
अश्ववाहनसारः (Aśvavāhana-sāra) — Essentials of Horses as Mounts (and Horse-Treatment)
Эта глава, изложенная Дханвантари, представляет коня как дхармический инструмент процветания и защиты: приобретение и содержание коней поддерживает дхарму, каму и артху. Вначале говорится о благоприятности действий — какие накшатры (Aśvinī, Śravaṇa, Hasta и три Uttarā) и какие времена года (Hemanta, Śiśira, Vasanta) подходят для начала и использования коней. Затем следует наставление по этичному и практическому обращению: избегать жестокости, обходить опасную местность и обучать постепенно, управляя поводьями, а не внезапными ударами. Обширная средняя часть соединяет воинскую технику верховой езды с ритуальной защитой: размещение божеств на частях тела (подобно ньясе) и применение мантр при нарушениях — например, при неблагоприятном ржании и состоянии, называемом sādī. В заключительной части систематизируются механика тренировки — посадка, согласование поводьев, повороты, способы сдерживания и именованные приёмы — а также приводятся ранние ветеринарные меры (мазь-паста от усталости и укусов насекомых; кормление жидкой кашей для некоторых пород). Глава завершается типологией коней (Bhadra, Manda, Mṛgajaṅgha, Saṅkīrṇa), признаками благими и неблагими и обещанием изложить конские характеристики в традиции Śālihotra.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गजचिकित्सा नाम षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्ववाहनसारः धन्वन्तरिर् उवाच अश्ववाहनसारञ्च वक्ष्ये चाश्वचिकित्सनम् वाजिनां संग्रहः कार्यो धर्मकमार्थसिद्धये
Так в «Агни-махапуране» завершается двести восемьдесят шестая глава, именуемая «Лечение слонов». Ныне начинается двести восемьдесят седьмая глава — «Сущность коней как ездовых». Дханвантари сказал: «Я изложу сущность коней как средства передвижения, а также врачевание коней. Приобретение и содержание коней следует предпринимать ради достижения дхармы, камы и артхи».
Verse 2
अश्विनी श्रणं हस्तं उत्तरात्रितयन्तथा नक्षत्राणि प्रशस्तानि हयानामादिवाहने
Ашвини, Шравана, Хаста, а также три Уттары (Уттарафалгуни, Уттарашадха и Уттарабхадрапада) — эти лунные стоянки благоприятны для первого введения в употребление коней и иных повозок/средств передвижения.
Verse 3
हेमन्तः शिशिरश् चैव वसन्तश्चाश्ववाहने ग्रीष्मेशरदि वर्षासु निषिद्धं वाहनं हये
Для езды или использования коня подходят сезоны Хеманта, Шишира и Васанта; но в Гришма (лето), Шарад (осень) и Варша (сезон дождей) употребление коня запрещено.
Verse 4
तीव्रैर् न च परैर् दण्डैर् अदेशे न च ताडयेत् कीलास्थिसंकुले चैव विषमे कण्टकान्विते
Не следует бить чрезмерно суровыми и крайними наказаниями; и не следует наносить побои в неподобающем месте — на земле, усеянной гвоздями и костями, на неровной почве или в колючем месте.
Verse 5
वालुकापङ्गसंच्छन्ने गर्तागर्तप्रदूषिते अचित्तज्ञो विनोपायैर् वाहनं कुरुतेतु हः
Когда земля покрыта песком и грязью и становится коварной из‑за ям и впадин, человек тупоумный — не прибегая к надлежащим средствам — всё же пытается вести там своё средство передвижения.
Verse 6
स वाह्यते हयेनैव पृष्ठस्थः कटिकां विनाअप्_२८७००६अब्छन्दं विज्ञापयेत् कोपि सकृती धीमतां वरः
Его несёт лишь конь: он сидит на спине без седла; так же и человек способный — лучший среди разумных — может сразу же сделать известным размер (chandas), то есть верно распознать и разъяснить его.
Verse 7
अभ्यासादभियोगाच्च विनाशास्त्रं स्ववाहकः स्नातस्य प्रङ्मुखस्याथ देवान् वपुषि योजयेत्
Повторной практикой и сосредоточенным применением тот, кто несёт своё собственное «средство» (то есть практик, овладевший своим способом), должен, омывшись и обратившись лицом на восток, установить божеств на своём теле для приведения в действие разрушительного оружия‑заклятия (vināśāstra).
