
Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)
Эта глава, в энциклопедической рамке Агнея-видьи и под врачебным авторитетом Дханвантари, сводит воедино средства от многих болезней в виде практического руководства. Сначала излагается педиатрия — отвары и лизательные снадобья при поносе у младенцев, недугах, связанных с молоком, кашле, рвоте и лихорадке, — затем приводятся медхья-тоники (для укрепления разума) и рецепты против крими (гельминтов). Далее описываются ключевые для аюрведы пути введения: насья при носовых кровотечениях и шейных опуханиях, наполнение уха при оталгии, кавала/полоскания при болезнях языка и рта, а также наружные средства (удвартана, лепа, повязки с фитилём, лекарственные масла) при кожных болезнях и ранах. Рассматриваются и системные состояния: прамеха (мочевая/метаболическая болезнь), вата-шонита (подобие подагры), грахани, панду с камалой, рактапитта, кшая, видрадхи, бхагандара, дизурия и мочевые камни, отёки, гульма и висарпа. Заключительные стихи переходят к обещаниям долголетия в духе расаяны, сосредоточенным на трифале, и к ритуально-техническим заметкам о сиддхи (окуривание, чудесные показы, шаткарман), отражая характерное для Пураны соединение медицины, ритуальной силы и целей жизни (пурушартх).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते
Так, в «Агни-махапуране» глава двести восемьдесят первая называется «Врикшаюрведа (наука о жизни растений)». Ныне начинается глава двести восемьдесят вторая: «Лекарства, устраняющие различные болезни». Дханвантари сказал: отвар (kvātha), приготовленный из симхи (siṃhī), шати (śaṭī), пары ниша (niśā — куркума и дару-харидра) и ватсаки (vatsaka), рекомендуется младенцу при всех видах поноса и при расстройствах, возникающих из-за пороков материнского молока.
Verse 2
शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः
Пусть шринги (śṛṅgī) вместе с кришной (kṛṣṇā) и ативишей (ativīṣā) истолкут в порошок и дают слизывать с мёдом. Даже одна ативиша устраняет у младенца кашель, рвоту и жар.
Verse 3
बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्
Для детей следует давать вача (аир) — смешанную с гхи, вместе с хорошим молоком, либо соединённую с маслом. Или же ребёнок может пить яштику (солодку) или шанкхапушпи, принимая их с молоком.
Verse 4
वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं
У младенца, благодаря применению вача, агнишикха, васа, шунтхи, кришна и ниша — группы трав, отвращающих болезни, — возрастают красноречие, приятный облик, благополучие, долголетие, разум и удача.
Verse 5
सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां
Ребёнку следует по утрам пить состав из яшти (солодки) вместе с каменной солью; он усиливает разум. Также предписываются составы с деодарой, махашигру (морингой), тремя плодами (трифалой) и пайомучей для того же медхья-эффекта (укрепления ума).
Verse 6
क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः
Отвар (кватха), приготовленный с кришной (длинным перцем) и мридвикой (изюмом), вместе с пастообразным препаратом (калка), уничтожает все виды глистов. Его дают с выжатыми соками трифалы, бхринги (бхрингараджи) и вишвы (сухого имбиря), добавляя мёд и гхи.
Verse 7
मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः
Для ребёнка при болезни полезен препарат, смоченный (или настоянный) на овечьем молоке и коровьей моче. В качестве назальной терапии (насья) сок дурвы считается здесь наилучшим для прекращения носового кровотечения.
Verse 8
लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्
Предписывается наполнять ухо выжатым соком чеснока, свежего имбиря и śigru (моринги). Либо можно применять масло, настоянное на имбире; оно снимает ушную боль и устраняет болезни губ.
Verse 9
सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्
В грамматике: в правиле «siṃhī ṣaṣṭī» (kha) указание мужского рода в слове «śūlahā» является Ārṣa‑конвенцией (ведической/древней); и в «mūtrahā, śoṣa-roga-nut» (ña) — так же. (Теперь лекарственный состав:) С листьями jāti (жасмина), плодом (кардамоном), тремя острыми (сухим имбирём, чёрным перцем и длинным перцем), а также kavala, mūtraka и niśā (куркумой), если сварить масло в отваре молока вместе с пастой из abhaya (харитаки), то это лекарственное масло облегчает страдания двидж (дваждырождённых).
