
O capítulo 70 inicia-se com Sūta identificando uma śakti (arma/poder) associada a Kārttikeya e um grande kuṇḍa de águas límpidas, dito ter-se formado em conexão com essa potência. Banhar-se e prestar culto ali é descrito como capaz de destruir imediatamente o pāpa e conceder libertação das faltas acumuladas ao longo da vida. Os ṛṣis perguntam então sobre o tempo, o propósito e a eficácia dessa śakti. Sūta insere em seguida uma longa narrativa etiológica: Tāraka, um poderoso dānava descendente da linhagem de Hiraṇyākṣa, realiza severas austeridades (tapas) em Gokarṇa até que Śiva aparece e lhe concede um dom de quase invencibilidade contra os devas (com a restrição implícita de que o próprio Śiva não o matará). Fortalecido, Tāraka trava uma guerra prolongada contra os devas, que falham repetidamente apesar de estratagemas e armas. Indra consulta Bṛhaspati, que propõe uma solução fundada na lógica teológica: Śiva não destruirá aquele a quem abençoou; portanto, deve ser gerado um filho de Śiva e nomeado senānī para derrotar Tāraka. Śiva concorda e recolhe-se com Pārvatī ao Kailāsa; porém os devas, pressionados por Tāraka, intervêm indiretamente enviando Vāyu, que perturba o ato gerador. Śiva contém o potentíssimo vīrya e pergunta onde depositá-lo; Agni é escolhido para portá-lo, mas não o suporta e o deposita na terra, num canavial de juncos (śarastamba). A chegada das seis Kṛttikās surge como guarda da semente, prenunciando o nascimento de Skanda/Kārttikeya e ligando o mérito do tīrtha à cadeia sagrada de poder, contenção, transferência e sacralização do kuṇḍa purificador.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
Sūta disse: Além disso, ali também existe outra Lança sagrada (śakti), destruidora de pecados—libertada por Kārttikeya após ter abatido Tāraka na batalha.
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
Do mesmo modo, há ali um lago imensamente grande, repleto de águas límpidas e puras, construído naquele lugar por ele somente. Quem nele se banhar e depois venerar essa Śakti, a Lança sagrada, é imediatamente libertado dos pecados — dos acumulados desde o nascimento até a aproximação da morte.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
Os sábios disseram: “Em que tempo foi por ele lançada essa Śakti? Dize-nos. Com que propósito o seu Senhor a colocou ali? E qual é o seu poder—conta-nos tu mesmo.”
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
Sūta disse: “Em tempos antigos havia um Dānava chamado Tāraka, dotado de força imensa; herdeiro de Hiraṇyākṣa, tornou-se o terror dos três mundos.”
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
Ao saber que seu pai fora destruído por Viṣṇu, o Senhor poderoso, ele então empreendeu austeridades severas, após alcançar a montanha de Gokarṇa.
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
Por mil anos completos ele permaneceu ali, definhando pouco a pouco, enquanto meditava em Mahādeva com o corpo, a mente e a palavra.
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
Lá, com ofertas de adoração e vários tipos de alimentos, quando os mil anos se completaram, aquele Daitya ainda permanecia oprimido pelo sofrimento.
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
Sabendo que Rudra ainda não estava satisfeito, ele então realizou uma austeridade terrível: cortando pedaços de sua própria carne, ofereceu-os ao fogo sacrificial.
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
Então Mahādeva, o cavaleiro do touro, o Senhor de Umā, estando satisfeito, foi conceder-lhe uma audiência — acompanhado por todos os seus Gaṇas.
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
Lá, Mahādeva falou com deleite, ressoando com um rugido claro e vibrante que preencheu todas as direções, sua voz trêmula de alegria.
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
"Ó Tāraka, estou satisfeito. Mostre-me o pedido audacioso que você busca. Peça o que seu coração deseja, para que eu possa concedê-lo a você."
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
Tāraka disse: «Ó Senhor soberano, por tua graça faze com que eu seja inconquistável por todos os deuses; para que, na batalha, eu permaneça invencível, exceto diante de Ti. Concede assim.»
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
O Senhor Bem-aventurado disse: «Pela minha graça, tudo isto acontecerá sem dúvida. Ó Daitya, o que pediste te será concedido; aqui permanecerás como alguém de força incomparável.»
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
Tendo assim falado, Mahādeva retornou à Sua própria morada. Tāraka também, jubiloso, voltou do mesmo modo ao seu palácio-templo.
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
Então, cercado por um vasto exército de Dānavas, marchou para combater a cidade de Śakra — Amarāvatī, afamada por todos os mundos.
