Adhyaya 27
Agneya-vidyaAdhyaya 2776 Verses

Adhyaya 27

Dīkṣāvidhi-kathana (Explanation of the Rite of Initiation)

Эта глава переходит от предыдущей темы (mudrā-pradarśana) к последовательному изложению обряда dīkṣā. Нарада описывает вайшнавскую инициацию, сосредоточенную на почитании Хари в мандале, подобной лотосу: начало составляют защитные действия (Narasiṃha-nyāsa; разбрасывание горчичных зёрен, усиленных мантрой, с возгласом phaṭ) и установление Śakti в форме prāsāda. Далее следуют освящения и очищения (травы, pañcagavya, окропления с kuśa и формулы, оканчивающиеся на «Нараяна»), почитание кумбхи и огня, а также приготовленное подношение под четырьмя именами vyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha). Затем выстраивается мост между доктриной и ритуалом: deśika созерцает и устанавливает tattva на ученике посредством nyāsa в порядке творения (от Prakṛti до Земли), после чего изымает и очищает их через homa в порядке свёртывания saṃhāra-krama, завершая pūrṇāhuti ради цели освобождения от уз. Глава сохраняет несколько рукописных вариантов ключевых мантр и действий и заканчивается указаниями о пригодности (домохозяин, sādhaka, бедные/аскеты/дети) и возможностью śaktidīkṣā.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मुद्राप्रदर्शनं नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ सप्तविंशो ऽध्यायः दीक्षाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये दीक्षां सर्वदाञ्च मण्डलेब्जे हरिं यजेत् दशम्यामुपसंहृत्य यागद्रव्यं समस्तकं

Так, в «Агни-пуране» (Agni Purāṇa), в составе изначальной Махапураны, завершается двадцать шестая глава под названием «Показ мудр». Ныне начинается двадцать седьмая глава: «Изложение обряда посвящения (Dīkṣā)». Нарада (Nārada) сказал: «Я опишу дикшу; и следует всегда почитать Хари (Вишну) на мандале, подобной лотосу. На десятый день, завершив обряд, надлежит собрать воедино весь набор жертвенных и ритуальных принадлежностей».

Verse 2

विन्यस्य नारसिंहेन सम्मन्त्र्य शतवारकं सर्षपांस्तु फडन्तेन रक्षोघ्नान् सर्वतः क्षिपेत्

Совершив защитный ньяса с мантрой Нарасимхи и должным образом наделив горчичные зёрна силой, прочитав мантру сто восемь раз, следует—произнеся слог «пхат»—рассеять эти зёрна, губящие ракшасов, во все стороны.

Verse 3

शक्तिं सर्वात्मकां तत्र न्यसेत् प्रासादरूपिणीं सर्वौषधिं समाहृत्य विकिरानभिमन्त्रयेत्

Там следует установить (совершить ньяса) всепроникающую Шакти, принимающую образ храма. Собрав все лекарственные травы, их надлежит рассыпать и освятить мантрами.

Verse 4

शतवारं शुभे पात्रे वासुदेवेन साधकः संसाध्य पण्जगव्यन्तु पञ्चभिर्मूलमूर्तिभिः

В благом сосуде практикующий должен приготовить панчагавью сто раз, произнося мантру Васудевы, совершая обряд вместе с пятью муламурти (коренными проявлениями).

Verse 5

नारायणान्तैः सम्प्रोक्ष्य कुशाग्रैस्तेन तांभुवं विकिरान्वासुदेवेन क्षिपेदुत्तानपाणिना

Окропив (место) кончиками травы куша вместе с мантрами, оканчивающимися именем «Нараяна», затем следует рассеять эту освящённую воду по земле; с мантрой Васудевы — бросать её ладонью, обращённой вверх.

Verse 6

त्रिधा पूर्वमुखस्तिष्ठन् ध्यायेत् विष्णुं तथा हृदि वर्धन्या सहिते कुम्भे साङ्गं विष्णुं प्रपूजयेत्

Стоя лицом на восток, он должен созерцать Вишну трояким образом и так же — в сердце; затем, в кумбхе (ритуальном сосуде с водой) вместе с вардхани (черпаком/кропилом для освящения) следует должным образом почитать Вишну со всеми «членами» (aṅga), то есть с предписанными вспомогательными обрядами.

Verse 7

सर्षपांस्तद्वदस्त्रेण इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशाग्रेणैव तां भुवमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः शतवारं मन्त्रयित्वा त्वस्त्रेणैव च वर्धनीं अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ईशानान्तं नयेच्च तं

«Семена горчицы также — посредством Астры (мантры-оружия)» — так читается в отмеченном варианте рукописи; и «кончиком травы куша — ту землю» — таков другой отмеченный вариант. Совершив усиление обряда стократным повторением мантры, следует затем, пользуясь мантрой Астра, окроплять сосуд вардхани непрерывной струёй и вести его к пределу Ишаны (северо-восток).

