Adhyaya 83
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Sūta narra um prodígio antigo preservado na tradição purânica. O rei Veṇu, da dinastia solar, é descrito como persistentemente ímpio: impede o culto e os sacrifícios (yajña), confisca as doações concedidas aos brāhmaṇas, fere os vulneráveis, inverte a justiça ao proteger ladrões e exige que todos o adorem como supremo. Como resultado kármico, é acometido por lepra severa e sua dinastia entra em colapso; sem herdeiros e sem amparo, é expulso e vaga sozinho, em fome e sede. Ao alcançar o prāsāda/templo de Supaṇākhya no kṣetra sagrado, morre ali exausto, em jejum involuntário. Pelo poder do local, obtém forma divina, sobe num veículo celeste e chega ao reino de Śiva, honrado por apsaras, gandharvas e kinnaras. Pārvatī pergunta a Śiva quem é o recém-chegado e que ato lhe deu tal destino; Śiva explica que seu fim ocorreu dentro do santuário auspicioso e que quem ali entrega a vida—especialmente em condição semelhante ao prāyopaveśa, cessação de alimento—alcança fortuna espiritual excepcional. O ensinamento se estende a insetos, aves e animais que morrem no prāsāda, apresentando o santuário como universalmente salvador. Ao ouvir isso, Pārvatī se maravilha; então, buscadores de libertação vêm de longe para praticar prāyopaveśana com fé e obtêm o êxito supremo. O capítulo conclui identificando o relato como “destruidor de todos os pecados” no māhātmya do Śrīhāṭakeśvara-kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्

Sūta disse: Ali, ó melhores dos brāhmaṇas, outrora ocorreu um acontecimento maravilhoso. Eu o narrarei a vós tal como é enunciado no Purāṇa.

Verse 2

वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः

Houve outrora um rei chamado Veṇu, nascido na dinastia solar. Estava sempre enredado no pecado, de entendimento pobre e atormentado pelo desejo.

Verse 3

शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्

Com descaramento, ele confiscou as doações e cartas régias que outros reis, leões entre os soberanos, haviam concedido aos brāhmaṇas de grande alma.

Verse 4

विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः

Muitas mulheres foram arruinadas, e sobretudo as viúvas sofreram duramente.

Verse 5

देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्

Ele não permitia que se realizassem a adoração e o culto às divindades; e esse pecador não praticava nem yajña, nem homa (oferta ao fogo), nem svādhyāya, o estudo sagrado.

Verse 6

प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा

Então ele se dirigiu a todo o povo: "Adorem-me sempre! Não há ninguém superior a mim, nem um deus nem mesmo um brâmane."

Verse 7

मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्

"Se eu estiver satisfeito, tudo o que estiver no coração de alguém certamente acontecerá neste mundo, seja auspicioso ou inauspicioso."

Verse 9

तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः

Por ele foi realizado o massacre de pessoas desarmadas e confiantes; homens, aterrorizados e aturdidos, foram abandonados mesmo depois de terem buscado refúgio.

Verse 10

अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्

Os inocentes eram presos, enquanto os ladrões eram sempre protegidos; os justos eram continuamente afligidos enquanto suas riquezas eram confiscadas.

Verse 11

न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन

Com a mente não purificada pela fé, ele não realizou nenhum voto; nada deu aos brâmanes e nunca ofereceu sacrifícios.

Verse 12

एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः

Assim, para aquele rei, sempre apegado ao pecado, surgiu uma lepra terrível; e, ó bons brāhmaṇas, sua linhagem também foi cortada.

Verse 13

ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्

Então, quando foi tomado pela doença e ficou sem filhos e netos, seus parentes reuniram-se depressa e lhe tiraram o reino.

Verse 14

तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः

Eles o expulsaram daquela terra, obrigando-o a ir a pé; ficou totalmente só, abandonado até por todos os seus amigos e benfeitores.

Verse 15

सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्

Ele também foi abandonado por todos por causa daquele ato pecaminoso; até sua esposa e seus próprios parentes o deixaram, ao recordarem suas faltas antigas.

Verse 16

एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः

Depois, vagando sozinho, ele também caiu sob o domínio da miséria; exausto de fome e sede, chegou aqui mesmo, a este sagrado kṣetra.

Verse 17

ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः

Então ele alcançou o templo que surgira no lugar chamado Suparṇākhyā. Abandonado, suportou como em jejum, restando-lhe apenas o sopro vital, até chegar.

Verse 18

ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि

Então, assumindo um corpo divino e subindo a um excelente vimāna, ele foi ao mundo de Śiva, raramente alcançado até mesmo pelos justos.

Verse 19

सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः

Servido por apsarās, louvado por kinnaras e cantado pelos gandharvas, ele permaneceu estabelecido ao lado de Śiva.

Verse 20

अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्

Então Gaurī, vendo-o presente ali perto, perguntou com reverência: “Ó Senhor, quem é este meritório que veio à Tua morada? Que ação ele realizou para alcançar aqui tal estado, portando esplendor divino?”

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः

O Senhor Bem-aventurado disse: “Este homem, sempre entregue a condutas pecaminosas, foi um rei sobre a terra. Chamado Veṇu, era afligido no mundo pela doença da lepra (kuṣṭha).”

Verse 22

स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे

Abandonado pela própria esposa e atormentado pelas fileiras de inimigos, ele vagueou e, por fim, chegou ao templo chamado Suparṇākhyā.

Verse 23

उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे

Exausto pelo jejum, ele alcançou o santuário santo onde habita a Minha presença; e ali, nessa morada auspiciosa, abandonou a vida — seu alento partiu por completo.

Verse 24

तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्

Pelo próprio poder desse lugar, alcança-se o fruto aqui mesmo — esta é a verdade que Eu declarei. Qualquer outro também, se praticar anāśana (jejum) e ali entregar a vida, alcança esse estado supremo.

Verse 25

स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्

Ó formosa de tez, tal pessoa alcançará uma prosperidade que excede todas. Ó Deusa, esses mesmos gaṇas Meus que vês de pé ao Meu lado são testemunhas dessa realização.

Verse 26

एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्

Ó Deusa, todos estes realizaram ali o prāyopaveśa (voto de jejuar até a morte). Até insetos e mariposas, gado, aves e animais selvagens — se ali, naquele prāsāda, deixarem o sopro vital — vêm à Minha própria presença.

Verse 27

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्

Sūta disse: Ao ouvir aquelas palavras proferidas pelo deus Śambhu (Śiva), Pārvatī, com o coração tomado de assombro, exclamou: “Bem dito! Bem dito!”

Verse 28

ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः

Desde então, neste mundo, os homens que desejavam a libertação vinham até de longe e ali entregavam a própria vida.

Verse 29

प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः

Tendo realizado o prāyopaveśa com a mais elevada fé, alcançam a realização suprema—até mesmo os que eram inclinados ao pecado.

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्

Tudo isto vos foi narrado por mim—o destruidor de todos os pecados: a grandeza de Suparṇākhya, tal como a ouvi de meu próprio pai.

Verse 83

इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Assim termina o octogésimo terceiro capítulo, intitulado “A Descrição da Grandeza de Suparṇākhya”, no Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dentro do sexto Nāgara-khaṇḍa do Skanda Mahāpurāṇa (na Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).