यासश् चक्रञ्चानीकमस्त्रियां एकेभैकरथा त्र्यश्वाः पत्तिः पञ्चपदातिकाः

«Vyūha» — это тактическое построение войск. В военной терминологии «cakra» и «anīka» являются (стандартными) видами боевого построения. Одна (базовая) единица включает 1 слона, 1 колесницу и 3 коня; а «patti» состоит из 5 пехотинцев.

Verse 13

पत्त्यङ्गैस्त्रिगुणैः सर्वैः क्रमादाख्या यथोत्तरं सेनामुखं गुल्मगणौ वाहिनी पृतना चमूः

Все эти построения последовательно возрастают в три раза по каждому составному роду войск (patti-aṅga) и называются по порядку так: «senāmukha», «gulma», «gaṇa», «vāhinī», «pṛtanā» и «camū».

Verse 14

अनीकिनी दशानीकिन्यो ऽक्षोहिण्यो गजादिभिः धनुः कोदण्ड+इष्वासौ कोटिरस्याटनी स्मृता

Десять «anīkinī» составляют одну «akṣauhiṇī», полную слонов и прочих войск. Для неё число луков — включая «kodaṇḍa» и «iṣvāsa» — говорится как один крор; и этот стандартный военный счёт памятуется как «āṭanī».

Verse 15

नस्तकस्तु धनुर्मध्यं मौर्वी ज्या शिञ्जिनी गुणः पृषत्कवाणविशिखा अजिह्मगखगाशुगाः

Средняя часть лука называется «nastaka». Тетива именуется «maurvī» или «jyā»; тетива, издающая звенящий звук, называется «śiñjinī»; и тетива также именуется «guṇa». Стрелы называются «pṛṣat», «kavāṇa», «viśikhā»; а также обозначаются как «ajihma», «ga», «khaga» и «āśuga».

Verse 16

तूणोपासङ्गतूणीरनिषङ्गा इषुधिर्द्वयोः असिरृष्टिश् च निस्त्रिंशः करवालः कृपालःकृपाणवत्

Термины tūṇa, upāsaṅga, tūṇīra и niṣaṅga обозначают колчан (или его разновидности); также слово iṣudhi употребляется для обоих, то есть и для колчана, и для вместилища стрел. Что до клинкового оружия: asi и r̥ṣṭi (меч и копьё), а также nistriṁśa, karavāla, kṛpāla и kṛpāṇa — все это названия оружия мечевого типа.

Verse 17

सरुः खड्गस्य सुष्टौ स्यादीली तु करपालिका द्वयोः कुठारः सुधितिः छुरिका चासिपुत्रिका

«Saru» — термин для меча. «Suṣṭi» также является (названием) меча. «Īlī» обозначает ручной сосуд — чашу из черепа (kapāla). Для пары терминов: «kuṭhāra» означает топор; «sudhiti» — нож/кинжал; а «churikā» также зовётся «āsiputrikā» (малый нож, «дочь меча»).

Verse 18

प्रासस्तु कुन्तो विज्ञेयः सर्वला तोमरो ऽस्त्रियां वैतालिका बोधकरा मागधा वन्दिनस्तुतौ

Prāsa следует понимать как (оружие, называемое) kunta. Sarvalā также именуется tomara. В женском роде vaitālikā, bodhakarā и māgadhā обозначают панегириста; а vandin и stuti обозначают хвалу (панегирик).

Verse 19

संशप्तकास्तु समयात्सङ्ग्रामादनिवर्तिनः पताका वैजयन्ती स्यात्केतनं धजमिस्त्रियां

Saṁśaptakas — это те, кто, дав обет, не отступают с поля битвы. «Patākā» (знамя) также называется «vaijayantī»; а «ketana» именуется «dhaja» — грамматически эти слова женского рода.