Verse 8
प्रणवादिनमोन्तेन स्ववीजेन यथाक्रमम् ब्रह्मा चित्ते वले विष्णुर्वैनतेयः पराक्रमे
Начиная с Пранавы (Oṁ) и завершая формулой поклонения (namaḥ), применяя собственный «семенной» слог (bīja) в установленном порядке: Брахму следует установить в уме; Вишну — в силе; а Вайнатею (Гаруду) — в доблести.
Verse 9
पार्श्वे रुद्रा गुरुर्बुद्धौ विश्वेदेवाथ मर्मसु दृगावर्ते दृशीन्द्वर्कौ कर्णयोरश्विनौ तथा
В боках пребывают Рудры; в разуме пребывает Гуру (Брихаспати). В жизненных сочленениях (мармах) — Вишведевы. В поворотных уголках глаз — Дриши и Индра; а в обоих ушах, также, — Ашвины.
Verse 10
जठरे ऽग्निः स्वधा स्वेदे वग्जिह्वायां जवे ऽनिलः पृष्ठतो नाकपृष्ठस्तु खुराग्रे सर्वपर्वताः
Агни следует созерцать как пребывающего в чреве; Свадху — в поте; Вак (речь) — на языке; Анилу (Ветер) — в стремительности. Позади — «нака-пришṭха» (спина неба); а на концах копыт — все горы.
Verse 11
ताराश् च रोमकूपेषु हृदि चान्द्रमसी कला तेजस्यग्नीरतिः श्रोण्यां ललाटे च जगत्पतिः
Звезды следует созерцать в порах тела; лунную долю — в сердце; Агнирати (огненная сила/огненная радость) — в теджасе, жизненном сиянии; а Джагатпати, Владыку вселенной, — в бедрах и также на лбу.
Verse 12
ग्रहाश् च हेषिते चैव तथैवोरसि वासुकिः उपोषितो ऽर्चयेत् सादी हयं दक्षश्रुतौ जपेत्
Если раздается неблагоприятное ржание (хешита), это указывает на влияние Грах; так же и боль либо недуг в груди связан с Васуки. Постившись, следует почитать соответствующее божество; а при состоянии, называемом садӣ (sādī), следует произнести мантру Хаягривы в правое ухо.
Verse 13
हय गन्धर्वराजस्त्वं शृणुष्व वचनं गम गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूस्त्वं कुलदूषकः
О Хая, царь гандхарвов, выслушай мои слова и уходи. Ты рожден в роду гандхарвов; не становись осквернителем своей линии.
Verse 14
द्विजानां सत्यवाक्येन सोमस्य गरुडस्य च रुद्रस्य वरुणस्यैव पवनस्य बलेन च
Силой правдивой речи двидж (dvija, «дваждырожденных»), и мощью Сомы, Гаруды, Рудры, Варуны, а также силой Паваны (Ваю).
Verse 15
हुताशनस्य दीप्त्या च स्मर जातिं तुरङ्गम स्मर राजेन्द्रपुत्रस्त्वं सत्यवाक्यमनुस्मर
Сиянием Хуташаны (Агни) вспомни своё истинное рождение, о конь. Помни: ты — сын царя царей; припомни некогда сказанные правдивые слова и храни их в уме.
Verse 16
कणिकां विनेति क , ञ च स्मर त्वं वारुणीं कन्यां स्मर त्वं कौस्तुभं मणिं क्षिरोदसागरे चैव मथ्यमाने सुरासुरैः
Помни слоги «ка» и «нья» как устраняющие нечистоту; помни деву Варуни; помни драгоценность Каустубху — всё это возникло, когда Океан Молока взбалтывали боги и асуры.
Verse 17
तत्र देवकुले जातः स्ववाक्यं परिपालय कुले जातस्त्वमश्वानां मित्रं मे भव शास्वतम्
Поскольку ты рождён там, в благородном (божественном) роду, соблюдай своё собственное данное слово. Рождённый в том роду коней, стань мне другом вечным.