Verse 10
धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये
Воду после промывания риса и кокосовую воду вместе с коровьей мочой следует прокипятить с орехом ареки и viśvā (сухим имбирём) и применять как kavala (удерживание во рту/полоскание) для облегчения болезней языка и области над ним.
Verse 11
साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा
Масло, приготовленное (лекарственно обработанное) с пастой lāṅgalī и выжатым соком nirguṇḍī, следует применять посредством nasya (назальной терапии); оно уничтожает gaṇḍamālā (скрофулёзные железистые опухоли) и galagaṇḍa (зобоподобные припухлости горла).
Verse 12
पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः
Следует растирать тело (udvartana) порошком/пастой из нежных листьев arka, pūtīka, snuhī, rugghāta и jāti, смешанных с коровьей мочой; это уничтожает все кожные недуги.
Verse 13
वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्
Бакучи, принимаемая в пищу вместе с кунжутом, уничтожает куṣṭha (хроническую кожную болезнь); при непрерывном употреблении в течение года становится исцеляющей. Так же и харитаки с бхаллатакой, приготовленные в виде болюса с маслом и джаггери (неочищенным сахаром), побеждают куṣṭha.
Verse 14
पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया
При гудāṅкура (анальных разрастаниях, геморрое) следует пить пахту, смешанную с порошками pūtīka, vahni, rajanī, triphalā и vyoṣa; либо можно есть абхайю (harītakī), смешанную с джаггери (неочищенным сахаром).
Verse 15
फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा
Больному, страдающему prameha «медоподобной» или «подобной соку сахарного тростника» (диабетоподобным мочевым расстройством), следует пить либо отвар phaladārvī и viṣāṇa, либо сок dhātrī (āmalakī); также можно принимать пасту rajanī (куркумы).
Verse 16
वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी
Отвар, приготовленный из vāsā (с сохранением её сущности), соединённый с касторовым маслом и с отваром, именуемым «сокрушителем болезней», при питье облегчает vāta-śoṇita (кровяное расстройство, движимое vāta, как подагра/ревматизм). Говорят, что pippalī (длинный перец) устраняет болезнь селезёнки (plīha-roga).
Verse 17
सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्
Страдающему jaṭhara-roga (брюшным расстройством) следует давать kṛṣṇā (чёрный перец), предварительно многократно пропитав его млечным соком snuk (Euphorbia). Либо следует дать молоко, приготовленное с пастой из dantyāgni, viḍaṅga и tryūṣa (сухого имбиря, чёрного перца и длинного перца).
Verse 18
ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्
Granthikā, Ugrā, Abhayā, Kṛṣṇā (Pippalī) и Viḍaṅga, приготовленные и выдержанные в топлёном масле (ghṛta) и принимаемые вместе с хорошо перебродившей пахтой, устраняют болезни grahaṇī (нарушение всасывания), геморрой, pāṇḍu (анемию), gulma (брюшной «комок»/коликообразную опухолевидную боль) и кишечных глистов.
Verse 19
फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं
Отвар (kvātha) из Triphalā, Guḍūcī, Vāsā и горького Bhūnimba, принимаемый с мёдом, уничтожает pāṇḍu-roga (анемию/хлороз) вместе с kāmala (желтухой).
Verse 20
रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्
Больной raktapitta (кровоточивым расстройством) должен пить сок vāsā, смешанный с сахаром и мёдом; либо пить молоко, приготовленное отдельно, уварив его с varī, drākṣā, balā и śuṇṭhī.
Verse 21
वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्
Больной kṣaya-roga (чахоткой/истощением) должен слизывать лектуарий (linctus) из varī, vidārī, pathyā, трёх balā вместе с vāsaka, смешанный со śva-daṁṣṭrā, мёдом и топлёным маслом (ghee).
