Adhyaya 361
KoshaAdhyaya 36140 Verses

Adhyaya 361

Adhyāya 361 — अव्ययवर्गः (Avyaya-vargaḥ) — The Section on Indeclinables (Colophon/Closure)

Эта глава завершает Avyaya-varga в слое Kośa «Агни-пураны». В агнейском педагогическом ходе лексикон движется от грамматических инвариантов (avyaya, несклоняемых слов) к управлению смыслом в речи. Заключительная формула отмечает окончание технического раздела и готовит переход к следующей vidyā в лексической науке — классификации nānārtha (многозначных) терминов. Представляя лексическое знание как откровенное наставление, текст утверждает, что филологическая ясность необходима для правильного ритуального употребления, для правового рассуждения (vyavahāra) и для толкования śāstra, тем самым сохраняя пураническую цель: согласовать мирскую компетентность (bhukti) с дхармическими и освобождающими целями (mukti).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अव्ययवर्गा नाम षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथैकषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानार्थवर्गाः अग्निर् उवाच आकाशे त्रिदिवे नाको लोकस्तु भवने जने पद्ये यशसि च श्लोकःशरे खड्गे च सायकः

Так, в «Агни-махапуране» завершается триста шестьдесят первая глава, именуемая «Раздел о несклоняемых словах (Avyaya-varga)». Ныне начинается триста шестьдесят вторая глава — «Раздел о словах с множеством значений (Nānārtha-varga)». Агни сказал: «Слово nāka означает (1) небо, (2) третье небо, и (3) рай/небесный мир. Слово loka означает (1) жилище/дом, (2) людей, (3) одну стопу (pāda) в стихотворном размере, и (4) славу. Слово sāyaka означает (1) стрелу и (2) меч».

Verse 2

आनकः पटहो भेरी कलङ्को ऽङ्कापवादयोः मारुते वेधसि व्रध्ने पुंसि कः कं शिरो ऽम्बुनोः

«Ānaka» означает литавру (kettle-drum); «paṭaha» и «bherī» — барабаны. «kalaṅka» обозначает и «пятно/порок», и «клевету/упрёк». «ka» употребляется для Ваю (Ветра), для Ведхаса (Творца), для Вридхны, а также для мужчины; «kam» означает голову, а также воду.

Verse 3

स्यात् पुलाकस्तुच्छधान्ये संक्षेपे भक्तसिक्थके महेन्द्रगुग्गुलूलूकव्यालग्राहिषु कौशिकः

«Pulāka» обозначает низкосортное зерно; «saṃkṣepa» означает краткое изложение; «bhakta-sikthaka» — это крахмальная корка/осадок, остающийся от сваренного риса. Термин «Kauśika» употребляется для Махендры, для гуггулу, для совы, для змеи и для того, кто хватает/захватывает (пленителя).

Verse 4

शालावृकौ कपिश्वानौ मानं स्यान्मितिसाधनं सर्गः स्वभावनिर्मोक्षनिश् चयाध्यायस्मृष्टिषु

«Śālāvṛka» и «kapiśvāna» обозначают разновидность шакала. «Māna» — то, посредством чего совершается измерение. «Sarga» употребляется в значениях: творение, врождённая природа, освобождение, установление/удостоверение, глава и собрание/компендиум.

Verse 5

योगः सन्नहनोपायध्यानसङ्गतियुक्तिषु भोगः सुखे स्त्र्यादिभृतावब्जौ शङ्कनिशाकरौ

Слово «yoga» употребляется в значениях: приготовление/вооружение (снаряжение), средство или метод, медитация, связь/единение и устройство либо уловка/стратегема. «Bhoga» означает наслаждение и также содержание/поддержание (как обеспечение жены и т. п.). Термин «abja» («рождённое в воде») обозначает и раковину-санкху, и луну.

Verse 6

काके भगण्डौ करटौ दुश् चर्मा शिपिविष्टकः रिष्टं क्षेमाशुभाभावेष्वरिष्टे तु शुभाशुभे

В случае ворона (появляющегося с ненормальными признаками) такие состояния, как bhagaṇḍa (свищ), karaṭa (язвенная опухоль), duś-carman (болезненная или зловонная кожа) и śipiviṣṭaka, считаются ariṣṭa — предзнаменованиями опасности или несчастья. Но при отсутствии неблагих признаков и при благополучии знамения следует понимать как смешанные — и благие, и неблагие.

