
Pativratāmāhātmya-varṇana
Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)
No enquadramento didático do Varāha Purāṇa (Varāha–Pṛthivī), este adhyāya apresenta um diálogo subsidiário: Nārada pergunta a Yama por quais meios as pessoas—especialmente os devotos de Kṛṣṇa—alcançam a “uttamā gati” (destino supremo). Yama relativiza as austeridades externas (niyama, tapas, upavāsa, dāna) e exalta a disciplina ética do pativratā: a vigilância da esposa em favor do bem-estar do marido, de sua fala e do ritmo cotidiano. O texto repete que tal firmeza “não vê a porta da morte”, retratando fidelidade, autocontrole e ordem doméstica (śauca-ācāra, gṛha-mārjana) como práticas moralmente transformadoras. Sugere-se ainda que essa ética sustenta a estabilidade social e, assim, o equilíbrio da Terra (Pṛthivī).
Verse 1
अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥
Então tem início a narração da grandeza das pativratā (esposas devotadas). Nārada disse: «Ó rei, por qual ação ou por qual austeridade (tapas) os ascetas alcançam o estado supremo? Ó Kṛṣṇavāsa, explica-me e louva isso para mim.»
Verse 2
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥
Assim interpelado, o justo respondeu então a Nārada. Yama disse: «Para essa realização, ó brāhmaṇa, não há observância (niyama), nem austeridade, ó homem de bons votos.»
Verse 3
उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥
Não é o jejum, nem a esmola, nem mesmo o culto à divindade, ó grande sábio. Antes, ó brāhmaṇa, ouve em resumo o princípio: que espécie de conduta é esta.
Verse 4
प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥
Aquela que dorme quando (o esposo) adormeceu, que desperta quando ele despertou, e que come quando ele já foi alimentado—ó brāhmaṇa—certamente vence a morte.
Verse 5
मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥
Aquela que se cala quando ele se cala, e que permanece de pé quando ele está de pé—ó brāhmaṇa—vence a morte; não vejo nada além disso.
Verse 6
एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥
De um só olhar, de uma só mente, cumpridora da palavra do esposo: diante de tal mulher, todos nós sentimos reverente temor, assim como os demais ascetas, ó rico em austeridades.
Verse 7
देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥
Essa mulher virtuosa é digna de veneração até mesmo entre os devas, supremamente radiante; e, ainda que o esposo lhe dirija a palavra, não deve ser alguém que a rejeite.
Verse 8
वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥
Ó melhor dos brâmanes, ainda que ela viva separada (dele), ou ainda que seja sempre rejeitada, jamais, em tempo algum, recorre a outra “divindade” senão ao próprio esposo.
Verse 9
सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥
Tal mulher não vai à «boca da morte»; assim é a mulher devotada ao esposo. Do mesmo modo, aquela que está sempre dedicada ao que é querido e benéfico ao seu marido (assim é descrita).
Verse 10
एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥
«Ele é para mim mãe, pai e parente; ele é meu supremo refúgio divino». A mulher que serve (ao esposo) desse modo, ela sempre me supera/vence.
Verse 11
पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥
Mas àquela mulher virtuosa, devotada ao esposo, também eu presto reverência com as palmas unidas. Meditando no marido, ela segue o marido.
Verse 12
भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥
Lamentando (ou ansiando profundamente) pelo esposo, ela não vê a «porta da morte». Cânticos, instrumentos musicais e danças—muitos tipos de espetáculos dignos de ver—
Verse 13
न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥
A mulher que não ouve nem olha para tais divertimentos—não vê a porta da morte. Quer esteja banhando-se, de pé, ou mesmo ocupada em adornar-se—
Verse 14
नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥
Aquela que, em sua mente, não olha para outro (homem)—não vê a porta da morte. Quer seu esposo esteja adorando as deidades, quer mesmo esteja comendo, ó duas-vezes-nascido—
Verse 15
पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥
Ela não abandona o esposo em seu coração; não vê a porta da morte. E mesmo quando o sol ainda não surgiu, levantando-se cedo, ó tesouro de austeridade—
Verse 16
गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥
Ela limpa a casa diariamente; não vê a porta da morte. Seus olhos, seu corpo e seu ânimo permanecem sempre bem contidos e guardados.
Verse 17
शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥
Dotada de pureza e boa conduta, ela também não vê a morte. Aquela que contempla o rosto do esposo e segue a intenção de seu coração—
Verse 18
वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥
Quando ela permanece no que é benéfico ao seu esposo, não contempla a “porta da morte”. Assim, no mundo, os dotados de renome são vistos, como as divindades no céu.
Verse 19
मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥
Portanto, ó vidente brâmane, relatei-o tal como aconteceu e tal como foi ouvido. Reconhecendo isto como um ensinamento secreto, por isso honro as pativratā, as esposas devotadas ao marido.
Verse 20
अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥
Com atitude de estreita assistência e firme acompanhamento, ela segue o seu esposo. Ela, porém, não vai ao portal que é a boca da morte, ó nascido de Brahmā.
Verse 21
मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥
E, de fato, naquela região vê-se uma esposa entre os humanos. Outrora, ó brâmane, a pativratā, a esposa devotada, foi enunciada por Āditya, o Sol.
The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.
No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.
While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.
The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.