Adhyaya 284
AyurvedaAdhyaya 28477 Verses

Adhyaya 284

मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest

Глава начинается торжественным переходом от темы лекарств, «сотворённых мантрой», к новому аюрведическому своду: сиддха-йогам (совершенным рецептурам), приписываемым Атрея и вновь изложенным Дханвантари. Замысел энциклопедичен и практичен: приводятся протоколы лечения основных групп болезней — jvara (лихорадки), kāsa-śvāsa-hikka (кашель, одышка, икота), arocana (утрата аппетита), chardi-tṛṣṇā (рвота и жажда), kuṣṭha и visphoṭa (кожные болезни и пузыри), vraṇa и nāḍī/bhagandara (раны и свищи/аноректальные абсцессы), āmavāta и vāta-śoṇita, śotha (отёки), arśas (геморрой), atīsāra (понос), kṣaya (истощение), женские недуги и болезни глаз. Рецепты упорядочены по лекарственным формам и процедурам: kvātha (отвар), cūrṇa (порошок), ghṛta (лечебное гхи), taila (лечебное масло), lepa (паста/мазь), guṭikā (пилюли), añjana (коллирий), nasya (назальная терапия), seka (обливание/промывание), vamana и virecana (лечебная рвота и очищение слабительным). В завершение утверждается первенство очищающей терапии, особенно формулы «Нарача», и провозглашается (как свидетельствует Сушрута), что эти сиддха-йоги — универсальные разрушители болезней, соединяющие целительную силу с дхармическим сохранением жизни и способностью к садхане.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्

Так в «Агни-махапуране» завершается глава 283, озаглавленная «Изложение лекарств в форме мантр». Ныне начинается глава 284: «Совершенные лекарственные составы, возвращающие жизнь». Дханвантари сказал: «Я вновь изложу совершенные составы — те, что оживляют мёртвых, — провозглашённые Атреей, божественные по природе и способные сокрушить все болезни».

Verse 2

आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा

Атрея сказал: При лихорадке, вызванной вата (vāta), следует давать отвар «билвади панча-мула». В качестве очищающего средства можно также дать корень пиппали, или гудучи, или траву, называемую вишваджа.

Verse 3

वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा

«Vīrakārye» (так читает рукопись Kha); «Ekānāma» и «Sārthaka» (так читает Kha); а также «Sarvavyādhivināśaka» (так читает Kha). (Это:) Āmalakī, Abhayā, Kṛṣṇā, Vahni, Sarvajvarāntaka, Vilva, Agnimantha, Śyonāka, Kāśmarya, Pārlā и Sthirā.

Verse 4

त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्

Трикантака, Пришнипарни, Врихати и Кантакарика — вместе с корнем травы куша — суть средства, облегчающие жар (лихорадку), расстройство пищеварения и боль в боках.

Verse 5

गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्

Гудучи, Парпати, Муста, Кирата и Вишвабхешаджа — эту пятерицу предписывают давать при лихорадке, возникающей из-за Ваты и Питты; она памятуется как «Панчабхадра».

Verse 6

त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः

Слабительный отвар для питья, приготовленный посредством обработки с тривритом, вишалой, катукой, трипхалой и арагвадхой, — это «бхедана-кватха», устраняющий все виды лихорадки.

Verse 7

देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्

Порошок из деодары, балы, васы, трипхалы, вьопападмаки и видаṅги, смешанный с равной мерой сахара, побеждает пять видов кашля.

Verse 8

दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः

С daśamūla (группой десяти корней), śaṭī, rāsnā, pippalī, bilva и pauṣkara; а также со śṛṅgī, tāmalakī, bhārgī, guḍūcī и nāgavallī.

Verse 9

यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये

Мужчине следует пить, приготовленный по надлежащему правилу, отвар из ячменного зерна (ява), чтобы унять кашель, сердечное стеснение, расстройства грахаṇи (двенадцатиперстной кишки/пищеварительного тракта), боль в боках, икоту и одышку/астму.