Verse 18
शृणु मित्र त्वमेतच्च सिद्धो मे भव वाहन विजयं रक्ष माञ्चैव समरे सिद्धिमावह
Слушай, о друг, это: стань для меня совершенным, о мой вахана, моё ездовое. Храни мою победу и храни меня в сражении; принеси мне сиддхи — успех и свершение.
Verse 19
तव पृष्ठं समारुह्य हता दैत्याः सुरैः पुरा अधुना त्वां समारुह्य जेष्यामि रिपुवाहिनीं
Некогда, взойдя на твою спину, боги в древности поразили дайтьев; ныне же, взойдя на тебя, я одолею вражеское войско.
Verse 20
कर्णजापन्ततः कृत्वा विमुह्य च तथा प्यरीन् पर्यानयेद्धयं सादी वहयेद्युद्धतो जयः
Затем, совершив у самого уха врага близкую уловку — словно шёпот, отвлекающий и смущающий, — и тем приведя противников в замешательство, всадник должен развернуть коня и продолжить бой; из сражения рождается победа.
Verse 21
सञ्जाताः स्वशरीरेण दोषाः प्रायेण वाजिनां हन्यन्ते ऽतिप्रयत्नेन गुणाः सादिवरैः पुनः
Пороки, возникающие из самого тела коня, по большей части устраняются напряжённым исправительным усилием; а его добрые качества, в свою очередь, вновь восстанавливаются превосходными наставниками (конюхами/всадниками).
Verse 22
सहजा इव दृश्यन्ते गुणाः सादिवरोद्भवाः नाशयन्ति गुणानन्ये सादिनः सहजानपि
Качества, возникающие из причин «имеющих начало» (приобретённых или обусловленных), кажутся врождёнными. Но эти приобретённые качества, будучи противопоставлены, могут разрушать иные качества — даже подлинно природные.
Verse 23
गुणानेको विजानाति वेत्ति दोषांस् तथापरः धन्यो धीमान् हयं वेत्ति मन्दधीः
Один распознаёт достоинства, другой так же замечает недостатки. Блажен разумный, кто знает и то и другое; тупоумный не знает ни того ни другого.
Verse 24
अकर्मज्ञो ऽनुपायज्ञो वेगासक्तो ऽतिकोपनः घनदण्डरतिच्छिद्रे यः ममोपि न शस्यते
Тот, кто не знает должного дела, не знает надлежащих средств, одержим безрассудным порывом, чрезмерно гневлив, любит суровое наказание и пользуется чужими слабостями, — такого человека не следует рекомендовать, даже мне самому.
Verse 25
उपायज्ञो ऽथ चित्तज्ञो विशुद्धो दोषनाशनः गुणार्जनपरो नित्यं सर्वकर्मविशारदः
Он искусен в средствах и порядке жертвоприношения; ведает ум и намерение; чист и уничтожает пороки; неизменно стремится к стяжанию добродетелей и сведущ во всяком обрядовом действии.
Verse 26
प्रग्रहेण गृहीत्वाथ प्रविष्टो वाहभूतलम् सव्यापसव्यभेदेन वाहनीयः स्वसादिना
Затем, крепко взявшись за повод и взойдя на спину ездового животного, всадник должен управлять и направлять его, различая повороты и движения влево и вправо, сообразно своей посадке и обращению.
Verse 27
तथासुरनिति ज , ञ , ट च सह जाताः शरीरेणेति ञ आरुह्य सहसा नैव ताड्नीयो हयोत्तमः ताडनादुभयमाप्नोति भयान्मोहश् च जायते
Так всадник должен замечать эти признаки: когда телесное состояние коня обнаруживает указанные знамения, взойдя в седло, не следует внезапно бить превосходного скакуна. От удара происходит двоякий вред; от страха рождается и смятение (утрата управления).
Verse 28
प्रातः सादी प्लुतेनैव वल्गामुद्धृत्य चालयेत् मन्दं मन्दं विना नालं धृतवल्गो दिनान्तरे
Поутру всадник должен лёгким пружинящим движением приподнять узду и привести коня в ход. Мягко, мягко — не понуждая ударом подковы, — держа повод, следует вновь упражнять его к концу дня.
