Adhyaya 293
AyurvedaAdhyaya 29341 Verses

Adhyaya 293

Mantra-paribhāṣā (मन्त्रपरिभाषा) — Colophon/Closure

Эта адхьяя служит официальным завершением (колофоном) предшествующего наставительного раздела «Mantra-paribhāṣā», отмечая окончание технического изложения терминологии и определений мантры в агнеяской системе практики. В более широком энциклопедическом течении «Агни-пураны» такие колофоны — не просто писцовые пометы: они обозначают переход от mantra-śāstra (теории и правильного употребления священной речи) к прикладной области, где мантра, выбор времени и диагностика соприкасаются с управлением телесными кризисами (аюрведа и viṣa-cikitsā — лечение отравлений). Тем самым текст сохраняет преемственность между верным языковым/ритуальным методом и его практическим применением для защиты и исцеления — агнеяская черта, в которой śabda (мантра, священный звук) становится орудием дхармы в мирских чрезвычайных обстоятельствах.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्रपरिभाषा नाम द्विनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नागलक्षणानि अग्निरुचाच नागादयो ऽथ भावादिदशस्थानानि कर्म च सूतकं दष्टचेष्टेति सप्तलक्षणमुच्यते

Так, в «Агни-махапуране» завершается глава 293, озаглавленная «Mantra-paribhāṣā» (определения и технические термины мантры). Теперь начинается глава 294: «Nāga-lakṣaṇāni» (признаки и указания относительно змей). Агни сказал: относительно змей и им подобных — десять мест, начиная с bhāva (внутреннего состояния), вместе с karma (действием), sūtaka (нечистотой вследствие рождения или смерти) и daṣṭa-ceṣṭā (поведением укушенного) — преподаются как семь диагностических признаков.

Verse 2

शेषवासुकितक्षाख्याः कर्कटो ऽब्जो महाम्बुजः शङ्खपालश् च कुलिक इत्य् अष्टौनागवर्यकाः

Шеша, Васуки, Такшака, Карката, Абджа, Махамбуджа, Шанкхапала и Кулика — так провозглашаются восемь наивысших нагов, царей-змеев.

Verse 3

दशाष्टपञ्चत्रिगुणशतमूर्धान्वितौ क्रमात् विप्रौ नृपो विशौ शूद्रौ द्वौ द्वौ नागेषु कीर्तितौ

В надлежащем порядке говорится, что брахманы, царь, вайшьи и шудры соотносятся здесь с числами нагов — десятью, восемью, пятью и тремя; и в каждом случае среди нагов упоминаются по двое (из каждого сословия).

Verse 4

तदन्वयाः पञ्चशतं तेभ्यो जाता असंख्यकाः फणिमण्डलिराजीलवातपित्तकफात्मकाः

От их рода возникло пятьсот (разновидностей); а от них родились иные, неисчислимые — относимые к phaṇin, maṇḍalin, rājīla, а также к тем, чья природа есть vāta, pitta и kapha.

Verse 5

व्यन्तरा दोषमिश्रास्ते सर्पां दर्वीकराः स्मृताः रथाङ्गलाङ्गलच्छत्रस्वस्तिकाङ्कुशधारिणः

Эти вьянтары обладают смешанными (нравственными) пороками; среди змей их помнят как класс Дарвикара, несущий знаки колеса колесницы (чакры), плуга, зонта, свастики и анкуши (слоновьего крюка).

Verse 6

गोनसा मन्दगा दीर्घा मण्डलैर् विधैश्चिताः रथाङ्गलाङ्गलत्रमुष्टिकाङ्कुशधारिण इति ख स्थिता इति ख राजिलाश्चित्रिताः स्निग्धास्तिर्यगूर्ध्वञ्च वाजिभिः

Змеи гонаса медлительны и длиннотелы, отмечены круглыми пятнами и различными узорами — как знаки колеса колесницы, плуга, tramuṣṭikā (палицы/кулака) и анкуши. Их тела исчерчены линиями rājīla, глянцевиты и украшены поперечными и продольными полосами, подобными тем, что видны у лошадей.