Verse 8

कलसं पृष्ठतो नीत्वा स्थापयेद्विकिरोपरि संहृत्य विकिरान् दर्भैः कुम्भेशं कर्करीं यजेत्

Перенеся калашу (kalaśa), водяной сосуд, назад, следует поставить его на рассыпанное ритуальное разбрасывание (vikira). Затем, собрав рассыпанное травой дарбха, надлежит совершить почитание Кумбхеши и Каркари.

Verse 9

सवस्त्रं पञ्चरत्नाढ्यं खण्डिले पूजयेद्धरिं अग्नावपि समभ्यर्च्य मन्त्रान् सञ्जप्य पूर्ववत्

Следует почитать Хари на алтаре кхандиле, поднося ткань и приношение, обогащённое пятью драгоценностями; и, совершив также должное почитание в огне, повторять мантры, как прежде.

Verse 10

प्रक्षाल्य पुण्डरीकेन विलिप्यान्तः सुगन्धिना उखामाज्येन संपूर्य गोक्षीरेण तु साधकः

Омыв сосуд белым лотосом (пундарикой), практикующий должен умастить его внутренность благовонием; затем, наполнив укху топлёным маслом (гхи), он также использует коровье молоко согласно предписанию.

Verse 11

आलोक्य वासुदेवेन ततः सङ्कर्षणेन च तण्डुलानाज्यसंसृष्टान् क्षिपेत् क्षीरे सुसंस्कृते

Освятив обряд Васудевой, а затем Санкаршаной, следует бросить в хорошо приготовленное молоко рисовые зёрна, смешанные с гхи.

Verse 12

प्रद्युम्नेन स्मालोड्य दर्व्या सङ्घट्टयेच्छनैः पक्वमुत्तारयेत् पश्चादनिरुद्धेन देशिकः

Мягко помешав это с (мантрой/именем) Прадьюмны, следует медленно собрать всё половником; затем, когда оно сварится, наставник-совершитель обряда (дешика) должен после этого вынуть его с (мантрой/именем) Анируддхи.

Verse 13

प्रक्षाल्यालिप्य तत् कुर्यादूर्ध्वपुण्ड्रं तु भस्मना नारायणेन पार्श्वेषु चरुमेवं सुसंस्कृतं

Омыв и затем умастив (место/тело), следует священным пеплом нанести вертикальный знак (ūrdhva-puṇḍra); а по обе стороны знака начертать «Нараяна». Так обряд становится должным образом освящённым.

Verse 14

भागमेकं तु देवाय कलशाय द्वितीयकं तृतीयेन तु भागेन प्रदद्यादाहुतित्रयं

Одну долю следует предложить божеству; вторую — калаше (ритуальному сосуду с водой); а третьей долей совершить три ахути — три возлияния-облации в огонь.

Verse 15

शिष्यैः सह चतुर्थं तु गुरुरद्याद्विशुद्धये नारायणेन सम्मन्त्र्य सप्तधा क्षीरवृक्षजम्

Затем гуру вместе с учениками должен съесть четвёртую долю ради очищения, должным образом призвав Нараяну мантрой; и (вкушая) молочно-белый сок, полученный от дерева, дающего латекс, разделённый на семь частей.

Verse 16

दन्तकाष्ठं भक्षयित्वा त्यक्त्वा ज्ञात्वास्वपातकं ऐन्द्राग्न्युत्तरकेशानीमुखं पतितमुत्तमं

Пожевав зубную палочку (дантакаштха) и затем отбросив её, следует знать это как малый грех (свапатакa). По наилучшему предписанному способу надо дать ей упасть так, чтобы её кончик был обращён к Индре, Агни, к северу и к Ишани (северо-восточному направлению).

Verse 17

शुभं सिंहशतं हुत्वा आचम्याथ प्रविश्य च उत्थायाज्येनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आलोड्य वासुदेवेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विवृद्धये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शुभं सिद्धमिति ज्ञात्वा ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजागारं न्यसेन्मन्त्री प्राच्यां विष्णुं प्रदक्षिणं

Совершив благой огненный обряд со ста возлияниями и затем исполнив ачаману (ācaman — отпивание воды для очищения), он должен войти в зал поклонения. Встав, следует действовать с мантрой «utthāyājyeneti»; затем — «āloḍya vāsudevena»; затем — «vivṛddhaye» (по отмеченным чтениям некоторых рукописей). Узнав далее, что «благой обряд завершён», знающий мантры должен ритуально устроить всё в pūjāgāra и совершить правосторонний обход (pradakṣiṇa) вокруг Вишну, обратившись лицом к востоку.

Verse 18

संसारार्णवमग्नानां पशूनां पाशमुक्तये त्वमेव शरणं देव सदा त्वं भक्तवत्सल

Для существ, погрузившихся в океан сансары, подобно связанным животным, Ты один — прибежище, о Боже, ради освобождения от pāśa, петли порабощения. Ты всегда исполнен любви к Своим преданным.