Verse 10

मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्

Солодка (мадхука), смешанная с мёдом; длинный перец (пиппали), соединённый с сахаром; сухой имбирь (нагара), составленный с пальмовым сахаром/джаггери (гуда); и вместе с «тремя солями» — это снадобье уничтожает икоту (хикка).

Verse 11

कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्

Тмин (caraway), кумин и чёрный перец; изюм; врикшамла (Garcinia) и гранат; вместе с солью сауварчала, пальмовым сахаром/джаггери (гуда) и мёдом — всё это устраняет всякий вид отсутствия аппетита (арочана).

Verse 12

शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्

Следует давать пить сок шрингаверы (свежего имбиря) вместе с мёдом; он уничтожает отсутствие аппетита, одышку и кашель и прекращает насморк/простуду (пратишьяя) и избыток слизи (капха).

Verse 13

वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्

Для облегчения рвоты и чрезмерной жажды следует пить состав из ваты (баньяна), шрингӣ, шила-лодхры, граната и мадхуки, вместе с мёдом, смешанный с рисовой водой.

Verse 14

देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्

(Другая формула:) с деодаром, балой, расной, трифалой, тремя острыми (трикаṭу) и падмакой; также (препарат) из гудучи, васаки и лодхры, соединённый с пиппали и мёдом,—побеждает кровяные расстройства, связанные с капхой, и устраняет жажду, кашель и жар.

Verse 15

वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं

Так же полезен и выжатый сок васаки; столь же полезен и «расa» — эликсир, полученный из меди, принимаемый вместе с мёдом. Чёрный перец, пропитанный ароматом/эссенцией цветов шириши и священного базилика (туласи/сураса), благотворен.

Verse 16

सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः

Далее (провозглашается): масура (чечевица) устраняет всякое страдание; тандулияка снимает питту; а ниргунди, шарива, шелу и рангола — вещества противоядные, разрушающие яд.

Verse 17

महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च

При обмороке и состояниях опьянения следует пить отвар (кватха), приготовленный из махаушадхи, мриты, кшудры, пушкары и грантхикодбхавы, вместе с кана (пиппали).

Verse 18

हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं

Топлёное масло (гхрита) мерой в один āḍhaka, сваренное (обработанное) в коровьей моче, взятой вчетверо, с добавлением хингу (асафетиды), саурчалы (едкой минеральной соли) и вьёши (триады острых пряностей) — каждого в двойной мере plāṃśa, — уничтожает унмаду (безумие, умственное расстройство).

Verse 19

शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं

Препарат «пурана», сваренный с śaṅkhapuṣpī, vattā и kuṣṭha и соединённый с соком brāhmī, уничтожает apasmāra (эпилепсию) и также unmāda (безумие); это превосходное medhya — средство, укрепляющее разум и память.

Verse 20

पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः

Подобным образом следует применять ghṛta (топлёное масло), приготовленное с pañcagavya (пять продуктов коровы); его соединяют с kuṣṭha и abhayā (harītakī), а также с paṭola, triphalā, nimba, guḍūcī, dhāvaṇī и vṛṣa — как состав против kuṣṭha (кожных недугов).

Verse 21

सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा

Ghṛta (топлёное масло), сваренное с karañja, называется «vajraka» — мощным средством, изгоняющим kuṣṭha (кожные болезни). В состав также входят nimba (ним), paṭola, vyāghrī, guḍūcī и vāsaka.

Verse 22

कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं

Следует взять каждого ингредиента по десять pala, грубо истолочь каждый и варить в одном droṇa воды, пока не останется лишь четверть объёма.

Verse 23

घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं

Затем следует сварить одну меру prastha ghṛta вместе с отваром/составом, содержащим Triphalā; это топлёное масло известно как «Pañcatikta Ghṛta» и уничтожает kuṣṭha (упорные кожные болезни).

