
Īśvara narra a Devī um episódio teológico ancorado em Prabhāsa. Sarasvatī, após obter uma dádiva ligada ao Vaḍavānala (o fogo destrutivo “submarino”), segue a instrução divina, vai a Prabhāsa e convoca o Oceano. O Oceano é descrito com beleza divina e com seus acompanhantes; Sarasvatī o louva como sustentáculo primordial dos seres e pede que ele aceite o fogo Vaḍava para o propósito dos deuses. O Oceano pondera e consente, recebendo o fogo; os seres aquáticos se apavoram com o brilho intensificado. Então chega Viṣṇu (Acyuta/Daitiyasūdana), tranquiliza as criaturas das águas e ordena a Varuṇa/ao Oceano que lance o Vaḍavānala às profundezas, onde ele permanece “bebendo” o mar sob contenção controlada. Quando o Oceano teme esgotar-se, Viṣṇu torna as águas inesgotáveis, estabilizando o equilíbrio cósmico. A narrativa localiza a prática: Sarasvatī entra no mar por uma rota nomeada, oferece arghya e instala Arghyeśvara; diz-se que ela permanece perto de Somēśa ao sudeste, trazendo a associação com o Vaḍavānala. O capítulo conclui com instruções de peregrinação em Agnitīrtha—banho ritual, culto, doação de roupas e alimento a casais e adoração a Mahādeva—com nota temporal (manvantaras de Cākṣuṣa e Vaivasvata) e o phala: ouvir este relato remove pecados e aumenta mérito e renome.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी
Īśvara disse: Tendo obtido de Vāḍavānala uma dádiva excelentíssima, a resoluta Sarasvatī preparou-se novamente para lançá-lo ao oceano.
Verse 2
देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी
Por ordem dos deuses, então ela se pôs diante de Prabhāsa; convocando o Oceano, desejou entregar-lhe o fogo Vāḍava como oferenda.
Verse 3
त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्
“Tu és a origem de todos os deuses; tu és sempre o sopro vital dos seres. Portanto, por ordem dos deuses, vem, ó Oceano, e recebe o Vāḍava.”
Verse 4
एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः
Quando a Deusa assim refletiu, o Senhor das águas ergueu-se do mar e aproximou-se, radiante de grande esplendor.
Verse 5
तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्
Ao vê-lo, a Deusa ficou maravilhada—parecia um outro Viṣṇu divino: de tez escura, olhos como pétalas de lótus; o próprio Oceano, belíssimo de contemplar.
Verse 6
विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्
Ele estava ornado com guirlandas e adornos maravilhosos, com vestes e unguentos esplêndidos; e era cercado por rios de forma semelhante, manifestos em figuras de mulheres.
Verse 7
एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता
Ao contemplá-lo sob tal forma, a Deusa Sarasvatī—filha de Brahmā—sorriu com pureza e dirigiu estas palavras ao Oceano, tesouro das águas.
Verse 8
त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्
Tu és o mais antigo entre todos os seres que vêm à existência; tu és a própria vida dos mortais nascidos. Portanto, cumpre o que os deuses desejam—recebe aqui este fogo que foi trazido.
Verse 9
अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च
Enquanto isso, ele também ponderou tudo com o próprio entendimento: que rumo seria aqui adequado. “Se eu aceitar este fogo, então o desígnio estabelecido pelos deuses será de fato cumprido por mim.”
Verse 10
एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा
Assim, enquanto refletia, agradou-lhe aceitá-lo—quando o Oceano deveria acolher o fogo Vāḍava para aliviar a aflição dos deuses.
Verse 11
तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति
Então, estando diante dela, falou com grande empenho à Deusa: “Sarasvatī, entrega-me este Vāḍava—este inimigo dos deuses.”
Verse 12
ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्
Então Sarasvatī, de forma bela e maravilhosa, prostrou-se prontamente em reverência diante dos que eram conduzidos pelo Avô (Brahmā) e diante dos Cāraṇas estabelecidos no céu.
Verse 13
पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति
E novamente, enquanto aquele Vāḍava era mantido em sua mão, ela lhe disse: «Bebe estas águas», conforme os deuses lhe haviam ordenado.
Verse 14
एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः
Tendo assim falado, o poderoso Fogo Vāḍava—pela deusa Sarasvatī, em obediência ao comando dos deuses—foi então confiado ao Oceano.
Verse 15
तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः
Depois de confiá-lo, Sarasvatī tornou-se um rio; e a deusa entrou no Oceano pela rota de Nāradeśvara.