Verse 19

देवदेवानुजानीहि प्राकृतैः पाशबन्धनैः पाशितान्मोचयिष्यामि त्वत्प्रसादात् पशूनिमान्

О Бог богов, даруй дозволение: по Твоей милости я освобожу этих животных, связанных обычными узами — петлёй pāśa и верёвками.

Verse 20

इति विज्ञाप्य देवेशं सम्प्रविश्य पशूंस्ततः धारणाभिस्तु संशोध्य पूर्वज्ज्वलनादिना

Так возвестив Владыке богов, следует затем войти к жертвенным животным; и посредством предписанных дхараṇ (dhāraṇā — ритуальных фиксаций/мантрических визуализаций) очистить их, начиная с предварительного обряда возжигания огня и связанных с ним действий.

Verse 21

संस्कृत्य मूर्त्या संयोज्य नेत्रे बद्ध्वा प्रदर्शयेत् पुष्पपूर्णाञ्जलींस्तत्र क्षिपेत्तन्नाम योजयेत्

Совершив самскара (saṃskāra — ритуальное очищение и освящение) и соединив всё с мурти (священным образом), он должен держать глаза закрытыми и затем открыть их для явления. Там следует бросать полные пригоршни цветов и возложить (призвать) на этот образ имя божества.

Verse 22

अमन्त्रमर्चनं तत्र पूर्ववत् कारयेत् क्रमात् यस्यां मूर्तौ पतेत् पुष्पं तस्य तन्नाम निर्दिशेत्

Там поклонение (арчана) следует совершать без мантр, как прежде, по порядку, шаг за шагом. На какую мурти/форму упадёт цветок, то имя и следует объявить именем данной божественной формы.

Verse 23

शिखान्तसम्मितं सूत्रं पादाङ्गुष्ठादि षड्गुणं कन्यासु कर्तितं रक्तं पुनस्तत्त्रिगुणीकृतम्

Ритуальную нить (сутра) следует измерять до конца верхнего пучка волос (шикха). Для юных дев предписана шестикратная мера (от большого пальца ноги и далее). Красную нить, приготовленную для дев, следует вновь сделать тройной, то есть сложить в три пряди.

Verse 24

यस्यां संलीयते विश्वं यतो विश्वं प्रसूयते प्रकृतिं प्रक्रियाभेदैः संस्थितां तत्र चिन्तयेत्

Следует созерцать Пракрити — в которую вселенная растворяется и из которой вселенная рождается — как утверждённую через различные различения её действующих процессов (способов проявления).

Verse 25

तेन प्राकृतिकान् पाशान् ग्रथित्वा तत्त्वसङ्ख्यया कृत्वा शरावे तत् सूत्रं कुण्डपार्श्वे निधाय तु

Этим шнуром, сплетя природные узы (паша) согласно числу таттв, следует приготовить эту нить в блюде (шарава), а затем положить её рядом с кундой — жертвенной огненной ямой.

Verse 26

ततस्तत्त्वानि सर्वाणि ध्यात्वा शिष्यतनौ न्यसेत् सृष्टिक्रमात् प्रकृत्यादिपृथिव्यन्तानि देशिकः

Затем, созерцая все таттвы, учитель (дешика) должен посредством ньясы наложить их на тело ученика, следуя порядку творения — от Пракрити и далее до Земли.

Verse 27

तत्रैकधा पण्चधा स्याद्दशद्वादशधापि वा घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः निधीयते इति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः तत्रार्चा पञ्चधा या स्यादङ्गैर् द्वादशधापि वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्रात्मा पञ्चधा वा स्यात् दशद्वदशधापिवेति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ज्ञातव्यः सर्वभेदेन ग्रथितस्तत्त्वचिन्तकैः

В данном контексте следует понимать это как единое, или пятикратное, и даже как десятикратное либо двенадцатикратное (согласно различным редакциям текста). Равным образом arcā — освящённый образ/присутствие для поклонения — называется пятикратной, а с её членами (aṅga) — даже двенадцатикратной. Подобно этому, Ātman (внутренний принцип) надлежит знать как пятикратный, либо как десятикратный или двенадцатикратный. Так это было систематизировано во всех различиях теми, кто созерцает таттвы (tattva-cintaka).

Verse 28

अङ्गैः पञ्चभिरध्वानं निखिलं विकृतिक्रमात् तन्मात्रात्मनि संहृत्य मायासूत्रे पशोस्तनौ

Пятью членами следует шаг за шагом собрать обратно весь «путь» (adhvan) согласно порядку проявленных модификаций (vikṛti). Растворив его в сущности танматр (tanmātra, тонких элементов), (надлежит утвердить его) на Māyā-sūtra — «нити Майи» — в теле paśu, связанной души.

Verse 29

प्रकृतिर्लिङ्गशक्तिश् च कर्ता बुद्धिस् तथा मनः पञ्चतन्मात्रबुद्ध्याख्यं कर्माख्यं भूतपञ्चकं

Prakṛti (первоприрода), liṅga-śakti (тонкая «лингическая» сила), деятель (kartā), разум (buddhi) и ум (manas); пять танматр (tanmātra, тонких элементов), совокупность, именуемая karmendriya (органы действия), и группа пяти bhūta (грубых элементов) — таковы перечисленные категории.