Verse 7

व्यन्तरा मिश्रचिह्नाश् च भूवर्षाग्नेयवायवः चतुर्विधास्ते षड्विंशभेदाः षोडश गोनसाः

Вьянтары бывают четырёх видов: со смешанными признаками, относящиеся к земной области, огненной природы и ветреной природы. Они подразделяются на двадцать шесть подвидов; кроме того, есть ещё шестнадцать, именуемых «Гонаса».

Verse 8

त्रयोदश च राजीला व्यन्तरा एकविंशतिः ये ऽनुक्तकाले जायन्ते सर्पास्ते व्यन्तराः स्मृताः

Раджила — тринадцать, а Вьянтара — двадцать один. Змеи, рождённые в неподобающее (неупомянутое/неблагоприятное) время, поминаются как «Вьянтары».

Verse 9

आषाढादित्रिमासैः स्याद्गर्भो माषचतुष्टये अण्ड्कानां शते द्वे च चत्वारिंशत् प्रसूयते

Начиная с Ашадхи (Āṣāḍha), срок вынашивания считается равным трём месяцам; а при мере в четыре māṣa говорится, что производится двести сорок яиц.

Verse 10

सर्पा ग्रसन्ति सूतौघान् विना स्त्रीपुन्नपुंसकान् उन्मीलते ऽक्षि सप्ताहात् कृष्णो मासाद्भवेद्वहिः

Змеи уносят множество новорождённых, кроме тех, кому предназначено быть женским, мужским или не-мужским (третьим полом/бессильным). Глаз открывается через семь дней; а через месяц наружу проявляется тёмная окраска.

Verse 11

द्वादशाहात् सुबोधः स्यात् दन्ताः स्युः सूर्यदर्शनात् द्वात्रिंशद्दिनविंशत्या चतस्रस्तेषु दंष्त्रिकाः

Через двенадцать дней младенец становится ясно восприимчивым и понимающим. При созерцании солнца начинают появляться зубы. К двадцатому дню из тридцати двух дней среди них имеются четыре клыка.

Verse 12

कराली मकरी कालरात्री च यमदूतिका एतास्ताः सविषा दंष्ट्रा वामदक्षिणपार्श्वगाः

Карали, Макари, Каларāтри и Ямадӯтика — эти женские силы, наделённые ядовитыми клыками, пребывают на левом и правом боку как стражи.

Verse 13

षन्मासान्मुच्यते कृत्तिं जोवेत्सष्टिसमाद्वयं नागाः सूर्यादिवारेशाः सप्त उक्ता दिवा निशि

За шесть месяцев человек освобождается от состояния «критти» (живущего снятием шкур/кожевенным ремеслом). Следует знать «пару шестидесяти», то есть два набора шестидесяти делений времени. Наги — владыки дней недели, начиная с воскресенья, — называются семью, для дня и для ночи.

Verse 14

स्वेषां षट् प्रतिवारेषु कुलिकः सर्वसन्धिषु शङ्खेन वा महाब्जेन सह तस्योदयो ऽथवा

При их шести встречных оборотах (революциях) «кулика» (спираль) присутствует в каждом сочленении; и её восхождение (удая) бывает либо вместе с «шанхой» (раковиной), либо вместе с «махабджей» (великим лотосом).

Verse 15

द्वयीर्वा नाडिकामन्त्रमन्त्रकं कुलिकोदयः दुष्टः स कालः सर्वत्र सर्पदंशे विशेषतः

Либо в течение двух неблагоприятных надика, либо во время, называемое «Куликодая» (восход Кулики), этот период считается дурным для применения мантр; он вредоносен во всех обрядах, особенно при укусе змеи.

Verse 16

कृत्तिका भरणी स्वाती मूलं पूर्वत्रयाश्वनी विशाखार्द्रा मघाश्लेषा चित्रा श्रवणरोहिणी

Криттика, Бхарани, Свати, Мула, три Пурвы, Ашвини, Вишакха, Ардра, Магха, Ашлеша, Читра, Шравана и Рохини.