Verse 24

अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्

Это средство исцеляет восемьдесят болезней, происходящих от ваты (vāta), сорок — от питты (pitta) и двадцать — от капхи (kapha); оно также полезно при кашле, насморке/рините, геморрое, ранах и тому подобных недугах. (В некоторых списках читается ингредиент/эпитет «vaṅkola», в других — «puṣpaka», а также отмечается чтение, связанное с «granthilodbhava»; иной вариант уточняет: «в сочетании с трифалой и сахаром».)

Verse 25

हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च

Этот лекарственный порошок устраняет и иные недуги, как солнце воистину рассеивает тьму, — (если принимать его) с отваром (kaṣāya) трифалы и также с соком бхрингараджи (Bhṛṅgarāja).

Verse 26

व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा

Чтобы успокоить упадамшу (upadaṁśa — венерическое/язвенное воспаление), следует промывать рану: порошком листьев патилы (paṭīla) или, иначе, тонким порошком из коры граната.

Verse 27

गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः

Следует растереть (triturate) состав, даже на каменной тёрке, используя порошок трифалы; и приготовить его из трифалы, пыльцы/пыли ячменя, яштима́дху (yaṣṭimadhu — солодка), маркавы (mārkava), утпалы (utpala — голубой лотос) и чёрного перца.

Verse 28

समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः

Следует сварить лекарственное масло с равными долями саиндхавы (saindhava — каменной соли); при применении в виде масляного массажа (abhyanga) оно устраняет рвоту. (Готовят его) на соке маркавы (mārkava) вместе с молоком и с двумя прастхами (prastha) мадхуки (madhuka — солодка) и утпалы (utpala — голубой лотос).

Verse 29

पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं

Следует сварить масло в мере куḍава; это масло, применяемое как насья (закапывание в нос), устраняет поседение волос. Его готовят с нимбой (neem), паṭолой, трифалой, гудучи, свадирой и вр̣шой.

Verse 30

भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं

Двойная формула из бхунимбы, патхи (pāṭhā), трифалы, гудучи и красного сандала уничтожает лихорадку и также лечит кожные болезни, такие как куṣṭха (проказа), пузырчатые высыпания и подобные недуги.

Verse 31

पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्

Отвар (кватха), приготовленный из паṭолы, амриты (то есть гудучи), бхунимбы, васы, ариштаки и парпаты — вместе с кхадирой и прочими вяжущими средствами — успокаивает пузырчатые высыпания (висфхота) и лихорадку (джвара).

Verse 32

दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः

Дашамули (группа «десяти корней»), чхиннаруха (то есть гудучи), патхья (харитаки), дару (девадару) и пунарнава — вместе с шигру и вишваджитой — полезны при лихорадке, абсцессе и отёке.

Verse 33

मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः

Паста (лепа) из мадхуки и листьев нимбы должна применяться для очищения ран. Также для очищения и освящения раны показаны средства с трифалой, кхадирой, дарви, ньягродхой, атибалой и кушей.

Verse 34

निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्

Для очищения и освящающего очищения ран полезны отвары из корня и листьев нимбы (ним). Выжатый сок каранджи (karañja), аришты (ariṣṭa) и ниргунди (nirguṇḍī) уничтожает червей и заражение, возникающие в ранах.

Verse 35

गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः

Заживляющая мазь-пластырь (lepa) для ран готовится из дхатакӣ (dhātakī), сандала, балы (balā), саманги (samaṅgā), мадхуки (madhuka, солодка) и утпалы (utpala, голубой лотос), с добавлением дарви (dārvī) и меды (meda) и смешиванием с топлёным маслом (гхи); этот состав способствует смыканию и заживлению язв и ран.

Verse 36

गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्

Состав из равных долей гуггулу (guggulu), трипхалы (triphalā) и трьюши/вьёши (tryūṣa — «три острых»), смешанный с гхи, устраняет или лечит нади (nāḍī — свищевой ход/синус), дуршта-врану (duṣṭa-vraṇa — злокачественные/осложнённые раны), боль (śūla) и устье бхагандары (bhagandara — анальный свищ).