Verse 30

ध्यायेच्च द्वादशात्मानं सूत्रे देहे तथेच्छया हुत्वा सम्पातविधिना सृष्टेः सृष्टिक्रमेण तु

Следует медитировать на двенадцатичастном Ātman в sūtra — тонкой «нити» — и в теле, согласно своему намерению; и, совершив возлияния по методу sampāta, (надлежит двигаться) по последовательности творения, то есть по порядку эманации.

Verse 31

एकैकं शतहोमेन दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः शरावे सम्पुटीकृत्य कुम्भेशाय निवेदयेत्

Принеся каждый предмет со ста возлияниями и затем совершив pūrṇāhuti (полное заключительное приношение), следует заключить это в śarāva (покрытое блюдо) и поднести как подношение Кумбхеше (Kumbheśa).

Verse 32

अधिवास्य यथा न्यायं भक्तं शिष्यं तु दीक्षयेत् करणीं कर्तरीं वापि रजांसि खटिकामपि

Совершив прежде по правилу предварительный обряд адхиваса (adhivāsa), следует дать дикшу (dīkṣā) преданному ученику; и по требованию обряда жрец может употребить малый ритуальный инструмент (karaṇī), ножницы/нож (kartarī), ритуальные порошки или пыль (rajāṃsi) и даже мел (khaṭikā).

Verse 33

अन्यदप्युपयोगि स्यात् सर्वं तद्वायुगोचरे संस्थाप्य मूलमन्त्रेण परामृश्याधिवाधिवासयेत्

Всякий иной предмет, который может быть полезен, следует также поместить в предел, отведённый Ваю (Vāyu); установив там всё, нужно коснуться этого мӯла-мантрой (mūla-mantra) и затем совершить адхивасу (adhivāsa) как предварительное освящение.

Verse 34

नमो भूतेभ्यश् च बलिः कुशे शेते स्मरन् हरिं मण्डपं भूषयित्वाथ वितानघटलड्डुकैः

Следует также принести бали (bali) с приветствием: «Намо бхутебхьях — поклон существам». Затем, возлёгши на траву куша (kuśa) и памятуя Хари (Hari), он украшает мандапу (maṇḍapa) и после этого устраивает навес (vitāna), сосуды (ghaṭa) и ладду (laddū) — сладкие подношения.

Verse 35

मण्डलेथ यजेद्विष्णुं ततः सन्तर्प्य पावकं आहूय दीक्षयेच्छिष्यान् बद्धपद्मासनस्थितान्

Затем в пределах мандалы (maṇḍala) следует почитать Вишну (Viṣṇu); после этого, должным образом насытив священный Огонь Паваку (Pāvaka) подношениями (santarpya), нужно призвать его и дать дикшу (dīkṣā) ученикам, сидящим в связанной позе лотоса (baddha-padma-āsana).

Verse 36

सम्मोक्ष्य विष्णुं हस्तेन मूर्धानं स्पृश्य वै क्रमात् प्रकृत्यादिविकृत्यन्तां साधिभूताधिदैवतां

Надлежащим образом призвав и утвердив Вишну (Viṣṇu), следует затем по порядку коснуться рукой темени, созерцая божественный принцип от Пракрити (Prakṛti) до последних викрити (эволютов), вместе с соответствиями адхибхута (adhibhūta) и адхидайвата (adhidaivata).

Verse 37

सृष्टिमाध्यात्मिकीं कृत्वा हृदि तां संहरेत् क्रमात् तन्मात्रभूतां सकलां जीवेन समतां गतां

Создав внутреннее (духовное) творение, следует затем постепенно сворачивать его в сердце, пока вся эта манифестация не станет лишь тонкими элементами (tanmātra) и не достигнет тождества и равновесия с дживой (jīva), индивидуальным «я».

Verse 38

ततः सम्प्रार्थ्य कम्भेशं सूत्रं संहृत्य देशिकः मायासूत्रे सुशोभने इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः करालं कर्तरीञ्चापि इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वितानभवगन्धकैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वितानपटकेन्द्रियैर् इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अग्नेः समीपमागत्य पार्श्वे तं सन्निवेश्य तु

Затем, должным образом воззвав к Камбхеше (Kambheśa), наставник-совершитель обряда (deśika) собирает ритуальный шнур (sūtra). Подойдя к священному Огню, он кладёт его сбоку (у огненного алтаря) и устанавливает там.

Verse 39

मूलमन्त्रेण सृष्टीशमाहुतीनां शतेन तं उदासीनमथासाद्य पूर्णाहुत्या च देशिकः

Затем наставник (deśika), приблизившись к Сриштишe (Sṛṣṭīśa), Владыке Творения, пребывающему в отрешённости, должен принести сто возлияний-обрядовых подношений (āhuti) с корневой мантрой (mūla-mantra) и завершить также полной жертвой (pūrṇāhuti).