Verse 17

हस्ता मन्दकुजौ वारौ पञ्चमी चाष्टमी तिथिः नाडिकामात्रसन्त्रकमिति ञ विनिर्दिशेदिति क , ख , ज , ट च षष्ठी रैक्ता शिवा निन्द्या पञ्चमी च चतुर्दशी

Когда накшатра Хаста (Hastā) приходится на дни Сатурна (субботу) и Марса (вторник), лунные даты (титхи) пятая и восьмая считаются дающими препятствие, длящееся лишь одну nāḍikā (краткую меру времени). Это обозначается как категория «ña». Подобным образом для категорий ka, kha, ja и ṭa: шестая титхи «пустая» (не действенная), так называемая śivā порицаема, а также следует избегать пятой и четырнадцатой титхи.

Verse 18

सन्ध्याचतुष्टयं दुष्टं दग्धयोगाश् च राशयः एकद्विबहवो दंशा दष्टविद्धञ्च खण्डितम्

Четыре сочленения/пограничные области (sandhyā) тела уязвимы и легко становятся duṣṭa, то есть заражаются и разлагаются. Есть также совокупности состояний, связанных с ожогами. Укусы (daṃśa) бывают одиночные, двойные или множественные; а повреждения включают нанесённые укусом, проколом/проникновением, а также рваные или раздробленные на части.

Verse 19

अदंशमवगुप्तं स्याद्दंशमेवं चतुर्विधम् त्रयो द्व्येकक्षता दंशा वेदना रुधिरोल्वणा

Поражение без действительного следа укуса называется avagupta — скрытая припухлость, не являющаяся укусом. Истинный укус (daṃśa) бывает четырёх видов; среди них — с тремя проколами, с двумя проколами или с одним проколом, отличающиеся болью и обильным кровотечением.

Verse 20

नक्तन्त्वेकाङ्घ्रिकूर्माभा दंशाश् च यमचोदिताः दीहीपिपीलिकास्पर्शी कण्ठशोथरुजान्वितः

Затем, по повелению Ямы (Yama), на него нападают кусающие существа — ночные, черепахоподобные и одноногие; его также мучит соприкосновение с жалящими насекомыми и муравьями, и он страдает от опухания горла и боли.

Verse 21

सतोदो रन्थितो दंशः सविषो न्यस्तनिर्विषः देवालये शून्यगृहे वल्मीकोद्यानकोटरे

Укус/жало (daṃśa) бывает колющего типа, разрывающего/взбалтывающего типа, ядовитым, либо таким, где яд уже введён (или его действие иссякло). Подобное (существа и укусы) встречается в храме, в пустом доме, в муравейнике (valmīka), в саду или в норе/полости.

Verse 22

रथ्यासन्धौ श्मशाने च नद्याञ्च सिन्धुसङ्गमे द्वीपे चतुष्पथे सौधे गृहे ऽब्जे पर्वताग्रतः

На перекрёстке улиц, на месте кремации, на берегу реки и у слияния, где река встречает море; на острове, на четырёхстороннем перекрёстке, в многоэтажном дворце, в доме, на лотосе и перед горной вершиной—всё это провозглашается местами, исполненными силы для обрядов, таких как джапа и обеты (врата).

Verse 23

विलहद्वारे जीर्णकूपे जीर्णवेश्मनि कुड्यके शिग्रुश्लेष्मातकाक्षेषु जम्बू डुम्बरेणेषु च

Дверной проём, сломанный или зияющий, ветхий колодец, разрушающийся дом и повреждённая стена—равно как и жилище, расположенное среди деревьев śigru, śleṣmātaka и akṣa, а также среди деревьев jambū и ḍumbara,—следует считать изъянами и неблагоприятными условиями для дома/места.

Verse 24

वटे च जीर्णप्राकारे खास्यहृत्कक्षजत्रुणि तालौ शङ्खे गले मूर्ध्नि चिवुके नाभिपादयोः

Также (поражение) бывает в vaṭa — паховой области, и в старой рубцовой ткани; во рту и горле, в области сердца, в подмышке и у ключицы; на нёбе, в висках, на шее, на голове, на подбородке, а также в пупке и в стопах.

Verse 25

दंशो ऽशुभः शुभो दूतः पुष्पहस्तः सुवाक् सुधीः लिङ्गवर्णसमानश् च शुक्लवस्त्रो ऽमलः शुचिः

Вестник, имеющий след укуса (или жала), неблагоприятен. Благоприятен же вестник, держащий в руке цветы, говорящий хорошо, разумный, с нормальными и согласованными телесными признаками и цветом лица, одетый в белое, безупречно чистый и непорочный.