Verse 29
प्रोक्तमाश्वसनं सामभेदो ऽश्वेन नियोज्यते कषादिताड्नं दण्डो दानं कालसहिष्णुता
Умиротворение (sāma) названо первой мерой. Убеждение и разъединение (sāma и bheda) следует применять через посланника. Порка кнутом и наложение наказания составляют daṇḍa; дарование даров есть dāna; а терпеливое ожидание надлежащего времени — это выдержка по отношению ко времени.
Verse 30
पर्वपूर्वविशुद्धौ तु विदध्यादुत्तरोत्तरम् जिह्वातले विनायोगं विदध्याद्वाहने हये
Но при очищении (пациента) по ступеням следует совершать действия последовательно, всё более и более, так чтобы каждое следовало за предыдущим. Предписанное снадобье наносят в области под языком и также вводят посредством «носителя», то есть используя коня как средство перенесения и доставки.
Verse 31
गुणेतरशतां वल्गां सृक्कण्या सह गाहयेत् विस्मार्य वाहनं कुर्याच्छिथिलानां शनैः शनैः
Следует вводить коня в упражнение, взяв узду со множеством ремней и с щёчным ремнём; затем, постепенно заставляя его «забыть» сопротивление или страх, обучать верховой езде, понемногу ослабляя стеснения.
Verse 32
हयं जिह्वाङ्गमाहीने जिह्वाग्रन्थिं विमोचयेत् गाटतां मोचयेत्तावद्यावत् स्तोभं न सुञ्चति
У коня, страдающего пороком органа языка, следует освободить (ослабить или рассечь) «узел языка», то есть уздечку. Нужно продолжать устранять скованность и тугость языка, пока животное не перестанет издавать запинающуюся, «заблокированную» речь (stobha).
Verse 33
कुर्याच्छतमुरस्त्राणमविलालञ्च मुञ्चति ऊर्धाननः स्वभाद्यस्तस्योरस्त्राणमश्लथम्
Следует изготовить нагрудник из ста слоёв и освобождать его без всякой слабости и провисания. С поднятым лицом, издавая звук своего боевого инструмента, он сохраняет нагрудник крепким и неослабленным.
Verse 34
विधाय वाहयेद्दृष्ट्या लीलया सादिसत्तमः तस्य सव्येन पूर्वेण संयुक्तं सव्यवल्गया
Устроив всё так, лучший из всадников должен заставлять коня двигаться одним лишь взглядом, легко и непринуждённо; и следует держать его левую переднюю сторону в согласии с левым поводом.
Verse 35
यः कुर्यात्पश्चिमं पादं गृहीतस्तेन दक्षिणः क्रमेणानेन यो सेवां कुरुते वामवल्गया
Тот, кто ставит (или отводит назад) западную стопу — будучи удержан ею, — затем по этому порядку переходит вправо; и всякий, кто совершает служение в такой последовательности, делает это с левым поворотом, то есть вопреки благому правостороннему ходу.
Verse 36
पादौ तेनापि पादः स्याद्गृहीतो वाम एव हि अग्रे चेच्चरणे त्यक्ते जायते सुदृढासनं
При таком расположении следует также захватить другую стопу — поистине, сперва левую. Когда стопу отпускают вперед и ставят на место, возникает весьма прочная поза (асана).
Verse 37
यौ हृतौ दुष्करे चैव मोटके नाटकायनं सव्यहीनं खलीकारो हनेन गुणने तथ
Термины ‘yau’ и ‘hṛtau’ употребляются в значении «трудные дела». ‘Moṭaka’ обозначает театральный проход/раздел (nāṭakāyana). Того, кто «лишён левой стороны/левой руки», называют ‘khalīkāra’. Подобным образом ‘hanena’ употребляется в смысле счёта, перечисления (guṇana).
Verse 38
स्वहावं हि तुरङ्गस्य मुखव्यावर्तनं पुरः न चैवेत्थं तुरङ्गाणां पादग्रहणहेतवः
То, что конь поворачивает голову вперёд, — его естественная склонность; и в таком случае это не является надлежащей причиной хватать или удерживать коня за ноги.
