
Este capítulo é estruturado como um diálogo teológico e ético entre Brahmā e Nārada, inserido na moldura narrativa de um tīrtha-māhātmya. Nārada pergunta sobre as “aṣṭādaśa prakṛtayaḥ”, as dezoito naturezas/classes, e sobre sua vṛtti: os modos corretos de sustento e conduta. Brahmā inicia recordando uma memória cosmogônica: seu surgimento do lótus, a visão de inúmeros ovos cósmicos, a queda na inércia e a orientação corretiva para empreender tapas, culminando na autorização para criar. Em seguida, o texto passa da criação à ética social normativa: descreve deveres ligados aos varṇa—brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra—enfatizando autocontenção, estudo, devoção, proteção dos vulneráveis, administração justa dos recursos e uma prática devocional acessível por atos não mantricos. Também enumera agrupamentos ocupacionais dentro das “dezoito”, classificando-os de modo esquemático como superiores, médios e inferiores, e conclui afirmando que a bhakti a Viṣṇu é universalmente auspiciosa para todo varṇa, āśrama e prakṛti. A phalaśruti declara que ouvir ou recitar esta unidade purânica purificadora remove deméritos acumulados e conduz o praticante à morada de Viṣṇu, desde que permaneça firme na reta conduta.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । नारद उवाच । अष्टादश प्रकृतयः का वदस्व पितामह । वृत्तिस्तासां च को धर्मः सर्वं विस्तरतो मम
Os sábios disseram. Nārada disse: “Ó Avô (Brahmā), dize-me quais são as dezoito ‘naturezas/classes’ e qual é o sustento e o dharma que lhes pertencem — explica-me tudo em detalhe.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । मज्जन्माभूद्भगवतो नाभिपंकजकोशतः । स्वकालपरिमाणेन प्रबुद्धस्य जगत्पतेः
Brahmā disse: “Meu nascimento ocorreu do cálice do lótus no umbigo do Senhor Bem-aventurado, o Mestre dos mundos, quando Ele despertou segundo a Sua própria medida do tempo.”
Verse 3
ततो बहुतिथे काले केशवेन पुरा स्मृतः । स्रष्टुकामेन विविधाः प्रजा मनसि राजसीः
Depois de muito tempo, Keśava, outrora, tornou a lembrar-se de mim; e, desejando criar, diversos seres — impelidos pelo rajas — surgiram em Sua mente.
Verse 4
अहं कमलजस्तत्र जातः पुत्रश्चतुर्मुखः । उदरं नाभिनालेन प्रविश्याथ व्यलोकयम्
Ali nasci como o nascido do lótus, o filho de quatro faces; e então, entrando pelo talo do lótus a partir do umbigo, contemplei o interior.
Verse 5
तत्र ब्रह्मांडकोटीनां दर्शनं मेऽभवत्पुनः । विस्मयाच्चिंतयानस्य सृष्ट्यर्थमभिधावता
Ali, de novo, contemplei crores de brahmāṇḍas, os “ovos cósmicos” de inúmeros universos. Maravilhado, refleti e apressei-me adiante em prol da criação.
Verse 6
निर्गम्य पुनरेवाहं पद्मनालेन यावता । बहिरागां विस्मृतं तत्सर्वं सृष्ट्यर्थकारणम्
Então, emergindo novamente pelo talo do lótus, ao chegar ao exterior, tudo aquilo foi esquecido — a própria causa e o meio da criação.
Verse 7
पुनरेव ततो गत्वा प्रजाः सृष्ट्वा चतुर्विधाः । नाभिनालेन निर्गत्य विस्मृतेनांतरात्मना
De novo avancei e criei os seres em quatro espécies; e, ao emergir pelo talo do umbigo, meu eu interior caiu no esquecimento.
Verse 8
तदाहं जडवज्जातो वागुवाचाशरीरिणी । तपस्तप महाबुद्धे जडत्वं नोचितं तव
Então fiquei como que inerte; mas uma voz sem corpo falou: “Pratica a austeridade, ó grande de mente. Tal torpor não te convém.”
Verse 9
दशवर्षसहस्राणि ततोऽहं तप आस्थितः । पुनराकाशजा वाणी मामुवाचाविनश्वरा
Por isso assumi a austeridade por dez mil anos. De novo, uma voz imperecível, nascida do céu, falou comigo.
Verse 10
वेदरूपाश्रिता पूर्वमाविर्भूता तपोबलात् । ततो भगवताऽदिष्टः सृज त्वं बहुधा प्रजाः
Outrora, amparado pela forma dos Vedas, manifestei-me pelo poder da austeridade. Então, por ordem do Senhor, fui instruído: “Cria os seres de muitas maneiras.”
