
Ārāma-nāśa-doṣaḥ tathā vṛkṣāropaṇa-pūrta-dharma-phalam
Ethical-Discourse (Pūrta-dharma; environmental stewardship; royal duty)
Varāha narra um episódio didático centrado em Gokarṇa, que vê um grupo de devīs antes radiantes agora desfiguradas e feridas. Questionadas, atribuem a mudança a daiva/kāla (destino/tempo), mas por fim revelam a causa imediata: agentes do rei destruíram um ārāma sagrado—com árvores frutíferas, muros e obras de água—apesar dos avisos. As devīs se identificam com a vida floral do bosque e com suas divindades protetoras, mostrando que o dano ecológico produz consequências morais visíveis. Gokarṇa pergunta pelo fruto de criar e restaurar jardins, poços, tanques e santuários (pūrta), e a devī (Jyeṣṭhā/Mālatī) responde com um ensinamento estruturado sobre iṣṭa–pūrta, listando prescrições de plantio e os cinco benefícios das árvores (pañcayajña). Ao final, Gokarṇa relata esses méritos ao rei, que o recompensa e empreende a obra dhármica, enquadrando a reparação ambiental como obrigação ética do governante.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ गोकर्णस्तु तथा चक्रे तस्मिन्नायतने शुभे ॥ प्रथमेऽह्नि यथा कृत्यमेवमेव त्रयोदश ॥
Disse Śrī Varāha: «Então Gokarṇa realizou as observâncias prescritas naquele recinto auspicioso; no primeiro dia fez o que devia ser feito, e assim igualmente (prosseguiu) por treze dias».
Verse 2
ता देव्यॊ नृत्यगीतॆषु कुशलाश्चागमेऽभवन् ॥ सुरूपाश्च स्वलङ्काराः रमयन्ति दिने दिने ॥
Aquelas devīs tornaram-se hábeis na dança e no canto, e também versadas nas artes; belas de forma e adornadas com seus próprios enfeites, deleitavam-no dia após dia.
Verse 3
गोकर्णः सर्वभावेन गृहं विस्मृतवानसौ ॥ तथैकदा स गोकर्णस्ताः देव्यश्च हतौजसः ॥
Gokarṇa, com todo o seu ser absorvido (ali), esqueceu sua casa. Então, certa vez, esse Gokarṇa viu aquelas devīs, agora privadas de seu vigor.
Verse 4
विवर्णं वदना दीनाः भग्नालङ्कारवाससः ॥ हीनाङ्गा लुञ्चितशिरः केशपक्ष्मनखादयः ॥
Seus rostos estavam pálidos; estavam abatidas, com ornamentos e vestes em desalinho; seus membros enfraquecidos, e suas cabeças como que dilaceradas — cabelos, cílios, unhas e semelhantes (perturbados).
Verse 5
दृश्यन्ते विकृताकाराः सव्रणा रुधिरस्रवाः ॥ ता दृष्ट्वाऽतीवदुःखार्ताश्चक्रे मनसि वेदनाम् ॥
Eram vistas com formas deformadas, feridas e a sangrar. Ao vê-las, ele, tomado por profunda tristeza, sentiu grande angústia em sua mente.
Verse 6
अपुत्रस्य गतिर् नास्ति स्वर्गो नैव च नैव च ॥ मम सङ्गादिमा देव्यॊ दशमीं च दशां गताः ॥
Para quem não tem filho, não há passagem adequada para o além; não há céu — de fato, não há. Por associação comigo, estas devīs alcançaram uma décima condição, um estágio ulterior de declínio.
Verse 7
एवं ज्ञात्वा स पप्रच्छ तासां रूपविपर्ययम् ॥ कथयध्वं महाभागाः किमेतद्रूपव्यत्ययम् ॥
Tendo assim compreendido, perguntou sobre a mudança de sua aparência: «Dizei-me, ó afortunadas, que inversão de forma é esta?»
Verse 8
देव्य ऊचुः ॥ अप्रष्टव्यं महाभाग दैवः सर्वेषु कारणम् ॥ कालात्मकः स भगवान् भुज्यते सुकृतं यतः ॥
As devīs disseram: «Ó nobre, isto não deve ser perguntado; o destino é a causa em todas as coisas. Esse Senhor, cuja natureza é o Tempo, faz frutificar o mérito; por isso isto ocorre.»