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Então surgiu uma grande guerra entre os Devas e os Dānavas. Por mil anos ela prosseguiu, trazendo a morte; e só então se retiraram e voltaram atrás.
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
Ali, na própria linha de frente do campo de batalha, os Devas sofriam perdas contínuas; e a vitória coube aos Dānavas — pela graça do Senhor portador do Tridente.
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
Então os habitantes do céu conceberam meios para a vitória: armaduras maravilhosamente trabalhadas, máquinas de guerra e também fossos defensivos.
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
E, com grande esforço, providenciaram outras proteções para o corpo, especialmente para os principais guerreiros, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
Esses senhores dos deuses desencadearam suas forças e armas contra os Dānavas, de dia e de noite.
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
Naquele tempo foram forjadas maças (mudgara), bhiṇḍipālas, śataghnīs e flechas excelentes; bem como dardos (prāsa), lanças (kunta) e projéteis bhalla — juntamente com os procedimentos especializados das formações de batalha, adequados a cada modo de combate.
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
Do mesmo modo, muitas outras guerras de estratagemas, maravilhosas e variadas, foram repetidas vezes engendradas—artifícios terríveis, engenhos enganosos e, por inteiro, redes de ilusão semelhantes às de Indra.
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Ainda assim, não alcançaram a vitória, ó melhor dos duas-vezes-nascidos; naquela grande guerra foram golpeados e despedaçados pelos Dānavas.
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
Então Sahasrākṣa (Indra), abalado pelo medo, falou a Bṛhaspati: “Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, dia após dia somos vencidos pelos Dānavas.”
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
“Por mais que eu empreenda bons meios em favor da batalha, assim também, nessa guerra imensa, a derrota torna a surgir para mim, vez após vez.”
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
“Portanto, ó preceptor dos deuses, pondera com teu próprio discernimento esse meio pelo qual a vitória seja minha na guerra—e pelo qual tua fama permaneça acima de toda censura.”
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
Disse Sūta: Então Bṛhaspati, após longo tempo contemplar o senhor de Śacī (Indra), falou — com o rosto radiante de júbilo, por ter compreendido o meio da vitória naquela grande batalha.
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
“Ó Śakra, discerni esse meio na grande batalha; por ele os inimigos são vencidos—até sem esforço, como num jogo—ó senhor poderoso.”
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Quando ele suplicou a Tripurāntaka (Śiva) a dádiva desejada, então—prostrando-se repetidas vezes—proferiu estas palavras.
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
“Ó Senhor supremo, por tua graça sou invencível a todos os deuses. Dispõe que, na batalha, eu permaneça assim—mesmo quando estiver sem ti, sem a tua presença direta.”
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
“Mahādeva não o matará com as próprias mãos—pois é seu discípulo. Depois de plantar até uma árvore venenosa, quem a cortaria em seguida com a própria mão?”
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
Recorda-se como palavra da Śruti: «Aquele que é pai torna-se filho». Portanto, que Hara gere depressa um filho que venha a causar a sua própria destruição.
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
Ao nomeá-lo comandante do exército e lançá-lo na grande batalha, enfrentaremos os Dānavas com armas equivalentes—e então alcançaremos a vitória.
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
Este é o único meio que aqui te declarei para a vitória, ó Indra de mil olhos; nos três mundos não há outro caminho.
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
Então Indra, o castigador de Pāka, acompanhado por todas as hostes dos deuses, aproximou-se de Śambhu e, de pé com humildade e a cabeça inclinada, declarou o seu intento.
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
«Empenha-te, ó Senhor do estandarte do Touro, em fazer nascer um filho—para que eu possa nomeá-lo comandante das hostes celestes.»
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
Pela tua graça alcançarei a vitória na batalha, após abater todos os Dānavas aliados a Tāraka.
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
De outro modo, não haveria vitória para mim na guerra contra os Dānavas. Assim me falou Deveśya (Bṛhaspati), o magnânimo, tendo compreendido corretamente a situação.
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
Então Śaṅkara, rindo em alta voz, disse ao senhor dos Trinta (os deuses): “Ó Śakra, sem dúvida cumprirei depressa o teu pedido.”
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
“Farei nascer um filho que destruirá todos os Daityas. Fazendo-o teu general, alcançarás a vitória sempre.”
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
Tendo dito isso, Mahādeva foi ao monte Kailāsa e, junto de Gaurī, realizou o rito do amor de modo apropriado.