Verse 26

अपद्वारगतः शस्त्री प्रमादी भूगतेक्षणः विवर्णवासाः पाशादिहस्तो गद्गदवर्णभाक्

Вооружённый человек, стоящий у неблагоприятной двери, небрежный в поведении, с опущенным к земле взглядом, в выцветшей одежде, держащий в руке аркан (pāśa) или подобное, и говорящий запинающимся или хриплым голосом,—такое зрелище есть дурное предзнаменование.

Verse 27

शुष्ककाष्ठाश्रितः खिन्नस्तिलाक्तककरांशुकः आर्द्रवासाः कृष्णरक्तपुष्पयुक्तशिरोरुहः

Ему следует пребывать возле сухих дров, быть смиренным и утомлённым подвижничеством; руки и одежду иметь, умащённые тила-алктака (красной краской на основе кунжута), носить влажные одежды и держать в волосах чёрные и красные цветы.

Verse 28

कुचमर्दी नखच्छेदी गुदस्पृक् पादलेखकः सदंशमवलुप्तमिति ञ कण्ठशोषरुजान्त्रित इति ञ केशमुञ्ची तृणच्छेदी दुष्टा दूतास्तथैकशः

Посланница, которая мнёт грудь, подстригает ногти, касается ануса или царапает/метит землю ногой; та, что имеет следы укусов или у которой волосы выпали пятнами; та, что страдает сухостью горла, болью и кишечным недугом,—должна быть признана дурной (duṣṭā) вестницей. Равно и та, что выдёргивает волосы или праздно срезает траву, также является вестницей дурного знамения.

Verse 29

इडान्या वा वहेद्द्वेधा यदि दूतस्य चात्मनः आभ्यां द्वाभ्यां पुष्टयास्मान् विद्यास्त्रीपुन्नपुंसकान्

Если у вестника и у самого вопрошающего ида-нади или другая, пингала, течёт двояко, то по этим двум потокам—по признакам силы и питающей полноты—следует определить, будет ли грядущее знание/результат иметь женский, мужской или средний (неутральный) характер.

Verse 30

दूतः स्पृशति यद्गात्रं तस्मिन् दंशमुदाहरेत् दूताङ्घ्रिचलनं दुष्ठमुत्थितिर्निश् चला शुभा

Какую бы часть тела ни коснулся вестник, именно это место следует объявить поражённым укусом/ранением. Беспокойное движение ног вестника — дурной знак; подняться и стоять твёрдо, без суетливости, — знак благой.

Verse 31

जीवपार्श्वे शुभो दूतो दुष्टो ऽन्यत्र सम्मागतः जीवो गतागतैर् दुष्टः शुभो दूतनिवेदने

Когда благой вестник появляется рядом с живым человеком, а дурной встречается в ином месте, человек поражается этой дурностью через хождения туда и обратно; но если донесение/весть вестника благоприятна, то и это считается благим.

Verse 32

दूतस्य वाक् प्रदुष्टा सा पूर्वामजार्धनिन्दिता विभक्तैस्तस्य वाक्यान्तैर्विषर्निर्विषकालता

Речь посланника может исказиться и порицается как порок, именуемый «pūrvāmajārdha-ninditā»; а при неверном разделении концов фраз возникает порок «viṣa–nirviṣa–kālatā», то есть из‑за ошибочного членения и темпа слов «яд» превращается в «не‑яд» (или наоборот).

Verse 33

आद्यैः स्वरैश् च काद्यश् च वर्गैर् भिन्नलिपिर्द्विधा स्वरजो वसुमान्वर्गी इतिक्षेपा च मातृका

С начальными гласными и с рядами, начинающимися с ka, письмо (алфавит) бывает двух видов. Мātṛkā (фонемная матрица) подразделяется на: «svaraja» (рожденная из гласных), «vasumat» (восьмеричная), «vargī» (сгруппированные согласные) и «iti-kṣepā» (присоединение завершающего маркера «iti»).