Verse 9
स एव नित्यकालं च पृच्छति स्म तदुत्तरम् ॥ दुःखार्तस्य सुदीनस्य न जल्पन्त्यतिदुःखिताः ॥
Ele continuou a perguntar repetidamente pela resposta delas. Mas os que estão em extrema aflição não falam a quem, ferido pela dor, se encontra em estado miserável.
Verse 10
यदि गोप्यं ममार्तस्य वैरूप्यं कथयिष्यथ ॥ अगाधे दुस्तरे प्राणांस्त्यक्ष्याम्यद्य सुदुःखितः ॥
«Se não me revelardes, a mim que estou aflito, a causa desta desfiguração, então hoje, neste estado insondável e difícil de atravessar, abandonarei a vida, tomado de profunda tristeza.»
Verse 11
एवमुक्ते तदा तासां मध्ये एका अब्रवीदिदम् ॥ दुःखं तस्य समाख्येयं यो विनाशयते रुजम् ॥
Tendo isto sido dito, então uma dentre aquelas mulheres falou no meio delas: «Deve-se narrar o seu sofrimento — o sofrimento daquele que destrói a aflição.»
Verse 12
शृणु वत्स वदिष्येऽहं विरूपकरणं यथा ॥ अस्माकं च समुत्पन्नम् एकचित्तोऽवधारय ॥
«Ouve, filho querido; explicarei como ocorreu a deformação. Considera com mente una o que também nos aconteceu.»
Verse 13
आस्ते मधुपुरी रम्या नृणां मुक्तिप्रदायिनी ॥ अयोध्याधिपतिर्वीरश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥
«Há uma cidade encantadora chamada Madhupurī, que concede libertação aos homens. (Havia) um senhor heroico de Ayodhyā, dotado do exército de quatro divisões.»
Verse 14
चातुर्मास्यं तीर्थसेवी स गतो भक्तिपूर्वकम् ॥ विष्णोर्देवस्य चागारं पञ्चसंख्यासमन्वितम् ॥
«Observando o voto de Cāturmāsya e dedicado às peregrinações, ele foi com devoção. (Aproximou-se) da morada/templo do deus Viṣṇu, dotada de uma disposição quíntupla (cinco em número).»
Verse 15
आरामवाटिकाः शुभ्राः प्राकारवरवेष्टिताः ॥ कूपप्रावर्तकोपेताः पुष्पजात्यः सुवासिताः ॥
«Havia claros recintos de jardins, bem cercados por excelentes muralhas; providos de poços e de engenhos para erguer a água, e perfumados por variadas espécies de flores.»
Verse 16
फलवन्तो द्रुमास्तस्मिन् सर्वर्त्तुसुमनोहराः ॥ तस्याभ्यासे स राजर्षिश्चकारावासमुत्तमम् ॥
Naquele lugar, as árvores eram frutíferas, agradáveis em todas as estações. Perto dali, o sábio rei fez uma morada excelente.
Verse 17
सेवकैर्नाशितः सर्वम् आरामः सफलद्रुमः ॥ प्राकारपरिखा चैव स्थण्डिलप्रतिमा कृता ॥
Pelos servidores, tudo foi arruinado — o jardim com suas árvores frutíferas. Também o muro e o fosso foram reduzidos à semelhança de chão nu.
Verse 18
बहुधा वार्यमाणैस्तु पापबुद्धिसमाश्रितैः ॥ एवं तेन कृतं तत्र सोऽपि दैववशङ्गतः ॥
Embora fossem repetidamente contidos, aqueles que se apoiavam numa intenção pecaminosa agiram assim ali; desse modo, foi feito por ele naquele lugar — ele também caído sob o poder do destino.
Verse 19
रुरोदोच्चैः स्वरं दीना हा कष्टमिति जल्पती ॥ सर्वासां रुदतीनां च कुररीणामिव स्वनः ॥
Aflita, ela chorou em alta voz, dizendo: «Ai, que desgraça!» E o som de todas as que choravam era como o clamor das aves kurarī.
Verse 20
श्रूयते बहुधाकारो गोकर्णोऽप्यतिदुःखितः ॥ एकैकस्यास्तु चक्रेऽसौ मूर्ध्ना पादाभिवन्दनम् ॥
Ouviu-se um clamor de muitas formas; Gokarṇa também estava profundamente aflito. Então, a cada uma em particular, ele prestou reverência aos pés, inclinando a cabeça.