Verse 40

शुक्लं रजः समादाय मूलेन शतमन्त्रितं सन्ताड्य हृदयन्तेन हुंफट्कारान्तसंयुतैः

Взяв белую пыль/пыльцу и наделив её силой, сто раз начитав корневую мантру, следует затем ударить или рассеять её, произнося Мантру Сердца, соединённую с завершающими возгласами «huṃ» и «phaṭ».

Verse 41

वियोगपदसंयुक्तैर् वीजैः पदादिभिः क्रमात् पृथिव्यादीनि तत्त्वानि विश्लिष्य जुहुयात्ततः

Затем, в должной последовательности, используя биджа-мантры, соединённые с формулами «разъединения/растворения»—начиная с предписанных слов и слоговых единиц,—следует ритуально разъять принципы (tattva), начиная с элемента земли, и затем принести их в огонь как подношения.

Verse 42

वह्नावखिलतत्त्वानामालये व्याहृते हरौ नीयमानं क्रमात्सर्वं तत्राध्वानं स्मरेद्बुधः

Мудрый должен созерцать это как внутренний путь (адхван): как всё сущее, ведóмое шаг за шагом, сливается с Хари, провозглашённым обителью всех таттв (принципов) в священном Огне (вахни).

Verse 43

ताडनेन वियोज्यैवं आदायापाद्य शाम्यतां प्रकृत्याहृत्य जुहुयाद्यथोक्ते जातवेदसि

Так, ударом следует отделить; затем, взяв и приблизив, умиротворить обряд. Возвратив к надлежащему первоначальному состоянию, следует принести это в Джатаведаса (освящённый жертвенный Огонь) в точности по предписанию.

Verse 44

गर्भाधानं जातकर्म भोगञ्चैव लयन्तथा

Здесь перечисляются: гарбхадхана (обряд зачатия), джата-карма (обряд рождения), бхога (вкушение/употребление предписанных подношений) и также лая (растворение, прекращение).

Verse 45

शुद्धं तत्त्वं समुद्धृत्य पूर्णाहुत्या तु देशिकः सन्नयेद्द्विपरे तत्त्वे यावदव्याहृतं क्रमात्

Возвысив (изъяв и очистив) очищенную таттву, наставник-совершитель (дешика) посредством пурнахутии — полной заключительной обляции — должен по порядку вводить её в следующую, парную (последующую) таттву, шаг за шагом, вплоть до уровня, именуемого «Авьяхрита».

Verse 46

तत् परं ज्ञानयोगेन विलाप्य परमात्मनि विमुक्तबन्धनं जीवं परस्मिन्नव्यये पदे

Затем, посредством высшей дисциплины джняна-йоги, растворив дживу (индивидуальное «я») в Параматмане (Высшем Атмане), человек становится душой, освобождённой от уз, утверждённой в том наивысшем, непреходящем состоянии.

Verse 47

निवृत्तं परमानन्दे शुद्धे बुद्धे स्मरेद्बुधः दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चादेवं दीक्षा समाप्यते

Мудрый посвящаемый должен созерцать Нивритти (Nivṛtti) как Высшее Блаженство — чистое и просветлённое; затем следует принести пурṇāхути (pūrṇāhuti), завершающее полное возлияние. Так завершается обряд посвящения (dīkṣā).

Verse 48

प्रयोगमन्त्रान् वक्ष्यामि यैर् दीक्षा होमसंलयः ॐ यं भूतानि विशुद्धं हुं फट् अनेन ताडनं कुर्याद्वियोजनमिह द्वयं

«Я изложу прикладные мантры, посредством которых совершается дикша и доводится до завершения порядок хомы. С “oṃ yaṃ — да очистятся существа — huṃ phaṭ” этой мантрой следует совершить таḍану (tāḍana), ритуальное “ударение/постукивание”; здесь она производит двоякое разъединение (viyojana).»

Verse 49

ॐ यं भूतान्यापातयेहं आदानं कृत्वा चानेन प्रकृत्या योजनं शृणु ताडनेन विमोक्ष्यैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ यं भूतानि पुंश्चाहो होममन्त्रं प्रवक्ष्यामि ततः पूर्णाहुतेर्मनुं

«oṃ yaṃ — этим я заставляю бхут (bhūta) здесь пасть и отступить. Совершив āдāну (ādāna), то есть “взятие/принятие”, выслушай порядок применения согласно предписанному методу; затем посредством таḍаны (tāḍana) следует их отпустить — так сказано.» В отмеченном чтении рукописи: «oṃ yaṃ — о бхуты! Я возвещу мантру хомы; затем (произносится) мантра для пурṇāхути (pūrṇāhuti).»