Verse 22
पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्
Состав из pathyā (harītakī), śigru (moringa), karañja и вытяжки из коры arka, смешанный с мёдом и каменной солью и принимаемый вместе с мочой, уничтожает vidradhi (глубокий абсцесс); его дают, чтобы довести опухоль до правильного «созревания», то есть до нагноения (suppuration).
Verse 23
त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे
При bhagandara (анальной фистуле) рекомендуется наружная паста из trivṛtā, jīvatī, dantī, mañjiṣṭhā, двух śarvarī, tārkṣaja и листьев нима.
Verse 24
रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी
На рану следует наложить тканевый фитиль (марлевый тампон), пропитанный мёдом и порошками rugghātaja и nīlākṣā; он очищает рану и уничтожает ненормальное распространение/миграцию недуга.
Verse 25
श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं
Масло, сваренное в молоке с śyāmā, yaṣṭi (солодкой), niśā (куркумой), lodhra, лотосом, utpala (синим лотосом), сандалом и marīca (чёрным перцем), становится средством, заживляющим раны.
Verse 26
श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं
Из лепестков śrīkārpāsa вместе с bhasma, phala, upalavaṇa и niśā следует приготовить piṇḍī-svedana (болюсное прогревание/припарку). Приготовленное в медном сосуде и применяемое с маслом, это становится лекарством от ран (kṣata).
Verse 27
कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्
На рану следует наложить внутреннюю мякоть kumbhī (тыквы/горлянки), смешанную с молоком и прогретую на огне. То же состояние облегчают орошением раны смесью кокосовой пыльцы/порошка и гхи (топлёного масла).
Verse 28
विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी
Снадобье из viṣvā, ajamodā, saindhava (каменной соли) и коры/кожицы тамаринда, с равной долей abhaya (harītakī), принятое с пахтой или с тёплой водой, уничтожает понос.
Verse 29
वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्
При поносе следует поить больного водой, отваренной с vatsaka, ativīṣā, viśvā, vīlā и mustā — будь то понос с āma (непереваренной токсичной массой) или застарелый; также и при коликах с примесью слизи/крови (āmṛk-śūla).
Verse 30
अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया
Страдающий коликой должен пить saindhava (каменную соль), прокалённую в живых углях, запивая горячей водой; либо, при той же колике, рекомендуется состав из каменной соли с hiṅgu (асафетидой), kaṇā (длинным перцем) и abhaya (harītakī).
Verse 31
कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्
Порошок kaṭuroha, utkāṇā, taṅka и lāja, смоченный мёдом,—или же порошок kaṭuroha, utpala, taṅka и lāja,—помещённый в рот через перфорированную ткань (как мешочек), уничтожает чрезмерную жажду.
Verse 32
पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्
Отвар, приготовленный из pāṭhā, dārvī и листьев жасмина, сваренный вместе с drākṣā (виноградом), корнем и тремя миробаланами; смешанный с мёдом и применяемый для полоскания рта (kavala), устраняет недуги и нечистоты полости рта.
Verse 33
कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः
Отвар из длинного перца (pippalī), ативиши, горьких трав (tikta), индрадару, патхи и пайомуча следует сварить в моче и принимать с мёдом; он устраняет все болезни горла.
Verse 34
पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति
Отвар из pathyā, gokṣura, dusparśā, rājavṛkṣa и śilābhid, выпитый с мёдом, устраняет mūtrakṛcchra — болезненное и затруднённое мочеиспускание.
Verse 35
वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्
Отвар из бамбуковой коры и варуны (varuṇa) — средство, дробящее и растворяющее песок и мочевые камни. Также страдающему ślīpada (слоновостью) следует принимать отвар śākhoṭa с мёдом и молоком как часть лечебного режима.
Verse 36
मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा
Масло, приготовленное из чёрного маша (māṣa), коры арки (arka, Calotropis) и молока, смешанное с мёдом и саиндхавой (saindhava, каменной солью), устраняет болезни стоп; также и топлёное масло (ghee), полученное от птицы jālaka, исцеляет недуги ног.