Verse 21
प्राञ्जलिर्दीनया वाचा सान्त्वयामास ताः शनैः ॥ प्राप्तसंज्ञास्तु ताः सर्वाः गोकर्णोऽप्याह सुस्वनः ॥
Com as mãos postas, ele as consolou suavemente com voz humilde. Quando todas recobraram a consciência, Gokarṇa também falou em tom agradável.
Verse 22
भविता यदि तत्राहं राजानं तं निवारयम् ॥ किं करिष्यामि दैवेन समर्थोऽप्यवसादितः ॥
Se eu estivesse lá, conteria aquele rei. Mas que posso eu fazer? Até quem tem capacidade é abatido pelo destino.
Verse 23
इत्युक्तमात्रे वचने ताः सर्वा लब्धचेतसः ॥ ऐक्यभावेन ताः सर्वाः पप्रच्छुर्वणिजं प्रति ॥ कस्त्वं कथय कस्माच्च स्थानाद्यत्त्वमिहागतः ॥
Assim que essas palavras foram ditas, todas recuperaram a serenidade. Então, com um só intento, perguntaram ao mercador: «Quem és tu? Dize-nos: de que lugar vieste aqui?»
Verse 24
गोकर्ण उवाच ॥ गोकर्णोऽहं सुचार्वास्यः सुकपोलोऽब्रवीन्मया ॥ पूर्वं दृष्टा भवत्यो वै चार्वाङ्ग्यश्चारुलोचनाः ॥
Gokarṇa disse: «Eu sou Gokarṇa, de rosto formoso e belas faces. Em verdade, já vos vi antes, vós de membros graciosos e olhos encantadores.»
Verse 25
इदानीं मलिना जाता मम शोकविवर्धनाः ॥ कथयध्वं ममात्मानमत्र हेतुमनन्तरम् ॥
«Agora vos tornastes maculadas, aumentando a minha dor. Dizei-me imediatamente a causa próxima disso, para que eu compreenda.»
Verse 26
ज्येष्ठा सोवाच तस्याग्रे पुष्पजात्या स्वलङ्कृताः ॥ वयमारामसंस्थाश्च स्वामिना परिपालिताः ॥
A mais velha disse, na presença dele: «Por nossa própria natureza éramos ornadas de flores, habitávamos num jardim e éramos protegidas por nosso senhor.»
Verse 27
हृद्यवेषाः सुचार्वङ्ग्यः पुष्पवृद्धिरताः तदा ॥ पूर्वं द्रष्टाः सुरूपाश्च विपर्यमथो शृणु ॥
«Naquele tempo tínhamos trajes agradáveis ao coração, membros graciosos e deleite no florescer das flores; antes éramos vistas como belas. Agora, ouve a reversão.»
Verse 28
पुष्पमालाविहीनाश्च मूलस्कन्धावशेषिताः ॥ एवंविधाश्च संभूता नष्टसंज्ञाः स्थिताः वयम् ॥
«Privadas de guirlandas de flores, reduzidas a meras raízes e troncos, tornamo-nos assim; e, tendo perdido a consciência, permanecemos desse modo.»
Verse 29
यो देवस्तत्र पाषाणो मृत्पिण्डेष्टकयन्त्रितः ॥ सोऽत्र सत्त्वमयः साक्षी तस्य पुण्यस्य कर्मणि ॥
«Aquele deus ali—presente como pedra, constrangido entre torrões de barro e tijolos—está aqui como testemunha, constituído de ser verdadeiro, desse ato meritório.»
Verse 30
पुण्यं सोदकपूर्णोऽयं तस्यारामस्य सेचकः ॥ सरश्चोत्पलपूर्णं च कलहंसैर्युतं सदा ॥
«Este canal meritório, cheio de água, irrigava aquele jardim; e havia também um lago repleto de lótus, sempre acompanhado de cisnes.»
Verse 31
ये च वृक्षाः फलोपेतास्ते सौवर्णाश्च सत्तम ॥ एता रक्षन्ति सततमारामं सुखदं नृणाम् ॥ तस्या नाशाद्यथा नोऽत्र जातेयं च विरूपता ॥
E aquelas árvores carregadas de frutos—ó melhor dos virtuosos—são, por assim dizer, douradas. Elas protegem continuamente o pomar que traz conforto aos homens, para que aqui não ocorra sua destruição nem surja qualquer deformidade.