Verse 34

वाताग्नीन्द्रजलात्मानो वर्गेषु च चतुष्टयम् नपुंसकाः पञ्चमाः स्युः स्वराः शक्राम्बुयोनयः

В согласных классах (varga) первые четыре строки обозначаются как Vāta (ветер), Agni (огонь), Indra и Jala (вода). Пятая строка — среднего рода (napuṃsaka). Гласные же обозначаются как Śakra (Индра), Ambu (вода) и Yoni (исток/происхождение).

Verse 35

दुष्टौ दूतस्य वाक्पादौ वाताग्नी मध्यमो हरिः प्रशस्ता वारुणा वर्णा अतिदुष्टा नपुंसकाः

Для посланника дурны предзнаменования по речи и по ногам. Цвет лица, в котором преобладают vāta и agni, — средний; оттенок hari (желтовато‑зелёный/буро‑зелёный) благоприятен; оттенок vāruṇa (водной природы) также благоприятен; но вид napuṃsaka (без половой определённости/андрогинный) крайне неблагоприятен.

Verse 36

प्रस्थाने मङ्गलं वाक्यं गर्जितं मेघहस्तिनोः प्रदक्षिणं फले वृक्षे वामस्य च रुतं जितं

При выступлении в путь благим считается: благословенное слово, громоподобный рёв облаков и слонов, знак правого обхода (pradakṣiṇa), плод на дереве и крик слева — всё это признаётся благоприятными, дарующими победу предзнаменованиями.

Verse 37

शुभा गीतादिशब्दाः स्युरीदृशं स्यादसिद्धये अनर्थगीरथाक्रन्दो दक्षिणे विरुतं क्षुतम्

Благоприятны звуки, такие как пение и подобное; однако звук такого рода может также указывать на неудачу. Равно и бессмысленная речь, плач и причитание, крик, услышанный с правой (южной) стороны, и чихание в тот миг — это приметы недостижения.

Verse 38

वेश्या क्षुतो नृपः कन्या गौर्दन्ती मुरजध्वजौ क्षीराज्यदधिशङ्खाम्बु छत्रं भेरी फलं सुराः

Куртизанка; чихание; царь; дева; корова; слон; барабан и знамя; молоко, гхи, простокваша, раковина и вода; зонт; литавра; плод; и опьяняющий напиток — всё это в данном месте причисляется к предметам-нимиттам, знакам предзнаменования.

Verse 39

तण्डुला हेम रुप्यञ्च सिद्धये ऽभिमुखा अमी सकाष्ठः सानलः कारुर्मलिनाम्बरभावभृत्

Рисовые зёрна, золото и серебро — их следует поставить лицом (к обряду/совершающему) ради достижения успеха, сиддхи. Благоприятно также, когда приходит ремесленник (kāru), неся дрова и огонь, и одетый в запачканные одежды (то есть смиренно, без украшений).

Verse 40

गलस्थटङ्गो गोमायुगृध्रोलूककपर्दिकाः तैलं कपालकार्पासा निषेधे भस्म नष्टये

Для противодействия (пагубному воздействию) применяют масло, приготовленное с galasthaṭaṅga, коровьим навозом, грифом, совой и kapardikā; вместе с костью черепа и хлопком — это предписано для устранения bhasma, вредоносного пепла и его действия.

Verse 41

विषरोगाश् च सप्त स्युर्धातोर्धात्वन्तराप्तितः विषदंशो ललाटं यात्यतोनेत्रं ततौ सुखम् आस्याच्च वचनीनाड्यौ धातून प्राप्नोति हि क्रमात्

Болезни от яда, как говорят, бывают семи видов и возникают, когда яд достигает, переходя от одного dhātu (телесной ткани) к другому. Место укуса/яда сперва поднимается ко лбу, затем к глазам, и после этого наступает облегчение. Изо рта он достигает каналов речи и далее по порядку продвигается по тканям тела.

Frequently Asked Questions

Its key function is structural: it closes the Mantra-paribhāṣā section and signals a methodological shift from defining mantra-technicalities to applying them in a medical-ritual context.

By insisting on correct śāstric framing and disciplined transitions, it models how precise knowledge and right procedure support dharmic action—turning technique into sādhana rather than mere utility.