Adhyaya 172
Varaha PuranaAdhyaya 17261 Shlokas

Adhyaya 172: The Harm of Destroying a Grove and the Merit of Tree-Planting as Pūrta-Dharma

Ārāma-nāśa-doṣaḥ tathā vṛkṣāropaṇa-pūrta-dharma-phalam

Ethical-Discourse (Pūrta-dharma; environmental stewardship; royal duty)

Varāha narra um episódio didático centrado em Gokarṇa, que vê um grupo de devīs antes radiantes agora desfiguradas e feridas. Questionadas, atribuem a mudança a daiva/kāla (destino/tempo), mas por fim revelam a causa imediata: agentes do rei destruíram um ārāma sagrado—com árvores frutíferas, muros e obras de água—apesar dos avisos. As devīs se identificam com a vida floral do bosque e com suas divindades protetoras, mostrando que o dano ecológico produz consequências morais visíveis. Gokarṇa pergunta pelo fruto de criar e restaurar jardins, poços, tanques e santuários (pūrta), e a devī (Jyeṣṭhā/Mālatī) responde com um ensinamento estruturado sobre iṣṭa–pūrta, listando prescrições de plantio e os cinco benefícios das árvores (pañcayajña). Ao final, Gokarṇa relata esses méritos ao rei, que o recompensa e empreende a obra dhármica, enquadrando a reparação ambiental como obrigação ética do governante.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīGokarṇaDevyaḥ (Jyeṣṭhā/Mālatī; Puṣpajāti)

Key Concepts

pūrta-dharma (public works as merit: wells, ponds, gardens, shrines)ārāma-nāśa (ethical consequence of grove destruction)vṛkṣāropaṇa (tree-planting prescriptions and soteriological merit)iṣṭa–pūrta distinction (svarga via iṣṭa; mokṣa via pūrta)pañcayajña of a tree (fuel, shade, shelter, medicine, sustenance)daiva/kāla as explanatory frame for suffering

Shlokas in Adhyaya 172

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ गोकर्णस्तु तथा चक्रे तस्मिन्नायतने शुभे ॥ प्रथमेऽह्नि यथा कृत्यमेवमेव त्रयोदश ॥

Disse Śrī Varāha: «Então Gokarṇa realizou as observâncias prescritas naquele recinto auspicioso; no primeiro dia fez o que devia ser feito, e assim igualmente (prosseguiu) por treze dias».

Verse 2

ता देव्यॊ नृत्यगीतॆषु कुशलाश्चागमेऽभवन् ॥ सुरूपाश्च स्वलङ्काराः रमयन्ति दिने दिने ॥

Aquelas devīs tornaram-se hábeis na dança e no canto, e também versadas nas artes; belas de forma e adornadas com seus próprios enfeites, deleitavam-no dia após dia.

Verse 3

गोकर्णः सर्वभावेन गृहं विस्मृतवानसौ ॥ तथैकदा स गोकर्णस्ताः देव्यश्च हतौजसः ॥

Gokarṇa, com todo o seu ser absorvido (ali), esqueceu sua casa. Então, certa vez, esse Gokarṇa viu aquelas devīs, agora privadas de seu vigor.

Verse 4

विवर्णं वदना दीनाः भग्नालङ्कारवाससः ॥ हीनाङ्गा लुञ्चितशिरः केशपक्ष्मनखादयः ॥

Seus rostos estavam pálidos; estavam abatidas, com ornamentos e vestes em desalinho; seus membros enfraquecidos, e suas cabeças como que dilaceradas — cabelos, cílios, unhas e semelhantes (perturbados).

Verse 5

दृश्यन्ते विकृताकाराः सव्रणा रुधिरस्रवाः ॥ ता दृष्ट्वाऽतीवदुःखार्ताश्चक्रे मनसि वेदनाम् ॥

Eram vistas com formas deformadas, feridas e a sangrar. Ao vê-las, ele, tomado por profunda tristeza, sentiu grande angústia em sua mente.

Verse 6

अपुत्रस्य गतिर् नास्ति स्वर्गो नैव च नैव च ॥ मम सङ्गादिमा देव्यॊ दशमीं च दशां गताः ॥

Para quem não tem filho, não há passagem adequada para o além; não há céu — de fato, não há. Por associação comigo, estas devīs alcançaram uma décima condição, um estágio ulterior de declínio.