Verse 32
गोकर्ण उवाच ॥ आरामकर्तुः किं चात्र फलं भवति यादृशम् ॥ करणात्कूपदेवानां तस्य पुण्यफलं वद ॥
Gokarṇa disse: «Que tipo de fruto resulta aqui para quem faz um pomar? E dize-me o fruto meritório que advém da construção de poços e de obras afins dedicadas às divindades associadas aos poços».
Verse 33
ज्येष्ठ उवाच ॥ इष्टापूर्तं द्विजातीनां प्रथमं धर्मसाधनम् ॥ इष्टेन लभते स्वर्गं पूर्त्ते मोक्षं च विन्दति ॥
Jyeṣṭha disse: «Iṣṭa e pūrta são, para os duas-vezes-nascidos, o primeiro meio de realizar o dharma. Pelo iṣṭa alcança-se o céu; pelo pūrta encontra-se também a libertação (mokṣa)».
Verse 34
वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्त्तफलमश्नुते ॥
Quem restaura do abandono as vāpīs (poços em degraus), os poços, os tanques e também os templos, esse desfruta do fruto do pūrta, o mérito das obras de benefício público.
Verse 35
भूमिदानेन ये लोका गोदानेन च कीर्त्तिताः ॥ ते लोकाः प्राप्यते पुंभिः पादपानां प्ररोहणे ॥
Os mundos que se dizem alcançados pela doação de terras e pela doação de vacas, esses mesmos mundos o homem alcança ao fazer brotar e crescer as árvores, plantando-as e cuidando delas.
Verse 36
अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश पुष्पजातिः ॥ द्वे द्वे तथा दाडिममातुलिङ्गे पञ्चाम्ररोपी नरकं न याति ॥
Aquele que planta um aśvattha, um picumanda, um nyagrodha, dez espécies de plantas floríferas, duas romãzeiras, dois cidreiros e cinco mangueiras—tal plantador não vai ao naraka, o estado de sofrimento.
Verse 37
गोकर्ण उवाच ॥ इन्धनार्थं यदानितमग्निहोत्रं तदुच्यते ॥ छायाविश्रामपथिकैः पक्षिणां निलयेन च ॥
Gokarṇa disse: «Quando se traz lenha com o propósito de sustentar o fogo sagrado, isso se chama agnihotra; e, do mesmo modo, ao oferecer sombra e repouso aos viajantes e ao servir de morada às aves…».
Verse 38
पत्रमूलत्वगाद्यैश्च औषधार्थं तु देहिनाम् ॥ उपकुर्वन्ति वृक्षस्य पञ्चयज्ञः स उच्यते ॥
E com folhas, raízes, casca e afins—servindo de remédio aos seres corporificados—a árvore presta auxílio; isso é chamado seu «sacrifício quíntuplo» (pañcayajña).
Verse 39
गृहकृत्यानि काष्ठानि क्षुद्रजन्तुगृहास्तथा ॥ यत्र निर्वर्त्तनं प्रोक्तं भिक्षा पत्रैः समीक्षिता ॥
Madeira para as tarefas domésticas, e também moradas para pequenos seres—tudo isso ali se provê; e diz-se que o sustento (bhikṣā) é concedido por meio das folhas.
Verse 40
फलन्ति वत्सरे मध्ये द्विवारं शकुनादयः ॥ सांवत्सरं पितुर्मातुरुपकारं फलैः कृतम् ॥ एवं पुत्रसमारोपाः एवं तत्त्वविदो विदुः ॥
As aves e outros seres, por assim dizer, frutificam duas vezes no ano. Por um ano inteiro, o serviço ao pai e à mãe é realizado por meio dos frutos. Assim, plantar (árvores) é como estabelecer um filho; assim o sabem os conhecedores dos princípios.
Verse 41
श्रीवराह उवाच ॥ एवमुक्तस्तया देव्या मालत्या पुष्पजातया ॥ हा कष्टं कथमित्येव मुमोह च पपात ह ॥
Disse Śrī Varāha: Assim interpelado pela deusa Mālatī, nascida das flores, exclamou: «Ai, que aflição terrível!»—e, de pronto, desmaiou e caiu ao chão.