Verse 7

व्युष्टिः फले समृद्धौ च दृष्टिर्ज्ञाने ऽक्ष्णि दर्शने निष्ठानिष्पत्तिनाशान्ताः काष्ठोत्कर्षे स्थितौ दिशि

«Vyuṣṭi» означает плодоношение и процветание. «Dṛṣṭi» значит знание; «akṣṇi» (akṣi) — глаз; и «dṛṣṭi» также означает видение/смотрение. «Niṣṭhā», «niṣpatti», «nāśa» и «anta» обозначают завершение/прекращение. «Kāṣṭha» обозначает высшую точку (крайний предел), а также фиксированное положение и направление (сторону света).

Verse 8

भूगोवाचस्त्विडा इलाः प्रगाढं भृषकृच्छ्रयोः भृशप्रतिज्ञयोर्वाढं शक्तस्थूलौ दृढौ त्रिषु

«Bhū» и «go» также именуются «vāc»; и термины «iḍā» и «ilā» тоже обозначают их. «Pragāḍha» употребляется в значении «крайне трудный/тягостный». «Vāḍha» говорится о том, кто «твёрдо решим» и «крепко связан обетом». В трёх родах «śakta» и «sthūla» означают «сильный» и «крепкий, тучный», а «dṛḍha» означает «твёрдый».

Verse 9

विन्यस्तसंहतौ व्यूढौ कृष्णो व्यासे ऽर्जुने हरौ पणो दूयतादिषूत्सृष्टे भृतौ मूल्ये धने ऽपि च

Слова vinyasta и saṃhata означают «расположенное/помещённое»; vyūḍha — «выстроенное в строй (в боевом порядке)». «Kṛṣṇa» — имя, употребляемое по отношению к Вьясе, к Арджуне и к Хари (Вишну). «Paṇa» обозначает ставку/заклад в игре и подобном; также — плату/жалованье, цену/стоимость и богатство.

Verse 10

मौर्व्यां द्रव्याश्रिते सत्वशुक्लसन्ध्यादिके गुणः श्रेष्ठे ऽधिपे ग्रामणीः स्यात् जुग्प्साकरुणे घृणे

«Guṇa» означает: (i) тетиву лука из волокна mūrvā; (ii) свойство, опирающееся на субстанцию (атрибут, присущий материальному); (iii) sattva — благость/чистое бытие; (iv) белизну; и (v) сумерки и подобное. Также это слово значит «наилучший/превосходный», «владыка/повелитель» и «глава деревни» (grāmaṇī). «Ghṛṇā» означает отвращение и сострадание.

Verse 11

तृष्णा स्पृहापिपासे द्वे विपणिः स्याद्वणिक्पथे विषाभिमरलोहेषु तीक्ष्णं क्लीवे खरे त्रिषु

«Tṛṣṇā» и «spṛhā» — два слова для обозначения «жажды» (pipāsā). «Vipaṇi» означает путь или рынок купцов. «Tīkṣṇa» в среднем роде употребляется для яда, железа и смертоносного средства; а в мужском роде обозначает осла.

Verse 12

प्रमाणं हेतुमर्यादाशास्त्रेयत्ताप्रमातृषु करणं क्षेत्रगात्रादावीरिणं शून्यमूषरं

«Pramāṇa» (достоверное средство познания), «hetu» (основание/причина) и «maryādā» (пределы/ограничения) следует определять в системе шастр, соотнося их с «pramātṛ» (познающим). «Karaṇa» (орудие/инструмент) упоминается в таких контекстах, как поле и тело. Земля называется «īriṇa», когда она бесплодна, «śūnya» — когда пуста, и «ūṣara» — когда это солончак/щелочная пустошь.

Verse 13

यन्ता हस्तिपके सूते वह्निज्वाला च हेतयः स्रुतं शास्त्रावधृतयोर्युगपर्याप्तयोः कृतं

«Yantrā» (управляющий) — это погонщик слона (hastipaka) и возничий (sūta). Оружия подобны языкам пламени (vahni-jvālā). Это передано как традиция и закреплено авторитетными шастрами — сформулировано как достаточное для надлежащего применения даже на протяжении долгих эпох (yuga).

Verse 14

ख्याते हृष्टे प्रतीतो ऽभिजातस्तु कुलजे बुधे विविक्तौ पूतविजनौ मूर्छितौ मूड्सोच्छयौ

«Khyāta» означает «известный»; «hṛṣṭa» — «радостный»; «pratīta» — «принятый/признанный подлинным». «Abhijāta» — «благородного рождения»; так же «kulaja» — «рождённый в хорошей семье»; «budha» — «учёный, мудрый». «Vivikta» значит «уединённый, отрешённый»; «pūtavijana» — «из среды очищенных и добродетельных людей». «Mūrchita» — «потерявший сознание»; «mūḍha-socchaya» — «груда глупости (крайнее заблуждение)».