Verse 20

अहं पूर्वमहं पूर्वमित्यहंपूर्विका स्त्रियां अहमहमिका सास्याद्यो ऽहङ्कारः परस्परम्

«Я первый! Я первый!» — эта привычка, в случае женщины, называется ahaṃpūrvikā («я-впереди»). А ahamahamikā («я-я-ность») — это взаимный эгоизм (ahaṅkāra), из-за которого люди соперничают и пререкаются друг с другом.

Verse 21

शक्तिः पराक्रमः प्राणः शौर्यं स्थानसहोबलं मूर्छा तु कश्मलं मोहो ऽप्यवर्मद्दस्तु पीडनं

«Śakti» — телесная способность; «parākrama» — мощное, энергичное усилие; «prāṇa» — жизненное дыхание; «śaurya» — доблесть; «sthāna» — стойка/устойчивость; «saho» — выносливость; «bala» — сила. «mūrchā» — обморок; «kaśmala» — тягостная подавленность; «moha» — омрачение, заблуждение; «avarmadda» означает мучительное страдание, болезненное угнетение (pīḍana).

Verse 22

अभ्यवस्कन्दनन्त्वभ्यासादनं विजयो जयः निर्वासनं संज्ञपनं सारणं प्रतिघातनं

«abhyavaskandana» — внезапный натиск; «abhyāsādana» — изнурение повторяющимся давлением; «vijaya» и «jaya» — победа и торжество; «nirvāsana» — изгнание врага; «saṃjñāpana» — приведение к покорности/признанию; «sāraṇa» — рассеяние и обращение в бегство; «pratighātana» — контрудар, отражение—так именуются данные тактические действия.

Verse 23

स्यात्पञ्चता कालधर्मो दिष्टान्तः प्रलयो ऽत्ययः विशो भूमिस्पृषो वैश्या वृत्तिर्वर्तनजीवने

«pañcatā» означает смерть (становление пятью элементами). «kāla-dharma» — закон Времени. «diṣṭānta», «pralaya» и «atyaya» — названия разрушения/бедствия (растворения). «viśaḥ» относится к вайшьям; их называют «bhūmi-spṛśaḥ» — теми, кто живёт соприкосновением с землёй (земледелием). «vṛtti» означает пропитание, образ жизни — жить своим занятием.

Verse 24

कृष्यादिवृत्तयो ज्ञेयाः कुसीदं वृद्धिजीविका उद्धरो ऽर्थप्रयोगः स्यात्कणिशं सस्यमञ्जरी

Следует знать занятия, начинающиеся с земледелия и подобные ему. Ростовщичество («kuśīda») — это пропитание за счёт процентов. «uddhāra» следует понимать как выдачу/авансирование денег (денежное предоставление). А «kaṇiśa» — это колос, метёлка зерновых культур.

Verse 25

किंशारुः सस्यशूकं स्यात् स्तम्बो गुत्सस्तृणादिनः धाम्यं व्रीहिः स्तम्बकरिः कडङ्गरो वुपं स्मृतं

«kiṃśāru» обозначает остистый колос (головку с остями) растения. «stamba» означает пучок, кочку трав и тому подобного. «dhāmya» — одно из названий риса (vrīhi). «stambakarī» также употребляется как термин. А «kaḍaṅgara» помнится как «vupa», то есть синонимическое обозначение.

Verse 26

माषादयः शमीधान्ये शुकधान्ये यवादयः तृणधान्यानि नीवाराः शूर्पं प्रस्फोटनं स्मृतं

Чёрный маш (māṣa) и подобные бобовые относятся к «зёрнам śamī»; ячмень и ему подобные — к «зёрнам śuka». Дикий рис (nīvāra) считается «травяным зерном»; а веялка-корзина (śūrpa) по традиции именуется «prasphoṭana», то есть орудием для веяния и очистки зерна.