Verse 7

एवं ज्ञात्वा स पप्रच्छ तासां रूपविपर्ययम् ॥ कथयध्वं महाभागाः किमेतद्रूपव्यत्ययम् ॥

Tendo assim compreendido, perguntou sobre a mudança de sua aparência: «Dizei-me, ó afortunadas, que inversão de forma é esta?»

Verse 8

देव्य ऊचुः ॥ अप्रष्टव्यं महाभाग दैवः सर्वेषु कारणम् ॥ कालात्मकः स भगवान् भुज्यते सुकृतं यतः ॥

As devīs disseram: «Ó nobre, isto não deve ser perguntado; o destino é a causa em todas as coisas. Esse Senhor, cuja natureza é o Tempo, faz frutificar o mérito; por isso isto ocorre.»

Verse 9

स एव नित्यकालं च पृच्छति स्म तदुत्तरम् ॥ दुःखार्तस्य सुदीनस्य न जल्पन्त्यतिदुःखिताः ॥

Ele continuou a perguntar repetidamente pela resposta delas. Mas os que estão em extrema aflição não falam a quem, ferido pela dor, se encontra em estado miserável.

Verse 10

यदि गोप्यं ममार्तस्य वैरूप्यं कथयिष्यथ ॥ अगाधे दुस्तरे प्राणांस्त्यक्ष्याम्यद्य सुदुःखितः ॥

«Se não me revelardes, a mim que estou aflito, a causa desta desfiguração, então hoje, neste estado insondável e difícil de atravessar, abandonarei a vida, tomado de profunda tristeza.»

Verse 11

एवमुक्ते तदा तासां मध्ये एका अब्रवीदिदम् ॥ दुःखं तस्य समाख्येयं यो विनाशयते रुजम् ॥

Tendo isto sido dito, então uma dentre aquelas mulheres falou no meio delas: «Deve-se narrar o seu sofrimento — o sofrimento daquele que destrói a aflição.»

Verse 12

शृणु वत्स वदिष्येऽहं विरूपकरणं यथा ॥ अस्माकं च समुत्पन्नम् एकचित्तोऽवधारय ॥

«Ouve, filho querido; explicarei como ocorreu a deformação. Considera com mente una o que também nos aconteceu.»

Verse 13

आस्ते मधुपुरी रम्या नृणां मुक्तिप्रदायिनी ॥ अयोध्याधिपतिर्वीरश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥

«Há uma cidade encantadora chamada Madhupurī, que concede libertação aos homens. (Havia) um senhor heroico de Ayodhyā, dotado do exército de quatro divisões.»

Verse 14

चातुर्मास्यं तीर्थसेवी स गतो भक्तिपूर्वकम् ॥ विष्णोर्देवस्य चागारं पञ्चसंख्यासमन्वितम् ॥

«Observando o voto de Cāturmāsya e dedicado às peregrinações, ele foi com devoção. (Aproximou-se) da morada/templo do deus Viṣṇu, dotada de uma disposição quíntupla (cinco em número).»

Verse 15

आरामवाटिकाः शुभ्राः प्राकारवरवेष्टिताः ॥ कूपप्रावर्तकोपेताः पुष्पजात्यः सुवासिताः ॥

«Havia claros recintos de jardins, bem cercados por excelentes muralhas; providos de poços e de engenhos para erguer a água, e perfumados por variadas espécies de flores.»

Verse 16

फलवन्तो द्रुमास्तस्मिन् सर्वर्त्तुसुमनोहराः ॥ तस्याभ्यासे स राजर्षिश्चकारावासमुत्तमम् ॥

Naquele lugar, as árvores eram frutíferas, agradáveis em todas as estações. Perto dali, o sábio rei fez uma morada excelente.

Verse 17

सेवकैर्नाशितः सर्वम् आरामः सफलद्रुमः ॥ प्राकारपरिखा चैव स्थण्डिलप्रतिमा कृता ॥

Pelos servidores, tudo foi arruinado — o jardim com suas árvores frutíferas. Também o muro e o fosso foram reduzidos à semelhança de chão nu.

Verse 18

बहुधा वार्यमाणैस्तु पापबुद्धिसमाश्रितैः ॥ एवं तेन कृतं तत्र सोऽपि दैववशङ्गतः ॥

Embora fossem repetidamente contidos, aqueles que se apoiavam numa intenção pecaminosa agiram assim ali; desse modo, foi feito por ele naquele lugar — ele também caído sob o poder do destino.