Verse 37

हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां

Следует каждое утро принимать харитаки (harītakī), сваренную в моче и соединённую с маслом и солью; она устраняет болезни, возникающие от капхи (kapha) и ваты (vāta).

Verse 38

त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्

Следует пить отвар (kvātha) трикату (Trikaṭu) и трипхалы (Triphalā) вместе со щёлочью (kṣāra) и солью. При расстройствах капха–вата природы такое очищение слабительным (virecana) уменьшает усиленную капху.

Verse 39

पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं

Следует пить пейю (жидкую кашицу), сваренную из паппали, корня пиппали, вача, читраки и сухого имбиря; она уничтожает āmavāta (ревматическое расстройство, возникающее из āma).

Verse 40

रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे

При всеобщем (по всему телу) расстройстве ваты, сопряжённом с āma и поражающем суставы, кости и костный мозг, следует пить приготовление из расны, гудучи, эранды, девадару и махаушадхи.

Verse 41

दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः

Или следует пить отвар Дашамулы, принимая его с водой, настоянной на сухом имбире (нагара). Отвар сухого имбиря и гокшуры надлежит употреблять постоянно, утро за утром.

Verse 42

सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं

Масло прасарани, приготовленное из её корня, листьев и ветвей, переваривает вату, связанную с āma, и служит средством, облегчающим коликообразную боль в пояснице (таз/талия), уничтожая телесные ломоты.

Verse 43

गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्

Принимая гудучи и сурасу — в виде пасты, порошка или отвара — в течение длительного времени, человек освобождается от вата-шонита (расстройства ваты, связанного с кровью, подобного подагре).

Verse 44

पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं

Следует применять пиппали (pippalī, длинный перец) по режиму «вардхамāна», то есть постепенно увеличивая дозу; либо употреблять харитаки (pathyā) вместе с гуда (джаггери); либо принимать лекарственное гхи, сваренное с paṭola, triphalā и tīvrakaṭukā (сильно жгучими средствами).

Verse 45

पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा

Если это приготовление принять после надлежащего уваривания и «созревания» (pakva), оно быстро побеждает хроническое жжение и vāta-śoṇita (поражение крови под влиянием Ваты, сродни подагре) и уничтожает расстройства капха-вата — так именуется состав «ja». Соединение «trikaṭu–triphalā–kuṣṭha» называется «ña». Приготовление, сваренное с paṭola, triphalā, abhiru, kaṭukā и amṛtā (guḍūcī), именуется «kha/cha/ña». Guggulu можно давать с тёплым или прохладным носителем, используя воду, обработанную guḍūcī и triphalā.

Verse 46

बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं

Если принять Balā и Punarnavā вместе со свежим aṇḍa, двумя видами bṛhatī (bṛhatī-dvaya) и gokṣura, добавив hiṅgu и соли, то этот напиток тотчас снимает боль, вызванную Ватой.

Verse 47

कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा

Берут одну меру kārṣa pippalī-mūla (корня длинного перца) вместе с пятью солями; также pippalī, citraka, śuṇṭhī (сухой имбирь), triphalā, trivṛt и vacā — таков указанный лекарственный состав.

Verse 48

द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां

Следует принять пилюлю (guṭikā) величиной с плод kola (зизифус/jujube), приготовленную из двух kṣāra (щелочных веществ), śādvalā, dantī, svarṇakṣīrī и viṣāṇikā, и запить её sauvīraka (кислой ферментированной кашицей).

Verse 49

शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्

Когда опухоль нагноилась и требуется сильное слабительное действие trivṛt — особенно при болезнях живота и тому подобных, — молоко, снимающее опухание, приносит пользу, если давать его вместе с dāru, varṣābhū и сухим имбирём (nāgara).