Verse 16
दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे
Na presença de Daityasūdana, ela ofereceu arghya nas águas salgadas; e, instalando Arghyeśvara, colocou-o a oeste de Daityasūdana.
Verse 17
ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्
Então aquele grande rio, correndo em cinco correntes, entrou no oceano; e, embora fosse santo por sua própria natureza, ali tornou-se novamente o mais santíssimo.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्
Pelo contato com Prabhāsa Kṣetra e pela confluência sagrada com o Oceano, até o Mar—tendo recebido o fogo Vāḍava de Sarasvatī—ponderou como um pobre que alcança riqueza: «Onde o colocarei?»
Verse 19
स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः
Com aquele fogo ardente, como se o tivesse na própria mão, o Oceano resplandeceu—qual outro Meru, com fogo no seu cume.
Verse 20
तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्
Ao verem o Oceano naquele estado terrível, os seres aquáticos ali—os bandos de criaturas marinhas—soltaram um grande bramido, temendo ser abrasados.
Verse 21
तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः
Ao ouvir aquele som terrível, Daityasūdana veio e disse a todas as hostes de criaturas marinhas: «Não temais, ó vós de grande força!»
Verse 22
यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया
Pois, por este fogo, as águas de lá já não devem ser consumidas como no princípio. Portanto, os seres vivos não devem temer — por minha ordem, permanecei sem medo.
Verse 23
एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः
Assim admoestados por Kṛṣṇa, os habitantes das águas ficaram em silêncio.
Verse 24
तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्
Quando todos os seres aquáticos se calaram, Acyuta disse ao Senhor das Águas: “Lança o fogo Vaḍava no meio das águas.”
Verse 25
अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः
Assim, o fogo Vaḍava foi lançado às águas insondáveis; e ali, poderoso e contido, permanece, bebendo incessantemente تلك água por meio de Varuṇa.
Verse 26
तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति
Impulsionada para fora pelo vento de suas exalações, aquela água é arremessada para além do oceano, correndo em todas as direções como uma jovem sem limites.
Verse 27
अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः
Então, com o passar do tempo, ó Deusa, as águas começaram a secar pouco a pouco. Percebendo que aquelas águas diminuíam, o oceano, então, ficou tomado de apreensão.
Verse 28
आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन
E falou assim ao Senhor de olhos de lótus: «Torna estas águas inesgotáveis. Caso contrário, diante dos meus próprios olhos, esse fogo Vaḍava me consumirá por completo, trazendo a destruição total das águas, ó Janārdana».
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्
Ao ouvir as terríveis palavras do oceano, Ele tornou a água inesgotável, afastando o medo que ameaçava a própria existência dele.
Verse 30
ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्
Quando os deuses compreenderam todo esse desenrolar—como aquele fogo funesto foi contido e como o inimigo foi atraído adiante, tendo a água por precursora—eles adoraram Keśava, que ali se movia e agia.
Verse 31
एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी
Assim, Sarasvatī veio de Brahmaloka ao supremo campo sagrado de Prabhāsa, ó Grande Deusa — ela que destrói todos os pecados.
Verse 32
सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी
Ao sudeste de Someśa, junto ao oceano, a Grande Deusa tomou assento—ela que sustenta o Vaḍavānala, o fogo submarino.
Verse 33
स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्
Após banhar-se primeiro no Agni-tīrtha, o homem deve adorá-la segundo o rito devido. Ali também deve oferecer refeição a um casal, e doar vestes e corpete (kāñcuka).
Verse 34
दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्
Tendo feito a oferenda, deve-se então adorar Mahādeva—Kaparddin, o Senhor de cabelos entrançados. Assim, ó Deusa, este fato ocorreu nos tempos antigos, durante o Cākṣuṣa Manvantara.
Verse 35
दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः
Da linhagem de Dadhīci nasceu Vāḍava, de grande alma. E novamente, ó Grande Deusa, quando chegou o Vaivasvata Manvantara, Aaurva—o grande brâmane—nasceu na linhagem Bhārgava.
Verse 36
संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः
Esse ser poderoso foi contido e comprimido por Sarasvatī, a Mãe divina. Ele permanecerá no ventre das águas até o fim do Manvantara.
Verse 37
इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्
Assim, ó Deusa, eu te narrei a manifestação de Sarasvatī. Quando ouvida, ela remove os pecados dos homens, concede fama e faz crescer o mérito.