Verse 19

रुरोदोच्चैः स्वरं दीना हा कष्टमिति जल्पती ॥ सर्वासां रुदतीनां च कुररीणामिव स्वनः ॥

Aflita, ela chorou em alta voz, dizendo: «Ai, que desgraça!» E o som de todas as que choravam era como o clamor das aves kurarī.

Verse 20

श्रूयते बहुधाकारो गोकर्णोऽप्यतिदुःखितः ॥ एकैकस्यास्तु चक्रेऽसौ मूर्ध्ना पादाभिवन्दनम् ॥

Ouviu-se um clamor de muitas formas; Gokarṇa também estava profundamente aflito. Então, a cada uma em particular, ele prestou reverência aos pés, inclinando a cabeça.

Verse 21

प्राञ्जलिर्दीनया वाचा सान्त्वयामास ताः शनैः ॥ प्राप्तसंज्ञास्तु ताः सर्वाः गोकर्णोऽप्याह सुस्वनः ॥

Com as mãos postas, ele as consolou suavemente com voz humilde. Quando todas recobraram a consciência, Gokarṇa também falou em tom agradável.

Verse 22

भविता यदि तत्राहं राजानं तं निवारयम् ॥ किं करिष्यामि दैवेन समर्थोऽप्यवसादितः ॥

Se eu estivesse lá, conteria aquele rei. Mas que posso eu fazer? Até quem tem capacidade é abatido pelo destino.

Verse 23

इत्युक्तमात्रे वचने ताः सर्वा लब्धचेतसः ॥ ऐक्यभावेन ताः सर्वाः पप्रच्छुर्वणिजं प्रति ॥ कस्त्वं कथय कस्माच्च स्थानाद्यत्त्वमिहागतः ॥

Assim que essas palavras foram ditas, todas recuperaram a serenidade. Então, com um só intento, perguntaram ao mercador: «Quem és tu? Dize-nos: de que lugar vieste aqui?»

Verse 24

गोकर्ण उवाच ॥ गोकर्णोऽहं सुचार्वास्यः सुकपोलोऽब्रवीन्मया ॥ पूर्वं दृष्टा भवत्यो वै चार्वाङ्ग्यश्चारुलोचनाः ॥

Gokarṇa disse: «Eu sou Gokarṇa, de rosto formoso e belas faces. Em verdade, já vos vi antes, vós de membros graciosos e olhos encantadores.»

Verse 25

इदानीं मलिना जाता मम शोकविवर्धनाः ॥ कथयध्वं ममात्मानमत्र हेतुमनन्तरम् ॥

«Agora vos tornastes maculadas, aumentando a minha dor. Dizei-me imediatamente a causa próxima disso, para que eu compreenda.»

Verse 26

ज्येष्ठा सोवाच तस्याग्रे पुष्पजात्या स्वलङ्कृताः ॥ वयमारामसंस्थाश्च स्वामिना परिपालिताः ॥

A mais velha disse, na presença dele: «Por nossa própria natureza éramos ornadas de flores, habitávamos num jardim e éramos protegidas por nosso senhor.»

Verse 27

हृद्यवेषाः सुचार्वङ्ग्यः पुष्पवृद्धिरताः तदा ॥ पूर्वं द्रष्टाः सुरूपाश्च विपर्यमथो शृणु ॥

«Naquele tempo tínhamos trajes agradáveis ao coração, membros graciosos e deleite no florescer das flores; antes éramos vistas como belas. Agora, ouve a reversão.»

Verse 28

पुष्पमालाविहीनाश्च मूलस्कन्धावशेषिताः ॥ एवंविधाश्च संभूता नष्टसंज्ञाः स्थिताः वयम् ॥

«Privadas de guirlandas de flores, reduzidas a meras raízes e troncos, tornamo-nos assim; e, tendo perdido a consciência, permanecemos desse modo.»

Verse 29

यो देवस्तत्र पाषाणो मृत्पिण्डेष्टकयन्त्रितः ॥ सोऽत्र सत्त्वमयः साक्षी तस्य पुण्यस्य कर्मणि ॥

«Aquele deus ali—presente como pedra, constrangido entre torrões de barro e tijolos—está aqui como testemunha, constituído de ser verdadeiro, desse ato meritório.»

Verse 30

पुण्यं सोदकपूर्णोऽयं तस्यारामस्य सेचकः ॥ सरश्चोत्पलपूर्णं च कलहंसैर्युतं सदा ॥

«Este canal meritório, cheio de água, irrigava aquele jardim; e havia também um lago repleto de lótus, sempre acompanhado de cisnes.»