Verse 37
शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने
Порошок из сухого имбиря (śuṇṭhī), sīvarcalā (чёрной соли) и хингу (асафетиды), смешанный с соком сухого имбиря и принимаемый с гхи, снимает боль. Знайте это отварное назначение как средство при baddhāgni — подавленном пищеварительном огне.
Verse 38
सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्
Больной, страдающий гулмой, должен пить такру (пахту), смешанную с выжатыми соками сауварчалы (чёрной соли), агни (пиппали), хингу (асафетиды) и иных средств, разжигающих пищеварительный огонь; либо такру, соединённую с вида и дипьяка.
Verse 39
धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः
Отвар дхатри (амалаки), патолы и мудги (зелёного маша), принимаемый вместе с гхи, уничтожает висарпу. Другое средство: отвар шунтхи (сухого имбиря), дарунавы и молока, даваемый вместе с мочой.
Verse 40
सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः
Щёлочные препараты (кшара) и порошки шунтхи (сухого имбиря) и пиппали (длинного перца), а также отвар плодов устраняют отёк (шотха). Равным образом, гуда (джаггери) со шигру и тривритом, соединённая с порошком саиндхавы (каменной соли), облегчает отёк.
Verse 41
त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्
Отвар плода тривриты, принимаемый вместе с гудой (джаггери), должен действовать как слабительное (виречана). Молоко, приготовленное на отваре вачи и плода фалака, становится рвотным средством (вызывающим ваману).
Verse 42
त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्
Возьмите сто пал (pala) Трифалы, каждую часть пропитайте (обработайте) мёдом. Добавьте три плода: дракшу (drākṣā — виноград/изюм), амриту (amṛtā — гудучи) и «три плода» (phalatraya), как сказано; а также видаṅгу и железный порошок — каждого по одной десятой доле.
Verse 43
शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः
Следует взять сто двадцать пал Шатавари (Śatāvarī), Гудучи (Guḍūcī) и Агни, то есть Читраку (Citraka), и принимать, слизывая как лехьям, смешав с мёдом, гхи и продуктами кунжута; этим устраняются морщины и седина.
Verse 44
शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता
Воистину можно прожить сто лет, будучи свободным от всех болезней. Трифала (Triphālā), принимаемая вместе с мёдом и с добавлением сахара, уничтожает все недуги.
Verse 45
सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः
Смешанное с сахаром, мёдом и гхи, вместе с кришной (pippalī), трифалой, харитаки (pathyā), читракой, шунтхи (сухим имбирём), а также с гудучи и порошком мушали, это образует лекарственный состав.
Verse 46
सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले
Если съесть вместе с джаггери (нерафинированным сахаром), это устраняет болезнь и, как говорят, дарует силу, подобную силе прожившего триста лет. Небольшое количество порошка цветка гибискуса (javā) следует скатать в комочек и затем опустить в воду.
Verse 47
तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना
Пусть масло будет сделано густым, подобно гхи; с небольшим количеством порошка, смешанного с водой, — это рассматривается как особое приготовление для окуривания (fumigation), с использованием оболочки последа (afterbirth), связанной с укусом быка/вола (vṛṣa-daṃśa).
Verse 48
पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्
Снова, при окуривании пчелиным воском (mākṣika) оно становится видимым, как прежде. Так же следует применять масло для помазания, приготовленное на камфорной воде и соединённое с корнем патали (pāṭalī).
Verse 49
पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं
Растерев (вещество) и затем намазав им обе ступни, человек должен пройти по раскалённым углям. Расположив траву, «вставание» соломы и подобные эффекты в определённом порядке, он воистину являет диво.
Verse 50
विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं
Противоядие, поражение грахами (духовное наваждение), устранение боли, разрушение вредоносных влияний, малые магические уловки и обряды влечения/эротики — всё это провозглашено для тебя как шесть ритуальных действий (ṣaṭkarman), опирающихся на двоякую форму достижения (siddhi).
Verse 51
मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
Там, где излагаются обряды, включающие джапу мантр, созерцание (дхьяна), повествование о лекарственных травах и почитание посредством мудр — включая жесты муṣṭi (кулак), — и провозглашается плод четырёх целей человека (caturvarga): кто это читает, тот восходит на небеса.
Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).
It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.