Verse 42
ताभिराश्वासितो धीमान्ससंज्ञो वारिणोक्षितः ॥ आत्मानं कथयास्माकं यस्माच्च त्वमुपागतः ॥
Consolado por elas, o sábio recobrou a consciência, após ser aspergido com água. Disseram: «Conta-nos sobre ti e por que motivo vieste a este lugar».
Verse 43
गोकर्ण उवाच ॥ वृद्धौ च मातापितरौ साधु भार्याचतुष्टयम् ॥ मथुरायां ममैवैतदुद्यानं देवतागृहम् ॥
Gokarṇa disse: «Minha mãe e meu pai são idosos, e tenho um honrado conjunto de quatro esposas. Em Mathurā, este mesmo jardim e este santuário (templo) pertencem a mim».
Verse 44
यदि तत्र गतश्चाहं पितृराज्ञोस्तु सन्निधौ ॥ इमामापदमापन्ना यूयं तद्वै निवेदये ॥
«Se eu fosse até lá, à presença do Rei dos Pitṛs, eu lhe comunicaria que vós caístes nesta calamidade».
Verse 45
ज्येष्ठा प्रोवाच नेष्यामि यदि ते रोचतेऽनघ ॥ अद्यैव मथुरां देवीमवेक्ष्यामोऽधिगम्यताम् ॥
Jyeṣṭhā disse: «Eu te conduzirei, se assim te agradar, ó irrepreensível. Ainda hoje, vamos e contemplemos a cidade divina de Mathurā; aproximemo-nos dela».
Verse 46
गृह्णीष्वोपायनं राज्ञे तस्मै त्वं देह्यनर्घ्यकम् ॥ आरुह्य स तथेत्युक्त्वा नमस्कृत्य हरिं च ताः ॥
“Toma um presente para o rei; oferece-lhe essa dádiva preciosa e inestimável.” Tendo montado para partir, respondeu: “Assim seja”; e, após reverenciar Hari e a eles, seguiu seu caminho.
Verse 47
उत्पपात ततः स्थानाद्यत्र राजा व्यवस्थितः ॥ राज्ञे निवेदयामास रत्नानि सुबहूनि च ॥
Então ele se apressou daquele lugar até onde o rei estava, e apresentou ao rei numerosas joias.
Verse 48
राजा दर्शनमात्रेण सन्तुष्टः सोऽब्रवीदिदम् ॥ स्वागतम् ते महाभाग सम्मान्य परिपूज्य च ॥
O rei, satisfeito apenas ao vê-lo, disse: “Sê bem-vindo, ó afortunado”, e o honrou e o venerou devidamente.
Verse 49
अर्द्धासने कृतः प्रीत्या रत्नदो धनदो यथा ॥ अस्मात्स्थानादिदानीञ्च अपसर्प्य क्षणान्तरे ॥
Com afeto, foi colocado num meio-assento de honra, como se honra um doador de joias ou de riquezas. Então, afastando-se daquele lugar num instante…
Verse 50
आश्चर्यं दर्शयिष्यामि कथयिष्यामि चापि भोः ॥ स तथेत्य प्रतिश्रुत्य सेनापतिमुवाच ह ॥
“Eu vos mostrarei uma maravilha e também a explicarei, ó senhor.” Ele assentiu: “Assim seja”, e então falou ao comandante do exército.
Verse 51
मुहूर्तार्द्धाद्यथा याति सैन्यं तच्च तथा कुरु ॥ क्षिप्रं तत्प्रतिपद्यस्व न कालोऽत्यभ्यगाद्यथा
Assim como o exército parte após meio muhūrta, faz exatamente assim. Age depressa e cumpre-o, para que o tempo não ultrapasse o momento devido.
Verse 52
कृतं तेन तथा सर्वं यथा राज्ञा हि भाषितम् ॥ ता देव्यः दिव्यरूपाश्च विमानकृतरूपकाः
Assim, ele fez tudo exatamente como o rei havia dito. E aquelas deusas—de aspecto divino, com formas como se fossem moldadas à semelhança de vimānas (carros celestes)—apareceram.
Verse 53
साधु साध्विति गोकरणं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥ वरं दत्त्वा यथाकामं स्वस्तीत्युक्त्वा दिवं ययुः
Dizendo repetidas vezes: «Bem, bem!», elas louvaram Gokarṇa de novo e de novo. Tendo concedido uma dádiva conforme o desejo e proferido «Svasti» como bênção, foram ao céu.