Verse 31

ये च वृक्षाः फलोपेतास्ते सौवर्णाश्च सत्तम ॥ एता रक्षन्ति सततमारामं सुखदं नृणाम् ॥ तस्या नाशाद्यथा नोऽत्र जातेयं च विरूपता ॥

E aquelas árvores carregadas de frutos—ó melhor dos virtuosos—são, por assim dizer, douradas. Elas protegem continuamente o pomar que traz conforto aos homens, para que aqui não ocorra sua destruição nem surja qualquer deformidade.

Verse 32

गोकर्ण उवाच ॥ आरामकर्तुः किं चात्र फलं भवति यादृशम् ॥ करणात्कूपदेवानां तस्य पुण्यफलं वद ॥

Gokarṇa disse: «Que tipo de fruto resulta aqui para quem faz um pomar? E dize-me o fruto meritório que advém da construção de poços e de obras afins dedicadas às divindades associadas aos poços».

Verse 33

ज्येष्ठ उवाच ॥ इष्टापूर्तं द्विजातीनां प्रथमं धर्मसाधनम् ॥ इष्टेन लभते स्वर्गं पूर्त्ते मोक्षं च विन्दति ॥

Jyeṣṭha disse: «Iṣṭa e pūrta são, para os duas-vezes-nascidos, o primeiro meio de realizar o dharma. Pelo iṣṭa alcança-se o céu; pelo pūrta encontra-se também a libertação (mokṣa)».

Verse 34

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्त्तफलमश्नुते ॥

Quem restaura do abandono as vāpīs (poços em degraus), os poços, os tanques e também os templos, esse desfruta do fruto do pūrta, o mérito das obras de benefício público.

Verse 35

भूमिदानेन ये लोका गोदानेन च कीर्त्तिताः ॥ ते लोकाः प्राप्यते पुंभिः पादपानां प्ररोहणे ॥

Os mundos que se dizem alcançados pela doação de terras e pela doação de vacas, esses mesmos mundos o homem alcança ao fazer brotar e crescer as árvores, plantando-as e cuidando delas.

Verse 36

अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश पुष्पजातिः ॥ द्वे द्वे तथा दाडिममातुलिङ्गे पञ्चाम्ररोपी नरकं न याति ॥

Aquele que planta um aśvattha, um picumanda, um nyagrodha, dez espécies de plantas floríferas, duas romãzeiras, dois cidreiros e cinco mangueiras—tal plantador não vai ao naraka, o estado de sofrimento.

Verse 37

गोकर्ण उवाच ॥ इन्धनार्थं यदानितमग्निहोत्रं तदुच्यते ॥ छायाविश्रामपथिकैः पक्षिणां निलयेन च ॥

Gokarṇa disse: «Quando se traz lenha com o propósito de sustentar o fogo sagrado, isso se chama agnihotra; e, do mesmo modo, ao oferecer sombra e repouso aos viajantes e ao servir de morada às aves…».

Verse 38

पत्रमूलत्वगाद्यैश्च औषधार्थं तु देहिनाम् ॥ उपकुर्वन्ति वृक्षस्य पञ्चयज्ञः स उच्यते ॥

E com folhas, raízes, casca e afins—servindo de remédio aos seres corporificados—a árvore presta auxílio; isso é chamado seu «sacrifício quíntuplo» (pañcayajña).

Verse 39

गृहकृत्यानि काष्ठानि क्षुद्रजन्तुगृहास्तथा ॥ यत्र निर्वर्त्तनं प्रोक्तं भिक्षा पत्रैः समीक्षिता ॥

Madeira para as tarefas domésticas, e também moradas para pequenos seres—tudo isso ali se provê; e diz-se que o sustento (bhikṣā) é concedido por meio das folhas.

Verse 40

फलन्ति वत्सरे मध्ये द्विवारं शकुनादयः ॥ सांवत्सरं पितुर्मातुरुपकारं फलैः कृतम् ॥ एवं पुत्रसमारोपाः एवं तत्त्वविदो विदुः ॥

As aves e outros seres, por assim dizer, frutificam duas vezes no ano. Por um ano inteiro, o serviço ao pai e à mãe é realizado por meio dos frutos. Assim, plantar (árvores) é como estabelecer um filho; assim o sabem os conhecedores dos princípios.