Verse 39
विश्वस्तं हयमालोक्य गाढमापीड्य चासनं रोकयित्वा मुखे पादं ग्राह्यतो लोकनं हितं
Увидев, что конь стал доверчивым, следует крепко прижать седалище седла; затем, сдержав его, нужно взять переднюю ногу у морды (то есть поднять переднюю ногу вперёд, близ головы) для осмотра — такое обследование полезно для безопасности и правильного обращения.
Verse 40
गाढमापीड्य रागाभ्यां वल्गामाकृष्य गृह्यते तद्वन्धनाद् युग्मपादं तद्वद्वक्वनमुच्यते
Крепко нажимая двумя поводьями и оттягивая узду назад, коня останавливают и приводят под власть управления. При таком закреплении сдерживается пара передних ног; подобным образом соответствующая удерживающая команда называется «ваквана» (vakvana).
Verse 41
संयोज्य वल्गया पादान् वल्गामामोच्य वाञ्छितम् वाह्यपार्ष्णिप्रयोगात्तु यत्र तत्ताडनं मतम्
Согласовав движения ног коня с помощью поводьев и затем отпустив поводья по желанию, действие, при котором управление достигается приложением внешней пятки, считается «тадана» (tāḍana) — ударом/побуждением, то есть исправляющим средством управления.
Verse 42
प्रलयाविप्लवे ज्ञात्वा क्रमेणानेन बुद्धिमान् मोटनेन चतुर्थेन विधिरेष बिधीयते
Зная, что во время пралая (pralaya, растворения мира) бывает виплава (viplava) — бедствие, мудрый должен действовать именно в этой последовательности. Четвёртым способом, называемым «мотана» (moṭana), совершается предписанный обряд.
Verse 43
नाधत्ते ऽधश् च पादं यो ऽश्वो लघुनि मण्डले मोटनोद्वक्कनाभ्यान्तु ग्राहयेत् पादमीशितं
Если конь в малом круге (упражнении) не ставит копыто вниз должным образом, то следует заставить его поставить управляемое копыто, удерживая и направляя его в точках «мотана» и «удвакка» (udvakka) возле области пупка.
Verse 44
वटयित्वासने गाटं मन्दमादाय यो ब्रजेत् ग्राह्यते संग्रहाद्यत्र तत्संग्रहणमुच्यते
Когда повязку/ремень сворачивают в подушечку и, положив на сиденье/основание, берут крепко, но мягко, так что часть закрепляется этим собиранием и удержанием, — такая процедура называется «самграхана» (saṃgrahaṇa), то есть лечебная фиксация/перевязка.
Verse 45
हत्वा पर्श्वे प्रहारेण स्थानस्थो व्यग्रमानसम् वल्गामाकृष्य पादेन ग्राह्यकण्टकपायनम्
Стоя твёрдо на месте, следует ударить по боку, чтобы смутить (коня или противника); затем, подтянув повод ногой, нужно схватить и удержать того, кто рвётся прочь в стремительном беге, словно через колючие преграды.
Verse 46
उत्थितो यो ऽङ्घ्रणानेन पार्ष्ण्निपादात्तुरङ्गमः गृह्यते यत् खलीकृत्य खलीकारः स चेष्यते
Конь, который, встав на дыбы, усмиряется нажимом пятки и стопы и затем удерживается после того, как его заставили покориться (словно принять удила), называется «кхаликāра»; это послушный, пригодный к службе конь.
Verse 47
गतित्रये पियः पादमादत्ते नैव वाञ्छितः हत्वा तु यत्र दण्डेन ग्राह्यते गहनं हि तत्
В трёх видах правового разбирательства виновный получает лишь четвертую долю последствия, а не желаемое. Но там, где даже после убийства дело всё ещё подлежит наказанию, этот случай поистине глубок и труден для решения.
Verse 48
खलीकृत्य चतुष्केण तुरङ्गो वल्गयान्यया उच्छास्य ग्राह्यते ऽन्यत्र तत्स्यादुच्छासनं पुनः
Надев на коня кхали (недоуздок) посредством четверного снаряжения, его следует сдерживать другим поводом или ведущим ремнём. Когда его заставляют резко выдохнуть/фыркнуть и берут в другом месте (альтернативным захватом), этот приём вновь называется «уччхāsана».