Verse 50

ॐ भूतानि संहर स्वाहा ॐ अं ॐ नमो भगवते वासुदेवाय वौषट् पूर्णाहुत्यनन्तरे तु तद्वै शिष्यन्तु साधयेत् एवं तत्त्वानि सर्वाणि क्रमात्संशोधयेद् बुधः

«oṃ — собери и раствори существа/элементы — svāhā.» «oṃ aṃ.» «oṃ, поклонение Бхагавану Васудеве — vauṣaṭ.» Сразу после пурṇāхути (pūrṇāhuti) совершающий должен исполнить этот обряд для ученика. Так мудрый очищает все таттвы (tattva) в должной последовательности.

Verse 51

नमोन्तेन स्ववीजेन ताडनादिपुरःसरम् ॐ वां वर्मेन्द्रियाणि ॐ दें बुद्धीन्द्रियाणि यं वीजेन समानन्तु ताडनादिप्रयोगकम्

Предваряя таḍану (tāḍana) и связанные с нею действия и употребляя собственный биджа-слог (bīja) вместе с завершающей формулой «namaḥ»: следует применять «oṃ vāṃ» как варма (varma), защитную «броню» для органов действия (karmendriya), и «oṃ deṃ» как варма для органов познания (jñānendriya); затем биджа «yaṃ» надлежит уравновесить порядок таḍаны и сопряжённые применения.

Verse 52

ॐ सुंगन्धतन्मात्रे वियुङ्क्ष्व हुं फट् ॐ सम्पाहिं हा ॐ खं खं क्ष प्रकृत्या ॐ सुं हुं गन्धतन्मात्रे संहर स्वाहा ततः पूर्णाहुतिश् चैवमुत्तरेषु प्रयुज्यते ॐ रां रसतन्मात्रे ॐ भें रूपतन्मात्रे ॐ रं स्पर्शतन्मात्रे ॐ एं शब्दतन्मात्रे ॐ भं नमः ॐ सों अहङ्कारः ॐ नं बुद्धे ॐ ॐ प्रकृते एकमूर्तावयं प्रोक्तो दीक्षायोगः समासतः एवमेव प्रयोगस्तु नवव्यूहादिके स्मृतः

«Ом — к танматре (тонкому элементу) обоняния: “отдели!” huṃ phaṭ. Ом — “защити/укрепи!” hā. Ом khaṃ khaṃ kṣa — с отнесением к Пракрити. Ом suṃ huṃ: “втягивай/раствори танматру обоняния!” svāhā. Затем следует совершить pūrṇāhuti (полное заключительное возлияние); и таким же образом это применяется к последующим танматрам: Ом rāṃ — к вкусу; Ом bheṃ — к форме; Ом raṃ — к осязанию; Ом eṃ — к звуку. Ом bhaṃ — поклонение. Ом soṃ — для ahaṅkāra, принципа эго. Ом naṃ — для buddhi, интеллекта. Ом ом — для Пракрити. Так, вкратце, провозглашается этот dīkṣā-yoga в методе ekamūrti (единой формы); и тот же порядок поминается также в контекстах вроде nava-vyūha (девяти построений) и подобных.»,

Verse 53

दग्धापरस्मिन् सन्दध्यान्निर्वाणे प्रकृतिन्नरः अविकारे समादध्यादीश्वरे प्रकृतिन्नरः

Когда «иное» (то есть внешняя и объективная область) сожжено и устранено, человек должен утвердить созерцание Пракрити в состоянии нирваны. В неизменном Владыке (Īśvara) он должен прочно поместить ум на Пракрити.

Verse 54

शोधयित्वाथ भुतानि कर्माङ्गानि विशोधयेत् बुद्ध्याख्यान्यथ तन्मात्रमनोज्ञानमहङ्कृतिं

Очистив грубые элементы (bhūta), следует затем очистить органы действия (karmāṅga); после этого — внутренние способности: buddhi (интеллект), танматры, manas (ум), jñāna (познание) и ahaṅkāra (эгоичность).

Verse 55

लिङ्गात्मानं विशोध्यान्ते प्रकृतिं शोधायेत् पुनः आहि हामिति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ सं पाहि स्वाहा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अं दुं स्त्व प्रकृत्या इति ॐ खं खं स्त्व प्रकृत्या इति च ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कर्माख्यानि च शोधयेदिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पुरुषं प्राकृतं शुद्धमीश्वरे धाम्नि संस्थितं

Очистив в конце liṅgātman (самость тонкого тела), следует вновь очистить Пракрити. В некоторых редакциях читается формула «āhi hāmi»; два списка читают «oṃ saṃ pāhi svāhā». Другое чтение дает «aṃ duṃ stva prakṛtyā», тогда как помеченный список читает «oṃ khaṃ khaṃ stva prakṛtyā». Два списка также добавляют: «и следует очистить karmākhyāni (кармические обозначения/деятельности)». Так Prākṛta Puruṣa (воплощенный человек, составленный из природы) очищается и утверждается в божественной обители Īśvara.