Verse 41

श्रीवराह उवाच ॥ एवमुक्तस्तया देव्या मालत्या पुष्पजातया ॥ हा कष्टं कथमित्येव मुमोह च पपात ह ॥

Disse Śrī Varāha: Assim interpelado pela deusa Mālatī, nascida das flores, exclamou: «Ai, que aflição terrível!»—e, de pronto, desmaiou e caiu ao chão.

Verse 42

ताभिराश्वासितो धीमान्ससंज्ञो वारिणोक्षितः ॥ आत्मानं कथयास्माकं यस्माच्च त्वमुपागतः ॥

Consolado por elas, o sábio recobrou a consciência, após ser aspergido com água. Disseram: «Conta-nos sobre ti e por que motivo vieste a este lugar».

Verse 43

गोकर्ण उवाच ॥ वृद्धौ च मातापितरौ साधु भार्याचतुष्टयम् ॥ मथुरायां ममैवैतदुद्यानं देवतागृहम् ॥

Gokarṇa disse: «Minha mãe e meu pai são idosos, e tenho um honrado conjunto de quatro esposas. Em Mathurā, este mesmo jardim e este santuário (templo) pertencem a mim».

Verse 44

यदि तत्र गतश्चाहं पितृराज्ञोस्तु सन्निधौ ॥ इमामापदमापन्ना यूयं तद्वै निवेदये ॥

«Se eu fosse até lá, à presença do Rei dos Pitṛs, eu lhe comunicaria que vós caístes nesta calamidade».

Verse 45

ज्येष्ठा प्रोवाच नेष्यामि यदि ते रोचतेऽनघ ॥ अद्यैव मथुरां देवीमवेक्ष्यामोऽधिगम्यताम् ॥

Jyeṣṭhā disse: «Eu te conduzirei, se assim te agradar, ó irrepreensível. Ainda hoje, vamos e contemplemos a cidade divina de Mathurā; aproximemo-nos dela».

Verse 46

गृह्णीष्वोपायनं राज्ञे तस्मै त्वं देह्यनर्घ्यकम् ॥ आरुह्य स तथेत्युक्त्वा नमस्कृत्य हरिं च ताः ॥

“Toma um presente para o rei; oferece-lhe essa dádiva preciosa e inestimável.” Tendo montado para partir, respondeu: “Assim seja”; e, após reverenciar Hari e a eles, seguiu seu caminho.

Verse 47

उत्पपात ततः स्थानाद्यत्र राजा व्यवस्थितः ॥ राज्ञे निवेदयामास रत्नानि सुबहूनि च ॥

Então ele se apressou daquele lugar até onde o rei estava, e apresentou ao rei numerosas joias.

Verse 48

राजा दर्शनमात्रेण सन्तुष्टः सोऽब्रवीदिदम् ॥ स्वागतम् ते महाभाग सम्मान्य परिपूज्य च ॥

O rei, satisfeito apenas ao vê-lo, disse: “Sê bem-vindo, ó afortunado”, e o honrou e o venerou devidamente.

Verse 49

अर्द्धासने कृतः प्रीत्या रत्नदो धनदो यथा ॥ अस्मात्स्थानादिदानीञ्च अपसर्प्य क्षणान्तरे ॥

Com afeto, foi colocado num meio-assento de honra, como se honra um doador de joias ou de riquezas. Então, afastando-se daquele lugar num instante…

Verse 50

आश्चर्यं दर्शयिष्यामि कथयिष्यामि चापि भोः ॥ स तथेत्य प्रतिश्रुत्य सेनापतिमुवाच ह ॥

“Eu vos mostrarei uma maravilha e também a explicarei, ó senhor.” Ele assentiu: “Assim seja”, e então falou ao comandante do exército.

Verse 51

मुहूर्तार्द्धाद्यथा याति सैन्यं तच्च तथा कुरु ॥ क्षिप्रं तत्प्रतिपद्यस्व न कालोऽत्यभ्यगाद्यथा

Assim como o exército parte após meio muhūrta, faz exatamente assim. Age depressa e cumpre-o, para que o tempo não ultrapasse o momento devido.

Verse 52

कृतं तेन तथा सर्वं यथा राज्ञा हि भाषितम् ॥ ता देव्यः दिव्यरूपाश्च विमानकृतरूपकाः

Assim, ele fez tudo exatamente como o rei havia dito. E aquelas deusas—de aspecto divino, com formas como se fossem moldadas à semelhança de vimānas (carros celestes)—apareceram.