Verse 49
भठकालाद्यनुत्पादमिति ज बाह्यपार्श्वे प्रयोगात्त्विति ख वण्टयित्वासने इति ख ग्राहकण्टकपायनमिति ख स्वभावं बहिरस्यन्तं तस्यां दिशि पदायनं नियोज्य ग्राहयेत्तत्तु मुखव्यापर्तनं मतम्
Когда противник (или конь) по своей природной манере движения выбрасывается наружу, уходя с линии, следует направить шаговое продвижение (pādāyana) в ту же сторону и схватить его; это считается приёмом «поворот лица» (mukha-vyāpartana), то есть принудительным разворотом головы/лица и взятием под контроль.
Verse 50
ग्राहयित्वा ततः पादं त्रिविधासु यथाक्रमम् साधयेत् पञ्चधारासु क्रमशो मण्डलादिषु
Затем, утвердив «пада» (четверть/сегмент) в трёх видах расположения по должному порядку, следует совершать садхану последовательно через пять дхар, начиная с мандалы и далее.
Verse 51
आजनोर्धाननं वाहं शिथिलं वाहयेत् सुधीः अङ्गेषु लाघवं यावत्तावत्तं वाहयेद्धयं
Мудрый должен ехать мягко и расслабленно, удерживая удобную посадку «от колен и выше». Продолжать следует лишь до тех пор, пока в членах возникает ощущение лёгкости; до этого предела и вести коня (и езду).
Verse 52
मृदुः स्कन्धे लघुर्वक्त्रे शिथिलः सर्वसन्धिषु यदा ससादिनो वश्यः सङ्गृह्णीयात्तदा हयं
Когда конь мягок в плечах, лёгок во рту и расслаблен во всех суставах, тогда, будучи послушным и отзывчивым на средства управления всадника, следует собрать и сдержать этого коня.
Verse 53
न त्यजेत् पश्चिमं पादं यदा साधुर्भवेत्तदा तदाकृष्टिर्विधातव्या पाणिभ्यामिह बल्गया
Когда задняя нога хорошо поставлена и устойчива, не следует её поднимать; в этот момент, в приёме, называемом балгая, втягивание (противника) выполняют обеими руками.
Verse 54
तत्रत्रिको यथा तिष्ठेदुद्ग्रीवोश्वः समाननः धरायां पश्चिमौ पादौ अन्तरीक्षे यदाश्रयौ
Там конь должен стоять в стойке «трика» (трёхточечной): шея поднята, голова ровная. Две задние ноги поставлены на землю, а передние удерживаются как бы опирающимися в воздухе (лёгкими/приподнятыми для готовности).
Verse 55
तदा सन्धरणं कुर्याद्गाठवाहञ्च मुष्टिना सहसैवं समाकृष्टो यस्तुरङ्गो न तिष्ठति
Тогда следует наложить твёрдое сдерживание (saṃdharaṇa); и кулаком также удержать ремень тяги/упряжи коня, чтобы конь, даже будучи внезапно отдёрнут назад, не остановился резко.
Verse 56
शरीरं विक्षिपन्तञ्च साधयेन्मण्डलभ्रमैः क्षिपेत् स्कन्धञ्च यो वाहं स च स्थाप्यो हि वल्गया
Следует усмирять противника, который разбрасывает своё тело, посредством круговых поворотов (maṇḍala-bhrama). И того, кто швыряет (нападающего) на плечо, надлежит непременно пресечь и подчинить резким пружинящим движением (valgayā).
Verse 57
गोमयं लवणं मूत्रं क्वथितं मृत्समन्वितम् अङ्गलेपो मक्षिकादिदंशश्रमविनाशनः
Намазь для тела, приготовленная из коровьего навоза, соли и мочи, прокипячённых и смешанных с глиной, уничтожает усталость и облегчает последствия укусов/ужалений мух и подобных насекомых.
Verse 58
मध्ये भद्रादिजातीनां मण्डो देयो हि सादिना दर्शनं भोततीक्षस्य निरुत्साहः क्षुधा हयः
Для коней породы Бхадра (Bhadrā) и родственных пород всадник должен в полдень давать жидкую кашицу (maṇḍa). Тусклый или ослабленный вид, упадок духа и голод — признаки (истощённого) состояния коня.