Verse 15

अर्थो ऽभिधेयरैवस्तुप्रयोजननिवृत्तिषु निदानागमयोस्तीर्थमृषिजुष्टजले गुरौ

Термин «artha» («смысл, значение») употребляется также в значениях: «abhidheya» (то, что подлежит выражению), «vastu» (вещь/реальность), «prayojana» (цель) и «nivṛtti» (прекращение/отступление); равно как и для «nidāna» (причина) и «āgama» (авторитетное писание). Он также употребляется для «tīrtha» (священный брод), для воды, посещаемой ṛṣi, и для гуру (духовного наставника).

Verse 16

प्राधान्ये राजलिङ्गे च वृषाङ्गे ककुदो ऽस्त्रियां स्त्री सम्बिज्ज्ञानसम्भाषाक्रियाकाराजिनामसु

В значении «первенство, превосходство», в царском почётном роде и в значении части тела быка слово «kakuda» не является женского рода; но в именах, обозначающих женщину, а также в значениях «взаимное полное узнавание/знание», «беседа», «действие» и «деятель, агент (kārājī)» — оно женского рода.

Verse 17

धर्मे रहस्युपनिषत् स्यादृतौ वत्सरे शरत् पदं व्यवसितित्राणस्थानलक्ष्माङ्घ्रिवस्तुषु

В вопросах дхармы термин «upaniṣat» означает «тайну» (эзотерическое наставление). В контексте времён года и года «śarat» — это «осень». Слово «pada» употребляется в значениях: решение/установление, защита, место/обитель, процветание (Лакшми), стопа, и предмет/вещь (vastu).

Verse 18

त्रिष्वष्टमधुरौ स्वादू मृदू चातीक्ष्णकोमलौ सत्ये साधौ विद्यमाने प्रशस्ते ऽभ्यर्हिते च सत्

В трёх смыслах (вкус, осязание и речь/качество) употребляются слова «сладкий» и «приятный»; так же «мягкий» и «нежный», а также «не острый». Слово sat («благое/истинное») используется в значениях: истинное, добродетельное, существующее/наличное, похвальное и достойное почитания.

Verse 19

विधिर्विधाने दैवे ऽपि प्रणिधिः प्रार्थने चरे वधूर्जाया स्नुषा च सुधालेपो ऽमृतं स्नुही

«Видхи» означает предписанное правило или обряд, а также судьбу, божественное установление. «Пранидхи» обозначает мольбу, усердную молитву. «Чара» — это невеста, жена и невестка. «Судха-лепа» есть «амрита» (нектар бессмертия), и «снухи» (растение молочай) также называется амритой.

Verse 20

स्पृहा सम्प्रत्ययः श्रद्धा पण्डितम्मन्यगर्वितौ ब्रह्मबन्धुरधिक्षेपे भानू रष्मिदिवाकरौ

«Сприха» означает желание, томление; «сампратьяя» — доверие, убеждённость; «шраддха» — вера. «Пандита-мания» и «гарвита» — тот, кто мнит себя учёным, и гордец. «Брахма-бандху» — слово упрёка (о брахмане лишь по рождению). «Бхану», «рашми» и «дивакара» — имена Солнца.

Verse 21

ग्रावाणौ शैलपाषानौ मूर्खनीचौ पृथग्जनौ तरुशैलौ शिखरिणौ तनुस्त्वग्देहयोरपि

«Гравана» и «шайла-пашана» — слова для камней и скальных глыб. «Муркха» и «нича» употребляются о подлом глупце, о низком человеке. «Притхаг-джана» обозначает простой народ. «Тару» и «шайла» также употребляются для «шикхарин» (горы с вершинами). А «тану» говорится и о «твач» (коже), и о «деха» (теле).

Verse 22

आत्मा यत्नो धृतिर्वुद्धिः स्वभावो ब्रह्मवर्ष्म च उत्थानं पौरुषे तन्त्रे व्युत्थानं प्रतिरोधने

Самость, усилие, стойкость, разум, врождённая природа и духовная мощь — всё это составляет «уттхана», то есть инициативу в учении о мужественном усилии (пауруша). В ситуации противодействия эта же инициатива становится «вьюттханой» — контр-инициативой, активным сопротивлением.