Verse 27

स्यूतप्रसेवौ कण्डोलपिटौ कटकिनिञ्जकौ समानौ रसवत्यान्तु पाकस्थानमहानसे

«Syūta» и «Praseva» — слова-синонимы; так же «Kaṇḍola» и «Piṭa», а также «Kaṭakin» и «Niñjaka» — равнозначные наименования. В разделе Rasavatī (о кухонном деле) место приготовления пищи называется Pāka-sthāna, а большая кухня — Mahānasa.

Verse 28

पौरोगवस्तदध्यक्षः सूपकारास्तु वल्लवाः आरालिका आन्धसिकाः सूदा औदनिका गुणाः

Упоминается «pauroga» — надсмотрщик при городском правителе; также повара и пастухи. Изготовители приправ и приготовители соусов; кухонные слуги и варщики риса — все они суть «guṇāḥ», то есть функциональный штат данного учреждения.

Verse 29

क्लीवे ऽम्बरीषं भ्राष्टो ना कर्कर्यालुर्गलन्तिका आलिञ्जरः स्यान्मणिकं सुषवी कृषजीरके

В среднем роде употребляется слово «ambārīṣa»; «bhrāṣṭa» употребляется как мужского рода. Упоминаются названия «karkaryā», «ālu» и «galantikā». «Āliñjara» также приводится как синоним. Для чёрного кумина (kṛṣa-jīraka) используются имена «maṇika» и «suṣavī».

Verse 30

आरनालस्तु कुल्माषं वाह्लीकं हिङ्गु रामठं निशा हरिद्रा पीता स्त्री खण्डे मत्स्यण्डिफाणिते

«Āranāla» — другое имя kulmāṣa (кислая похлёбка/ферментированное блюдо из бобовых). «Vāhlīka» — это hiṅgu (асафетида), также называемая «rāmaṭha». «Niśā» — куркума (haridrā), также именуемая «pītā» и «strī». «Khaṇḍa» — это matsyaṇḍī-phāṇita, разновидность неочищенного сахара/патоки.

Verse 31

कूर्चिका क्षिरविकृतिः स्निग्धं मसृणचिक्कणं पृथुकः स्याच्चिपिटको धाना भ्रष्टयवास्त्रियः

Кӯрчика (Kūrcikā) — это приготовление, происходящее из молока. Оно описывается как маслянистое — мягкое, гладкое и блестящее. Пṛтхука (Pṛthuka) — расплющенное зерно; таковы же cipiṭaka, dhānā и ячменные зёрна, прожаренные трижды (bhraṣṭa-yava).

Verse 32

जेमनं लेप आहारो माहेयी सौरभी च गौः युगादीनाञ्च बोढारो युग्यप्रसाङ्ग्यशाटकाः

Джемана (Jemana), Лепа (Lepa) и Āхāра (Āhāra) — это (имена/термины); так же Māхейī (Māheyī) и Саурабхī (Saurabhī) — названия коровы (gauḥ). Те, что носят ярмо и подобное, называются boḍhāra; иные обозначения: yugya, prasāṅgya и śāṭaka.

Verse 33

चिरसूता वष्कयणी धेनुः स्यान्नवसूतिका सन्धिनी वृषभाक्रान्ता वेहद्गर्भोपघातिनी

Корову называют: (1) cirasūtā — та, что отелилась давно; (2) vaṣkayaṇī — с затруднённой или дефектной молокоотдачей; (3) nava-sūtikā — недавно отелившаяся; (4) sandhinī — вновь зачавшая, в охоте или недавно осеменённая; (5) vṛṣabhākrāntā — покрытая быком; и (6) vehad-garbhopaghātinī — бесплодная либо та, чья беременность повреждена (выкидыш).

Verse 34

पण्याजीवो ह्य् आपणिको न्यासश्चोपनिधिः पुमान् विपणो विक्रयः सङ्ख्या सङ्ख्येये ह्य् आदश त्रिषु

Тот, кто живёт торговлей, называется āpaṇika (лавочник/купец). Доверенный вклад (nyāsa) и скрытый вклад (upanidhi) — термины, относимые к лицу (как к ответственному). Торговля называется vipaṇa, продажа — vikraya, число — saṅkhyā; а в исчислимом «десять» именуется ādaśa среди triṣu (трёх грамматических чисел).