Verse 53

साधु साध्विति गोकरणं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥ वरं दत्त्वा यथाकामं स्वस्तीत्युक्त्वा दिवं ययुः

Dizendo repetidas vezes: «Bem, bem!», elas louvaram Gokarṇa de novo e de novo. Tendo concedido uma dádiva conforme o desejo e proferido «Svasti» como bênção, foram ao céu.

Verse 54

गोकरणस्तु तदाचक्षे तत्सर्वं नृपतेः सुखी ॥ सर्वं तच्चात्मचरितं पूर्तधर्मस्य यत्फलम्

Então Gokarṇa, satisfeito, relatou tudo isso ao rei. E tudo aquilo foi como seu próprio testemunho: o fruto que pertence ao pūrta-dharma, as obras meritórias de benefício público.

Verse 55

आश्चर्यं परमं धर्ममारामस्य महत्फलम् ॥ श्रुत्वा सर्वं चकारासौ सार्वभौमो महीपतिः

Ao ouvir o maravilhoso e supremo dharma—o grande fruto de estabelecer um ārāma (jardim sagrado)—aquele soberano universal, o rei, realizou tudo de acordo.

Verse 56

निश्चयार्थं पुनः सोऽथ गोकरणस्ताः प्रणम्य च ॥ पृच्छत्याग्रहरूपेण निश्चयं विन्दते यथा

Então, novamente, para obter certeza, Gokarṇa prostrou-se diante deles e perguntou com insistência, a fim de alcançar uma decisão bem definida.

Verse 57

पञ्जरस्थो यथा सिंहः कोऽस्मांस्त्राता भवेदिति ॥ पिधायाञ्जलिना वक्त्रमश्रुक्लिन्नस्तनान्तरा

«Como um leão preso numa jaula, quem seria o nosso protetor?» (disseram). Cobrindo o rosto com as mãos postas, com lágrimas a molhar o peito, ali permaneceram.

Verse 58

राजलोकैः पीडिताश्च छेदनॊन्मूलनेन च ॥ पीडिता भृशमुद्विग्नास्तेनेदानीं सकल्मषाः

Oprimidos pelos homens do rei, e também pelo cortar e arrancar pela raiz, ficaram aflitos e profundamente inquietos; e agora, por isso, carregam a mancha (kalmāṣa).

Verse 59

यथा सुपुत्रः कुलमुद्धरेद्धि यथाऽतिकृच्छ्रान्नियमप्रयत्नात् ॥ तथाऽत्र वृक्षाः फलपुष्पभूताः स्वं स्वामिनं नरकादुद्धरन्ति

Assim como um bom filho, de fato, eleva a sua linhagem, e o faz com disciplina e esforço mesmo em extrema dificuldade, assim aqui as árvores, dotadas de frutos e flores, resgatam o seu próprio senhor do inferno.

Verse 60

विमानप्रतिमाकारं यानमारुह्य सत्वरः ॥ दिव्यानिमानि रत्नानि भूषणानि फलानि च

Subindo depressa a um veículo em forma de vimāna, havia ali também estas joias divinas, ornamentos e frutos.

Verse 61

राज्ञा तस्मै प्रदत्ताश्च ग्रामाश्चैव पुराणि च ॥ वस्त्राणि च गजाश्चैव वाजिनोऽन्यधनं बहु

O rei concedeu-lhe aldeias e também bens antigos; do mesmo modo, vestes, elefantes, cavalos e muitas outras riquezas.

Frequently Asked Questions

The chapter frames environmental harm—especially the destruction of a cultivated grove with waterworks and sacred associations—as a morally consequential act, while presenting restoration and construction of public-benefit infrastructures (pūrta: gardens, wells, ponds, shrines) as dharmic conduct that yields merit and supports social welfare.

The narrative references a ritual/observance sequence across days (including mention of the thirteenth, trayodaśī) and explicitly situates a king’s devotional tīrtha-sevā during cāturmāsya (the four-month rainy-season observance period).

It links the well-being of beings (including devī-figures associated with flora) to the integrity of gardens, trees, and water systems, treating ecological maintenance as a component of dharma. Trees are described as providing a ‘pañcayajña’-like suite of benefits—fuel, shade/rest, shelter for birds, medicinal resources, and material support—implying a model of reciprocal care between humans and terrestrial systems.

The chapter references Gokarṇa as the central human agent and introduces an unnamed Ayodhyā-adhipati (king) who undertakes cāturmāsya tīrtha-sevā and later responds to Gokarṇa’s report. It also depicts administrative actors (rājaloka, sevakāḥ) whose destructive actions against the grove become the ethical counterexample.