Verse 23

निर्यातनं वैरशुद्धौ दाने न्यासार्पणे ऽपि च व्यसनं विपदि भ्रशे दोषे कामजकोपजे

«Нирьятана» употребляется в значении очищения или улаживания вражды, а также в контекстах дарения и передачи вклада/залога, то есть вручения доверенного. «Вьясана» означает бедствие — будь то в несчастье, в падении, или в проступке, возникшем из гнева, рождённого страстью.

Verse 24

मृगयाक्षो दिवास्वप्नः परिवादः स्त्रियो मदः तौर्यत्रिकं वृथाट्या च कामजो दशको गणः

Охота; пристрастие к игре в кости; дневной сон; клевета; предание себя женщинам (чувственным усладам); опьянение; троица музыкальных искусств — пение, инструментальная музыка и танец; и бесцельное шатание — таков десяток пороков, возникающих из желания (кама).

Verse 25

पैशून्यं साहसं द्रोह ईर्ष्यासूयार्थदूषणम् वाग्दण्डश् चैव पारुष्यं क्रोधजो ऽपि गणो ऽष्टकः

Злословие; безрассудное насилие; вероломство; зависть; злобное принижение; коварное искажение чужого намерения; словесное нападение; и грубость речи — таков восьмеричный набор пороков, возникающих из гнева (кродха).

Verse 26

अकर्मगुह्ये कौपीनं मैथुनं सङ्गतौ रतौ प्रधानं परमार्था धीः प्रज्ञानं बुद्धिचिह्नयोः

В тайном учении о «недеянии» (акарма, отречение) предписан каупина — набедренная повязка. Половое соединение (майтхуна) относится к общению и чувственному наслаждению. Высший принцип — прозрение высшей истины; а праджняна (prajñāna), различающая мудрость, есть признак пробуждённого разума.

Verse 27

क्रन्दने रोदनाह्वाने वर्ष्म देहप्रमाणयोः आराधनं साधने स्यादवाप्तौ तोषणे ऽपि च

Слово «ārādhana» употребляется в значении плача и причитания — рыдания и воззвания; также оно употребляется для «varṣman», то есть телесной формы и телесной меры. Кроме того, «ārādhana» может означать совершение средства практики (sādhana), а также достижение/обретение (avāpti) и удовлетворение, угождение (toṣaṇa).

Verse 28

रत्नं स्वजातिश्रेष्ठे ऽपि लक्ष्म चिह्नप्रधानयोः कलापो भूषणे वर्हे तूणीरे संहते ऽपि च

«Ratna» означает также лучшее в своём роде; а «lakṣma» — знак или главный отличительный признак. «Kalāpa» значит украшение, пучок хвостовых перьев павлина, колчан, а также собрание, совокупность, взятая вместе.

Verse 29

तल्पं शय्याट्टारेषु डिम्भौ तु शिशुवालिशौ स्तम्भौ स्थूणाजडीभावौ सभ्ये संसदि वै सभा

«Талпа» означает ложе; «шаййā» (постель/ложе) также называется «аṭṭāра». «Ḍимбха» обозначает ребёнка; а также незрелого или глупого человека (śiśu, vāliśa). «Стамбха» значит столп, колонна; также именуется «стхӯṇā» и ещё указывает на состояние оцепенения и скованности (jaḍībhāva). «Сабхья» — член собрания; «сабхā» — собрание, совет или царский двор (saṃsad).

Verse 30

किरणप्रग्रहौ रश्मी धर्माः पुण्ययमादयः ललामं पुच्छपुण्ड्राश्वभूषाप्राधान्यकेतुषु

«Кираṇa» и «праграха» — названия лучей; «рашми» также означает лучи. «Дхарма» обозначает заслугу (пунья), Яму и тому подобное. «Лалāма» употребляется в значениях: хвост, знак на лбу (tilaka/puṇḍra), конское украшение, первенство/превосходство и знамя/штандарт.

Verse 31

प्रत्ययो ऽधीनशपथज्ञानविश्वासहेतुषु समयाः शपथाचारकालसिद्धान्तसंविदः

«Пратьяя» (основание убеждённости/доказательство) употребляется в связи с зависимостью (от другого), клятвой, знанием и доверием (как причинами). «Самая» (соглашение/пакт) означает установленное понимание: клятву, обычай/правило поведения, время (условие), утверждённое учение и взаимный договор.

Verse 32

अत्ययो ऽतिक्रमे कृच्छ्रे सत्यं शपथतथ्ययोः वीर्यं बलप्रभावौ च रूप्यं रूपे प्रशस्तके

Слово «атьяя» употребляется в значении «переступание/превышение» и также «бедствие, тягота». «Сатья» означает и клятву, и фактическую истину. «Вīрья» значит силу и действенную мощь (потенцию). «Рӯпья» употребляется для «серебра» и также для похвальной, превосходной формы.