Verse 50

सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि

Также лекарственное обливание (seka), приготовленное из отвара arka, varṣābhū и nimba, уничтожает опухание. Кроме того, palāśa, приготовленный в зольной воде (bhasma-vāri) в тройной мере и смешанный с «острой триадой» (vyoṣa), также снимает опухоль.

Verse 51

साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं

У того, кто пьёт лекарственное топлёное масло (sarpis), геморрой утихает — без сомнения. Так же и соль, обработанная viśvaksenā и vanirguṇḍī, является средством.

Verse 52

विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा

Используя viḍaṅga, anala, saindhava (каменную соль), uttha, rāsnā, agrakṣāra (щёлочь) и dāru, следует приготовить лекарственное масло в четырёхкратной мере; либо же острые лекарства можно обработать водой.

Verse 53

गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्

Масло, устраняющее gandamālā (скрофулёз, железистые опухоли), следует наносить с массажем; оно облегчает galagaṇḍa (зоб). Отвар śaṭī, kunāga и bala, соединённый с «эссенцией молока» (milk-essence), следует применять как приготовление/добавление.

Verse 54

पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्

При kṣaya (истощении) полезна паста (kalka) из Payasyā вместе с Pippalī и Vāsā, сваренная и приготовленная как лекарственное средство. Также можно применять Vacā, Viḍa-bhayā, Śuṇṭhī, Hiṅgu, Kuṣṭha и Agni-dīpyaka — травы, разжигающие пищеварительный огонь, как лечебные компоненты.

Verse 55

द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्

Принимаемое последовательно в долях: две, три, шесть, четыре, одна, семь и пятьдесят, это порошковое средство при питье устраняет gulma (брюшную опухоль/скопление), udara (болезнь живота/асцит), śūla (колики) и kāsa (кашель).

Verse 56

पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी

Пилюля (guṭikā) из порошка, приготовленного путем обработки и варки с pāṭhā, nikumbha, trikaṭu, triphalā и agni (citraka), а затем даваемая с мочой как носителем (anupāna), облегчает gulma и недуги, начинающиеся с болезни селезёнки (plīhā).

Verse 57

वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्

Следует принимать в виде леха (снадобья для слизывания) vāsā, nimba и paṭīlā вместе с triphalā — это усмиряет vāta и pitta. Также порошок viḍaṅga, слизываемый с мёдом, уничтожает krimi (кишечных червей).

Verse 58

विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः

Harītakī можно также давать вместе с viḍaṅga, saindhava (каменной солью), kṣāra (щёлочью) и мочой как носителем (anupāna). Равным образом указывается лекарственное применение коры śallakī, badarī, jambu, piyāla, āmra и arjuna.

Verse 59

पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः

Принимаемые внутрь с молоком и вместе с мёдом, эти вещества—приготовленные по отдельности и затем уваренные—а именно выжатые соки bilva, āmra, ghātakī, pāṭhā, śuṇṭhī и mocarasa, в равных долях, предписываются.

Verse 60

पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्

При внутреннем приёме состав из пахты (buttermilk), смешанной с джаггери, усиленный cāṅgerī (щавелем), kola (зизифусом/ююбой), водой с простоквашей, śuṇṭhī (сухим имбирём) и щёлочным экстрактом, останавливает даже упорную, трудноизлечимую диарею.

Verse 61

घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्

Питьевой отвар (peya), приготовленный совместным кипячением этих лекарств с гхи, снимает боль при выпадении прямой кишки. Состав: viḍaṅga, ativīṣā, mustā, dāru, pāṭhā и kaliṅgaka.

Verse 62

मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा

В сочетании с чёрным перцем (marīca) оно уничтожает отёк (śotha) и понос (atīsāra). Его можно давать с сахаром, каменной солью и сухим имбирём; либо, иначе, с длинным перцем (pippalī), мёдом и джаггери.

Verse 63

द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा

Поедая harītakī по две (две штуки или две дозы), человек живёт счастливо сто лет. Так же и Triphalā, соединённая с pippalī и принимаемая после смешения с гхи, даёт тот же результат.