Verse 56

स्वगोचरीकृताशेषभोगमुक्तौ कृतास्पदं ध्यायन् पूर्णाहुतिं दद्याद्दीक्षेयं त्वधिकारिणी

Созерцая (божество), в котором все наслаждения и освобождение приведены в собственную духовную сферу и в котором утверждено внутреннее седалище (в сердце), следует совершить pūrṇāhuti (полное заключительное приношение). Тогда достойный получает dīkṣā (посвящение).

Verse 57

अङ्गैर् आराध्य मन्त्रस्य नीत्वा तत्त्वगणं समं क्रमादेवं विशोध्यान्ते सर्वसिद्धिसमन्वितं

Поклонившись мантре посредством её ритуальных «членов» (aṅga-практик) и приведя совокупность таттв к равновесию, следует очищать их по порядку, шаг за шагом; в конце обретаются все сиддхи.

Verse 58

ध्यायन् पूर्णाहितिं दद्यात्दीक्षेयं साधके स्मृता द्रव्यस्य वा न सम्पत्तिरशक्तिर्वात्मनो यदि

Созерцая с сосредоточенным намерением, следует принести полное возлияние-облацию. Это считается надлежащей дикшей (dīkṣā) для садхаки (sādhaka), особенно когда нет необходимых материалов или недостаёт личной силы для полного совершения обряда.

Verse 59

इष्ट्वा देवं यथा पूर्वं सर्वोपकरणान्वितं सद्योधिवास्य द्वादश्यां दीक्षयेद्देशिकोत्तमः

Поклонившись божеству, как предписано ранее, и имея все ритуальные принадлежности, наилучший из наставников-совершителей должен в тот же день совершить адхивасу (adhivāsa), а на двādaśī — двенадцатый лунный день — даровать дикшу (dīkṣā).

Verse 60

भक्तो विनीतः शारीरैर् गुणैः सर्वैः समन्वितः शिष्यो नातिधनी यस्तु स्थण्डिलेभ्यर्च्य दीक्षयेत्

Следует давать мантра-дикшу (mantra-dīkṣā) ученику преданному и смиренному, наделённому всеми телесными добродетелями и не чрезмерно богатому — после поклонения на стхандиле (sthaṇḍila), освящённом земляном алтаре.

Verse 61

अध्वानं निखिलं दैवं भौतं वाध्यात्मिकी कृतं सृष्टिक्रमेण शिष्यस्य देहे ध्यात्वा तु देशिकः

Наставник (deśika), согласно порядку творения-эманации (sṛṣṭi-krama), должен созерцать в теле ученика всю систему путей (adhvan) как божественную, как элементную (bhūta) и как устроенную во внутреннем «я»; затем он продолжает обряд.

Verse 62

अष्टाष्टाहुतिभिः पूर्वं क्रमात् सन्तर्प्य सृष्टिमान् स्वमन्त्रैर् वासुदेवादीन् जननादीन् विसर्जयेत्

Сначала совершающий обряд, в должном порядке, должен удовлетворить призванные силы восемью сериями по восемь возлияний (āhuti); затем, их собственными мантрами, он совершает висарджану — ритуально отпускает Васудеву и прочих, а также порождающие принципы и всё остальное.

Verse 63

होमेन शोधयेत् पश्चात्संहारक्रमयोगतः योनिसूत्राणि बद्धानि मुक्त्वा कर्माणि देशिकः

Затем наставник-официант (deśika) должен очистить обряд и его принадлежности посредством хомы, следуя правильной последовательности свёртывания и закрытия (saṃhāra-krama); освободив связанные «нити йони» (yoni-sūtra), он завершает ритуальные действия.

Verse 64

शिष्यदेहात्समाहृत्य क्रमात्तत्त्वानि शोधयेत् अग्नौ प्राकृतिके विष्णौ लयं नीत्वाधिदैवके

Собрав (втянув) таттвы из тела ученика, следует очищать эти таттвы в должной последовательности; затем, приводя их к растворению (laya) в первозданном Огне и в Вишну, на уровне адхидайвика — божественного предстательства.

Verse 65

शुद्धं तत्त्वमशुद्धेन पूर्णाहुत्या तु साधयेत् शिष्ये प्रकृतिमापन्ने दग्ध्वा प्राकृतिकान् गुणान्

Следует осуществить чистую Реальность даже посредством нечистого — через полную заключительную жертву (pūrṇāhuti). Когда ученик впадает в Пракрити (обычную природу), сжигая природные гуны (prākṛta), наставник возвращает его к чистоте.

Verse 66

लिखितं दैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजां कृत्वा विसर्जयेदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलादीन् विसर्जयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्णाहुत्या तु सन्नयेदिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मौचयेदधिकारे वा नियुञ्ज्याद्देशिकः शिशून् अथान्यान् शक्तिदीक्षां वा कुर्यात् भावे स्थितो गुरुः

«Написано: “таково божественное установление”» — так читается в одной редакции. «Совершив поклонение, следует отпустить (visarjana)» — так в другой. «Следует отпустить Вималу и прочих» — так в иной. «Но завершить следует полной заключительной жертвой (pūrṇāhuti)» — так читают два списка. Затем, когда наступит надлежащая пригодность или случай, деśика должен либо освободить ученика от обета, либо назначить детей и других к соответствующим обязанностям; или же гуру, пребывая в правильном бхāва, может даровать шакти-инициацию (śaktidīkṣā).