Verse 35

विंशत्याद्याः सदैकत्वे सर्वाः संख्येयसंख्ययोः संख्यार्थे द्विबहुत्वे स्तस्तासु चानवतेः स्त्रियः

Числительные, начиная с «двадцати», всегда рассматриваются как единственное число. В соотношении между исчисляемым предметом и числительным — когда числительное употребляется в значении «количества» — они встречаются лишь в двойственном и множественном числе; и среди них, вплоть до «девяноста», они женского рода.

Verse 36

पङ्क्तेः शतसहस्रादि क्रमाद्दशगुणोत्तरं मानन्तु लाङ्गुलिप्रस्थैर् गुञ्जाः पञ्चाद्यमाषकः

Начиная с единицы, называемой paṅkti, меры (веса) возрастают по десятикратной прогрессии — далее по порядку: śata, sahasra и прочие. В этой системе пять семян guñjā, измеренных по стандарту lāṅguli-prastha, составляют первоначальный māṣaka.

Verse 37

ते षोडशाक्षः कर्षो ऽस्त्री पलं कर्षचतुष्टयम् सुवर्णविस्तौ हेम्नो ऽक्षे कुरुविस्तस्तु तत्पले

Шестнадцать akṣa составляют один karṣa; четыре karṣa составляют один pala. В системе золотых весов мера suvarṇa исчисляется через akṣa, тогда как мера kuru — через pala.

Verse 38

तुला स्त्रियां पलशतं भारः स्याद्विंशतिस्तुलाः कार्षापणः कार्षिकः स्यात् कार्षिके ताम्रिके पणः

Одна tulā равна ста pala; один bhāra составляет двадцать tulā. Монета kārṣāpaṇa также называется kārṣika; и в стандарте kārṣika медная монета именуется paṇa.

Verse 39

द्रव्यं वित्तं स्वापतेयं रिक्थमृथक्थं धनं वसु रीतिः स्त्रियामारकूटो न स्त्रियामथ ताम्रकम्

«Dravya» (имущество/средство) также именуется богатством, собственностью, наследством, отдельным имуществом, деньгами и сокровищем (vasu). Слово rīti — женского рода; ārakūṭa — не женского; и tāmraka также не женского.

Verse 40

शुल्वमौदुम्बरं लौहे तीक्ष्णं कालांयसायसी क्षारः काचो ऽथ चपलो रसः सूतश् च पारदे

Śulva (медь), металл udumbara, lauha (железо), tīkṣṇa (острая сталь), kālāyas (чёрное железо) и āyasī; также kṣāra (щёлочь), kāca (стекло); затем capala (слюда), rasa (ртуть) и sūta — всё это перечисляется в связи с pārada (живой ртутью).

Verse 41

गरलं माहिषं शृङ्गं त्रपुसीसकपिच्चटं हिण्डीरो ऽब्धिकफः फेणो मधूच्छिष्टन्तु सिक्थकम्

Яд называется «garala»; рог буйвола именуется «māhiṣa-śṛṅga»; олово — «trapu»; свинец — «sīsaka»; особое минерально-землистое вещество — «piccaṭa»; морская пена — «hiṇḍīra», также «abdhikapha» или «pheṇa»; а пчелиный воск есть остаток мёда («madhūcchiṣṭa»), то есть «sikthaka».

Verse 42

रङ्गवङ्गे पिचुस्थूलो कूलटी तु मनःशिला यवक्षारश् च पाक्यः स्यात् त्वक्क्षीरा वंशलोचनाः

Олово и свинец следует брать в виде грубой грануляции, подобной ватному комку (pichu-sthūla). Также перечисляются «kūlaṭī» и реальгар «manaḥśilā». Ячменная щёлочь «yava-kṣāra» должна быть приготовлена посредством варки/прокаливания и извлечения. Равным образом, коры, дающие млечный сок (tvak-kṣīrā), и «vaṁśa-locana» (бамбуковая манна) относятся к пригодным веществам.