Verse 64

चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्

Приготовив порошок амалаки (индийского крыжовника) и пропитав его соком сурасы (тулси, священного базилика), следует слизать его, смешав с мёдом, гхи и сахаром; затем женщина должна выпить молока.

Verse 65

मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां

Следует сварить благой состав с пиппали, взяв равные доли порошков из маши (чёрного нута/чёрной фасоли), пиппали, риса шали, а также ячменя и пшеницы.

Verse 66

तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्

Съев это приготовление, следует выпить молока, подслащённого сахаром; затем, подобно воробью, клюющему многократно, он должен совокупиться с женщиной девять —или десять— раз, несомненно.

Verse 67

समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं

Саманга, цветки дхатакӣ, лодхра и голубой лотос — три палы этой смеси — как говорят, устраняют амлапитту (повышенную кислотность). Следует давать с молоком; это уничтожает у женщин прадару (ненормальные маточно‑влагалищные выделения).

Verse 68

वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्

Также берут биджангкаурантака, мадхуку (солодку) и белый сандал; берут корни лотоса и голубого лотоса, вместе с мадхукой, сахаром и семенами кунжута.

Verse 69

द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं

Когда плод «разжижается и истекает» (то есть при угрозе выкидыша с разжижением/течением), наилучшее средство для сохранения беременности — состав из devadāru, nabhaḥ, kuṣṭha, nalada и viśva-bheṣaja.

Verse 70

लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्

Паста из kāñcika, тщательно растолчённая и смешанная с маслом, снимает головную боль. Mindhūtya следует слегка подогреть, процедить через ткань и закапать в ухо; это устраняет ушную боль.

Verse 71

लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्

Следует пить mairīyaka (лекарственный ферментированный напиток), приготовленный из соков, взятых порознь, чеснока, свежего имбиря и śigrū (моринги), либо из сока банана; вместе с лекарствами balā, śatāvarī, rāsnā и amṛtā (guḍūcī).

Verse 72

त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः

Гхи, приготовленное вместе с Triphalā, — непревзойдённое средство, уничтожающее timira (глазное расстройство, затмевающее зрение). Мужчине следует пить гхи, должным образом сваренное (лекарственно приготовленное) с Triphalā, Vyōṣa (острой триадой) и saindhava (каменной солью).

Verse 73

चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं

Пыльца синего лотоса (nīlotpala), соединённая с жидким экстрактом (соком) коровьего навоза, полезна для глаз, действует как «разбивающее» средство при камнях или закупорках, благотворна для сердца, разжигает пищеварение и облегчает болезни, возникающие из kapha.

Verse 74

गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च

Это следует приготовить как глазную мазь в виде пилюли (guṭikāñjana); она полезна при слепоте, возникающей и днём и ночью. Готовят её из yaṣṭīmadhu, vacā, семян kṛṣṇā, а также kuṭaja.

Verse 75

कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्

Отвар нима, размешанный с его же пастой (kalka), следует давать для лечебного вызывания рвоты (vamana). Это приготовление — с ячменём и назначаемое после умащения и пропаривания — следует применять как слабительное очищение (virecana).

Verse 76

अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्

Иначе следует назначать с надлежащей корректировкой при слабом пищеварительном огне, тяжести и утрате аппетита; следует пить порошок harītakī (pathyā), каменной соли (saindhava) и чёрного перца (kṛṣṇā) с тёплой водой.

Verse 77

विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि

Очищение слабительным (virecana) уничтожает все болезни; наилучшей считается формула, именуемая «Нарача» (Nārāca). (В некоторых редакциях встречаются чтения «kṛṣṇa», «kuṣṭha» и составное «pathyā–saindhava–kuṣṭha».) Эти совершенные лечебные сочетания (siddha-yoga), показанные мудрецам Атреей (Ātreya), Сушрута называет устраняющими все болезни и первейшими среди всех лекарственных приготовлений.

Frequently Asked Questions

To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.

Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.

By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.

Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).