Verse 33

दुरोदरो द्यूतकारे पणे द्यूते दुरोदरं महारण्ये दुर्गपथे कान्तारः पुन्नपुंसकं

«Дуродара» употребляется для игрока, для ставки и для азартной игры. В значении «великий лес» и «трудный путь» употребляется слово «кантāра»; оно бывает мужского и среднего рода.

Verse 34

यमानिलेन्द्रचन्द्रार्कविष्णुसिंहादिके हरिः दरो ऽस्त्रियां भये श्वभ्रे जठरः कठिने ऽपि च

В контекстах, связанных с Ямой, Ваю (ветром), Индрой, Луной, Солнцем, Вишну, Львом и тому подобным, его называют «Хари». В значении «не женщина» (то есть мужчина) он — «Дара»; в страхе и в опасной яме/пропасти он — «Джахара»; и также в значении «твёрдый, непреклонный» он именуется так же.

Verse 35

उदारो दातृमहतोरितरस्त्वन्यनीचयोः चूडा किरीटं केशाश् च संयता मौलयस्त्रयः

Благородный человек (удāра) узнаётся как великий даритель; противоположное видно среди низких и подлых. Три вида головного убора/прически таковы: верхний пучок (чӯḍā), корона/диадема (кирӣṭа) и волосы, связанные и уложенные (саṃйата-кеша).

Verse 36

बलिः करोपहारादौ सैन्यस्थैर् यादिके बलं स्त्रीकटीवस्त्रबन्धे ऽपि नीवी परिपणे ऽपि च

Слово bali означает налог/дань или подношение, вручаемое рукой, и тому подобное; bala означает силу войска и родственные значения. Слово nīvī означает узел женской поясной одежды (поясной завяз) и также ставку/заклад в игре.

Verse 37

शुक्रले मूषिके श्रेष्ठे सुकृते वृषभे वृषः द्यूताक्षे सारिफलके ऽप्याकर्षो ऽथाक्षमिन्द्रिये

Слово «vṛṣaḥ» употребляется в значениях: похотливый мужчина, мышь, лучший (превосходный), заслугоносное деяние и бык. Термин «ākarṣaḥ» означает игральную кость (кубик) и также семя плода sāri; а «akṣam» обозначает орган чувств (способность).

Verse 38

ना द्यूताङ्गे च कर्षे च व्यवहारे कलिद्रुमे ऊष्णीषः स्यात् किरीटादौ कर्षूः कुल्याभिधायिनी

В терминологии азартной игры (dyūta), в мере, называемой karṣa, а также в юридико-деловом употреблении (vyavahāra) слово «kali» используется в этих значениях. В отношении головных украшений «ūṣṇīṣa» означает тюрбан или корону (kirīṭa и т. п.). А «karṣū» — термин для небольшого канала или водотока, то есть того, что называется «kulyā».

Verse 39

प्रत्यक्षे ऽधिकृते ऽध्यक्षः सूर्यवह्नी विभावसू शृङ्गारादौ विषे वीर्ये गुणे रागे द्रवे रसः

В сфере непосредственного восприятия надзирающий распорядитель именуется adhyakṣa; Солнце и Огонь также называются vibhāvasu. В любовной (эротической) и прочих эстетических настроениях это именуется rasa; в яде — vīrya (сила, действенность); в качестве — guṇa; в окрашивании/привязанности — rāga; а в жидкости — drava.

Verse 40

तेजःपुरीषयोर्वर्च आगः पापापराधयोः छन्दः पद्ये ऽभिलासे च साधीयान् साधुवाढयोः व्यूहो वृन्दे ऽप्यहिर्वृत्रे ऽप्यग्नीन्द्वर्कास्तमोनुदः

«Varcas» означает и сияние, и испражнения; «āgas» означает и грех, и проступок/обиду. «Chandas» означает метрический стих и также желание. «Sādhīyān» означает и «лучший/превосходный», и «умножающий благо (процветание)». «Vyūha» означает группу/скопление, а «ahi» также обозначает Вритру (Vṛtra). «Agnīndvarkāḥ» (Огонь, Индра и Солнце) — «разгоняющие тьму».

Frequently Asked Questions

Its primary function is structural: it formally closes the Avyaya-varga unit, signaling completion of the indeclinables taxonomy before moving to polysemous terms.

By enforcing linguistic discipline (śabda-śuddhi) it supports correct understanding and application of dharma and mantra-meaning, reducing semantic confusion that can distort practice.