Verse 67

भक्त्या सम्प्रातिपन्नानां यतीनां निर्धनस्य च सम्पूज्य स्थण्डिले विष्णुं पार्श्वस्थं स्थाप्य पुत्रकं

С преданностью, должным образом почтив аскетов (яти), пришедших искать прибежища, а также бедных, следует совершить поклонение Вишну на очищенном земляном алтаре (стхандиле); затем, поставив ребёнка рядом с божеством, продолжить обряд.

Verse 68

देवताभिमुखः शिष्यस्तिर्यगास्यः स्वयं स्थितः अध्वानं निखिलं ध्यात्वा पर्वभिः स्वैर् विकल्पितं

Ученик должен стоять лицом к божеству, слегка отвернув рот в сторону, и, созерцав полностью весь «адхван» (ритуальный путь), должен устроить его по своим ритуальным делениям на последовательные «ступени» (парваны).

Verse 69

शिष्यदेहे तथा देवमाधिदैविकयाचनं ध्यानयोगेन सञ्चिन्त्य पूर्ववत्ताडनादिना

Так же и на теле ученика: мысленно призвав божество посредством надбожественной мольбы (ādhidaivika) силой йоги созерцания, следует действовать—как сказано ранее—совершая та̄дану (ритуальный удар) и прочие предписанные действия.

Verse 70

क्रमात्तत्त्वानि सर्वाणि शोधयेत् स्थण्डिले हरौ ताडनेन वियोज्याथ गृहीत्वात्मनि तत्परः

Затем, по порядку, следует очистить все таттвы на ритуальной площадке при поклонении Хари; после этого, посредством та̄даны (ритуального удара) отделить их и, вобрав их в себя, пребывать сосредоточенным на Атмане (Самости).

Verse 71

देवे संयोज्य संशोध्य गृहीत्वा तत् स्वभावतः आनीय शुद्धभावेन सन्धयित्वा क्रमेण तु

Соединив это с божеством, очистив и приняв согласно его собственной природе, следует вывести это и, с очищенным внутренним настроем, установить должное соединение; затем продвигаться шаг за шагом в надлежащем порядке.

Verse 72

शोधयेद्ध्यानयोगेन सर्वतो ज्ञानमुद्रया शुद्धेषु सर्वतत्त्वेषु प्रधाने चेश्वरे स्थिते

Следует очищать внутреннее существо йогой созерцания, всецело посредством джняна-мудры (печати знания); когда все таттвы (принципы) очищены, пребывают в Прадхане (первоприроде) и в Ишваре (Господе).

Verse 73

दग्ध्वा निर्वापयेच्छिष्यान् पदे चैशे नियोजयेत् निनयेत् सिद्धिमार्गे वा साधकं देशिकोत्तमः

Ритуально «сожжя» их нечистоты, он затем должен «охладить/умиротворить» учеников и утвердить их в ступени Иши (Īśa). Или же превосходный наставник должен вести садхаку по пути сиддхи (духовных достижений).

Verse 74

एवमेवाधिकारस्थो गृही कर्मण्यतन्द्रितः आत्मानं शोधयंस्तिष्ठेद् यावद्रागक्षयो भवेत्

Так же и домохозяин, утвердившийся в своём адхикаре (надлежащем праве/обязанности) и неустанный в предписанном действии, должен пребывать в очищении себя, пока не наступит истощение раги (привязанности).

Verse 75

क्षीणरागमथात्मानं ज्ञात्वा संशुद्धिकिल्विषः आरोप्य पुत्रे शिष्ये वा ह्य् अधिकारन्तु संयमी

Убедившись, что он сам свободен от раги и что его прегрешения очищены, самообузданный должен затем передать адхикару, возложив её на сына или на ученика.

Verse 76

दग्ध्वा मायामयं पाशं प्रव्रज्य स्वात्मनि स्थितः शरीरपातमाकाङ्क्षन्नासीताव्यक्तलिङ्गवान्

Сожжя путы, сотканные из майи, и уйдя в отречение (правраджья), утвердившись в собственном Атмане, он пребывал сидя — желая отпадения тела — не имея явных внешних признаков (личности).

Frequently Asked Questions

A stepwise, mantra-governed initiation workflow: protective nyāsa and scattering rites, kumbha/vardhanī consecration, vyūha-linked cooking and offerings, creation-order tattva-nyāsa on the disciple, and dissolution-order homa culminating in pūrṇāhuti—plus explicit applied mantras and manuscript variants.

It operationalizes liberation through ritual technology: by mapping cosmology onto the body (tattva-nyāsa) and then withdrawing/purifying those principles through homa and meditative absorption, the disciple is ritually led from bondage (paśu-pāśa) toward establishment in Īśvara and ultimately identity with the Supreme Self.