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
Acompanhado de gestos brincalhões e de ternos estados de ânimo, com risos e outras expressões afins, aquele tempo divino—que durou até o fim de mil anos—passou como se fosse apenas um instante.
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
Então todas as hostes dos deuses, com a mente abalada pelo medo, conceberam um mantra para esse mesmo propósito, pois eram oprimidos por Tāraka.
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
Por mil anos, Śūlin (Śiva), absorto na união amorosa, permaneceu assim; e durante todo esse tempo os deuses não puderam realizar a tarefa pretendida que dele dependia.
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
Portanto, vamos àquele lugar onde o deus Maheśvara habita—junto com Gaurī—no Kailāsa, estabelecido na solidão serena.
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
Então, ali mesmo, todos os deuses—junto com Vāsava (Indra)—se reuniram, trazendo uma grande aflição surgida em conexão com Tārakāri (Skanda, o matador de Tāraka).
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
Então, tendo alcançado o Kailāsa, quando avançavam até as proximidades de Bhava (Śiva), Nandin os deteve: «Não deveis ir além deste ponto.»
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
“O Senhor Bem-aventurado permanece em segredo junto de Pārvatī; nem mesmo a nós é permitido entrar. Portanto, por ora, não prossigais.”
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
Então todos aqueles deuses enviaram Anila (Vāyu) para lá, dizendo: «Descobre depressa o que Mahādeva está a fazer.»
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
Então Vāyu foi ao lugar onde estava o Senhor Śiva; com Gaurī, absorto na união, ele havia entrado na bem-aventurança suprema.
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
E quando o sêmen começou a agitar-se—sem ainda alcançar o lugar ou o ventre destinado—Vāyu, que estava não muito longe, foi notado pelo Deus.
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
Então, tomado de recato, ergueu-se naquele mesmo instante, deixando a amada absorta no afeto, aquela que dizia: «Não te levantes».
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
Então falou a Vāyu, que ali permanecia curvado em humildade: «Com que propósito vieste aqui? Está tudo bem com os habitantes do céu?»
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
Vāyu disse: «Estes deuses — Indra e os demais — foram rechaçados por Nandin. Com a coragem abatida por Tāraka, permanecem detidos na encosta da montanha».
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
«Portanto, fala com eles, reconforta-os com o devido respeito e envia-os depressa ao lugar onde esses Dānavas estão postados».
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
Então Tripurāntaka chamou-os imediatamente para perto e falou aos que estavam de mãos postas em reverência, com o rosto abatido pela aflição.
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
O Senhor Bem-aventurado disse: “Por vossa causa empreendi este esforço para gerar um filho. Porém hoje, quando a semente foi deslocada de seu devido lugar por Vāyu, tal empreendimento tornou-se infrutífero.”
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
“Pela firmeza, contive este poder vigoroso e o mantive no interior do liṅga. Ele permanece totalmente infalível — dizei-me, onde devo depositá-lo?”
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
“Dela nascerá um filho — supremo, destruidor dos Dānavas — que se tornará vosso comandante-chefe, irresistível aos inimigos no combate.”
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
“Este poder é como o fogo no fim de um ciclo; nenhum outro pode suportá-lo. Portanto, que Vaiśvānara (Agni) o receba e sustente esta força eterna.”
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
“Para que Eu possa libertá-lo ali, para o nascimento desse filho e para a vitória: esta potência é intensíssima, resplandecente como doze sóis.”
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
Então todos os deuses, louvando Agni com reverência, disseram: «Ó Fogo, guarda em tua boca este poder—nascido de Bhava (Śiva)».
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
Em seguida, Pāvaka (Agni) abriu rapidamente a sua boca, cumprindo a ordem de Indra com mente firme e sem hesitação.
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
Ali, até Śaṅkara (Śiva), atormentado pelas flechas de Kāma, lançou-o para fora; e, meditando na Bem-aventurada Deusa Gaurī, alcançou a bem-aventurança suprema.
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
Até o próprio Fogo, ardendo intensamente por aquele fulgor—semelhante ao fogo cósmico no fim de uma era—deixou-o cair na terra, num vasto canavial de juncos.
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
Nesse ínterim, vagando de um lado para outro, chegaram as auspiciosas Seis Kṛttikās—as esposas daqueles seis sábios.
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
Então Śatakratu (Indra) ele mesmo as instruiu: “Esta semente do Senhor de Três Olhos deve ser protegida com o máximo esforço.”
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
“Aqui surgirá um filho, resplandecente como doze sóis; e também para vós, de modo especial, a maternidade se manifestará.”