Verse 59
यथा वश्यस् तथा शिक्षा विनश्यन्त्यतिवाहिताः अवाहिता न मिध्यन्ति तुङ्गवक्त्रांश् च वाहयेत्
Обучение следует соразмерять с послушливостью коня; при чрезмерной выездке сама дисциплина разрушается. Когда их не загоняют, они не сбиваются; потому и горячих, «крепкоротых» коней следует правильно работать и вести.
Verse 60
सम्पीड्य जानुयुग्मेन स्थिरमुष्टिस्तुरङ्गमं गोमूत्राकुटिला वेणी पद्ममण्डलमालिका
Крепко сжимая коня обоими коленями и удерживая устойчивый кулачный хват—так предписано. Способы заплетания гривы таковы: «коровья моча» (змеевидный изгиб), «закрученная/спиральная» коса, узор «лотосовый круг» и расположение «гирляндой».
Verse 61
पञ्चोलूखलिका कार्या गर्वितास्ते ऽतिकीर्तिताः संक्षिप्तञ्चैव विक्षिप्तं कुञ्चितञ्च यथाचितम्
Следует применять пять (видов), называемых олӯкхаликā; среди них «гарвитā» объявляется наиболее прославленной. (Движения таковы:) «самкшипта» (сжатое), «викшипта» (расширенное), «куньчита» (согнутое/закрученное) и способ «ятха-читам» (как уместно).
Verse 62
वल्गितावल्गितौ चैव षोटा चेत्थमुदाहृतम् वीथीधनुःशतं यावदशीतिर् नवतिस् तथा
«Валгита» и «Авалгита» также именуются так; и «Шота» провозглашается таким образом. Равным образом, мера «Витхи» простирается до ста луков, а другие меры достигают также восьмидесяти и девяноста.
Verse 63
भद्रः सुसाध्यो वाजी स्यान्मन्दो दण्डैकमानसः मृगजङ्घो मृगो वाजी सङ्कीर्णस्तत्समन्वियात्
Конь «Бхадра» легко поддаётся обучению. Конь «Манда» держит ум лишь на кнуте (то есть откликается только на наказание). «Мригаджангха» («с оленьими голенями») — конь типа «Мрига»; а «Санкирна» (смешанный) следует понимать как сочетающий эти признаки.
Verse 64
शर्करामधुलाजादः सुगन्धो ऽश्वः शुचिर्द्विजः तेजस्वी क्षत्रियश्चाश्बो विनीतो बुद्धिमांश् च यः
Тот, кто произведён из сахара, мёда и поджаренного зерна (то есть из сладкого состава), кто благоуханен; кто есть конь; кто чист; кто «дваждырождённый» (брахман); кто сияющ; и кто кшатрий; кто выучен и разумен,—таковы названия/благие признаки, здесь изложенные.
Verse 65
शूद्रो ऽशुचिश् चलो मन्दो विरूपो विमतिः खलः वल्गया धार्यमाणो ऽश्वो लालकं यश् च दर्शयेत्
Шудра — если он нечист, непостоянен, туп, безобразен, с извращённым суждением и злонамерен, — а также конь, которого приходится удерживать поводьями, и всякий конь, у которого изо рта течёт слюна, — всё это следует понимать как неблагоприятные признаки.
Verse 66
धारासु योजनीयो ऽसौ प्रग्रहग्रहमोक्षणैः अश्वादिलक्षणम् वक्ष्ये शालिहोत्रो यथावदत्
Его следует надлежащим образом использовать в строю обучения/езды, посредством взятия и отпускания поводьев. Теперь я изложу признаки лошадей и прочего подобного, как это верно преподал Шалихотра.
It names Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, and the three Uttarā nakṣatras as auspicious for first putting horses (and conveyances) into use, and recommends Hemanta, Śiśira, and Vasanta as suitable seasons while discouraging Grīṣma, Śarad, and Varṣā.
It frames horse-keeping and training as a dharma-governed discipline: auspicious timing, restraint from cruelty, ritual protection (deity-installation and mantra), and skilled method (upāya) align technical success with ethical conduct, thereby supporting the puruṣārthas and the larger Agneya synthesis of bhukti with mukti-oriented order.