Verse 43

वृषला जधन्यजाः शूद्राश्चाण्डालान्त्याश् चशङ्कराः कारुः शिल्पी संहतैस्तैर् द्वयोः श्रेणिः सजातिभिः

Вṛṣala, люди низкого происхождения, Śūdra, Cāṇḍāla и Antya, а также смешанно-кастовые группы (Śaṅkara) — среди них ремесленник «kāru» и мастер «śilpī» — будучи объединены со своими сродными группами, образуют две гильдии (śreṇī).

Verse 44

रङ्गाजीवश्चित्रकरस्त्वष्टा तक्षा च वर्धकिः नाडिन्धमः स्वर्णकारो नापितान्तावसायिनः

Также сюда относятся: красильщик по ремеслу, живописец, мастер литого металла (tvāṣṭā), плотник/дровосек (takṣā) и строитель (vardhakī). Равным образом — изготовитель труб или полых инструментов (nāḍi-ndhama), ювелир-золотых дел мастер, цирюльник и те, кто занят низшими работами по отделке либо служебными занятиями.

Verse 45

जावालः स्यादजाजीवो देवाजीवस्तु देवलः जायाजीवस्तु शैलूषा भृतको भृतिभुक्तथा

Тот, кто живёт, разводя коз, называется «jāvāla»; тот, кто живёт служением богам (храмовой службой), называется «devala». Тот, кто живёт на доходы жены, именуется «śailūṣa»; а живущий на плату за труд — «bhṛtaka» (наёмник).

Verse 46

विवर्णः पामरो नीचः प्राकृतश् च पृथग्जनः विहीनोपसदो जाल्मो भृत्ये दासेरचेटकाः

(Такого человека) называют падшим по положению, грубияном, низкорождённым и вульгарным; простым простолюдином; лишённым утончённости, изгоем по общению и подлым типом — достойным именоваться слугой, рабом и мелким прислужником.

Verse 47

पटुस्तु पेशलो दक्षो मृगयुर्लुब्धकः स्मृतः चाण्डालस्तु दिवाकीर्तिः पुस्तं लेप्यादिकर्मणि

Слова ‘paṭu’, ‘peśala’ и ‘dakṣa’ употребляются в значении «умелый/компетентный». Охотник называется ‘mṛgayu’ и также ‘lubdhaka’. ‘cāṇḍāla’ обозначается ещё именем ‘divākīrti’. ‘pustam’ означает оштукатуривание и прочие работы по нанесению покрытий.

Verse 48

पञ्चालिका पुत्रिका स्याद्वर्करस्तरुणः पशुः मञ्जूषा पेटकः पेडा तुल्यसाधारणौ समौ प्रतिमा स्यात् प्रतिकृतिर्वर्गा ब्रह्मादयः स्मृताः

‘pañcālikā’ также называется ‘putrikā’ (кукла/фигурка). ‘varkara’ означает молодое животное. Ларец именуется ‘mañjūṣā’, ‘peṭaka’ или ‘peḍā’. ‘tulya’ и ‘sādhāraṇa’ — синонимы ‘sama’ («равный/общий»). ‘pratimā’ называется также ‘pratikṛti’ («образ/копия»). А ‘vargāḥ’ понимается как “группы”, например Брахма и прочие (божества).

Frequently Asked Questions

It codifies precise technical vocabulary across governance (kingly grades, ministers, judges, treasury roles), Dhanurveda (formations from patti upward, akṣauhiṇī reckoning, armour and weapon synonyms), and economy (trade, coinage, and standardized weights).

By treating correct worldly nomenclature—administration, war-ethics, livelihood, and craft—as dharmic knowledge revealed by Agni, it frames competent action (pravṛtti) as a support for righteous order and thus a preparatory ground for inner discipline leading to mukti.