Verse 54
गोकरणस्तु तदाचक्षे तत्सर्वं नृपतेः सुखी ॥ सर्वं तच्चात्मचरितं पूर्तधर्मस्य यत्फलम्
Então Gokarṇa, satisfeito, relatou tudo isso ao rei. E tudo aquilo foi como seu próprio testemunho: o fruto que pertence ao pūrta-dharma, as obras meritórias de benefício público.
Verse 55
आश्चर्यं परमं धर्ममारामस्य महत्फलम् ॥ श्रुत्वा सर्वं चकारासौ सार्वभौमो महीपतिः
Ao ouvir o maravilhoso e supremo dharma—o grande fruto de estabelecer um ārāma (jardim sagrado)—aquele soberano universal, o rei, realizou tudo de acordo.
Verse 56
निश्चयार्थं पुनः सोऽथ गोकरणस्ताः प्रणम्य च ॥ पृच्छत्याग्रहरूपेण निश्चयं विन्दते यथा
Então, novamente, para obter certeza, Gokarṇa prostrou-se diante deles e perguntou com insistência, a fim de alcançar uma decisão bem definida.
Verse 57
पञ्जरस्थो यथा सिंहः कोऽस्मांस्त्राता भवेदिति ॥ पिधायाञ्जलिना वक्त्रमश्रुक्लिन्नस्तनान्तरा
«Como um leão preso numa jaula, quem seria o nosso protetor?» (disseram). Cobrindo o rosto com as mãos postas, com lágrimas a molhar o peito, ali permaneceram.
Verse 58
राजलोकैः पीडिताश्च छेदनॊन्मूलनेन च ॥ पीडिता भृशमुद्विग्नास्तेनेदानीं सकल्मषाः
Oprimidos pelos homens do rei, e também pelo cortar e arrancar pela raiz, ficaram aflitos e profundamente inquietos; e agora, por isso, carregam a mancha (kalmāṣa).
Verse 59
यथा सुपुत्रः कुलमुद्धरेद्धि यथाऽतिकृच्छ्रान्नियमप्रयत्नात् ॥ तथाऽत्र वृक्षाः फलपुष्पभूताः स्वं स्वामिनं नरकादुद्धरन्ति
Assim como um bom filho, de fato, eleva a sua linhagem, e o faz com disciplina e esforço mesmo em extrema dificuldade, assim aqui as árvores, dotadas de frutos e flores, resgatam o seu próprio senhor do inferno.
Verse 60
विमानप्रतिमाकारं यानमारुह्य सत्वरः ॥ दिव्यानिमानि रत्नानि भूषणानि फलानि च
Subindo depressa a um veículo em forma de vimāna, havia ali também estas joias divinas, ornamentos e frutos.
Verse 61
राज्ञा तस्मै प्रदत्ताश्च ग्रामाश्चैव पुराणि च ॥ वस्त्राणि च गजाश्चैव वाजिनोऽन्यधनं बहु
O rei concedeu-lhe aldeias e também bens antigos; do mesmo modo, vestes, elefantes, cavalos e muitas outras riquezas.
The chapter frames environmental harm—especially the destruction of a cultivated grove with waterworks and sacred associations—as a morally consequential act, while presenting restoration and construction of public-benefit infrastructures (pūrta: gardens, wells, ponds, shrines) as dharmic conduct that yields merit and supports social welfare.
The narrative references a ritual/observance sequence across days (including mention of the thirteenth, trayodaśī) and explicitly situates a king’s devotional tīrtha-sevā during cāturmāsya (the four-month rainy-season observance period).
It links the well-being of beings (including devī-figures associated with flora) to the integrity of gardens, trees, and water systems, treating ecological maintenance as a component of dharma. Trees are described as providing a ‘pañcayajña’-like suite of benefits—fuel, shade/rest, shelter for birds, medicinal resources, and material support—implying a model of reciprocal care between humans and terrestrial systems.
The chapter references Gokarṇa as the central human agent and introduces an unnamed Ayodhyā-adhipati (king) who undertakes cāturmāsya tīrtha-sevā and later responds to Gokarṇa’s report. It also depicts administrative actors (rājaloka, sevakāḥ) whose destructive actions against the grove become the ethical counterexample.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.