Verse 11
राजसं गुणमाश्रित्य भूतसर्गमकल्मषम् । मनसा मानसी सृष्टिः प्रथमं चिंतिता मया
Apoiando-me na qualidade rājasa, concebi—pura e sem mácula—a criação dos seres; antes de tudo, contemplei a criação nascida da mente.
Verse 12
ततो वै ब्राह्मणा जाता मरीच्यादिमुनीश्वराः । तेषां कनीयांस्त्वं जातो ज्ञानवेदांतपारगः
Então, de fato, nasceram os sábios brāhmaṇas—senhores entre os videntes—começando por Marīci. Entre eles, tu nasceste como o mais jovem, mestre que atravessou até a outra margem do conhecimento e do Vedānta.
Verse 13
कर्मनिष्ठाश्च ते नित्यं सृष्ट्यर्थं सततोद्यताः । निर्व्यापारो विष्णुभक्त एकांतब्रह्मसेवकः
Esses sábios estavam sempre firmes na ação, esforçando-se continuamente pela obra da criação. Mas tu estás livre de ocupações mundanas—devoto de Viṣṇu, servidor exclusivo de Brahman.
Verse 14
निर्ममो निरहंकारो मम त्वं मानसः सुतः । क्रमान्मया तु तेषां वै वेदरक्षार्थमेव च
Livre de possessividade e de ego, tu és meu filho nascido da mente. No devido curso, eu te estabeleci entre eles, de fato, para salvaguardar os Vedas.
Verse 15
प्रथमा मानसी सृष्टिर्द्विजात्यादिर्विनिर्मिता । ततोहमांगिकीं सृष्टिं सृष्टवांस्तत्र नारद
Primeiro foi formada a criação nascida da mente—começando pelos dvijas, os duas-vezes-nascidos. Depois, ó Nārada, produzi ali a criação corporal (física).
Verse 16
मुखाच्च ब्राह्मणा जाता बाहुभ्यः क्षत्रिया मम । वैश्या ऊरुसमुद्भूताः पद्भ्यां शूद्रा बभूविरे
Da minha boca nasceram os brāhmaṇas; dos meus braços, os kṣatriyas; dos meus quadris surgiram os vaiśyas; e dos meus pés vieram a existir os śūdras.
Verse 17
अनुलोमविलोमाभ्य ांक्रमाच्च क्रमयोगतः । शूद्रादधोऽधो जाताश्च सर्वे पादतलोद्भवाः
Pelos processos sucessivos de uniões anuloma e viloma, e pela ordem dessas combinações, nasceram outros em grau descendente abaixo do śūdra—todos ditos como oriundos da planta do pé.
Verse 19
ताः सर्वास्तु प्रकृतयो मम देहांशसंभवाः । नारद त्वं विजानीहि तासां नामानि वच्मि ते
Todas essas disposições inatas nascem de porções do Meu próprio ser. Ó Nārada, compreende isto bem; agora te direi os seus nomes.
Verse 20
वृत्तिरध्यापनाच्चैव तथा स्वल्पप्रतिग्रहात् । विप्रः समर्थस्तपसा यद्यपि स्यात्प्रतिग्रहे
O sustento de um brāhmaṇa deve ser pela instrução e por aceitar apenas uma dádiva pequena; ainda que, por austeridade, ele seja capaz de receber mais.
Verse 21
तथापि नैव गृह्णीयात्तपोरक्षा यतः सदा । वेदपाठो विष्णुपूजा ब्रह्मध्यानमलोभता
Ainda assim, ele não deve aceitar (muito), pois a proteção da austeridade deve ser sempre preservada—pela recitação védica, pela adoração a Viṣṇu, pela meditação em Brahman e pela ausência de cobiça.
Verse 22
अक्रोधता निर्मलत्वं क्षमासारत्वमार्यता । क्रियातत्परता दानक्रिया सत्यादिभिर्गुणैः
A ausência de ira, a pureza, a paciência como própria essência, a nobreza de conduta, o zelo nos deveres justos, a prática da dádiva e virtudes como a verdade—por essas qualidades (alguém) é adornado.
Verse 23
भूषितो यो भवेन्नित्यं स विप्र इति कथ्यते । क्षत्रियेण तपः कार्यं यजनं दानमेव च
Aquele que está sempre adornado por tais virtudes é chamado brāhmaṇa. O kṣatriya deve praticar austeridade (tapas), patrocinar o yajña (sacrifício) e também dar em caridade.
Verse 24
वेदपाठो विप्रभक्तिरेषां शस्त्रेण जीवनम् । स्त्रीबालगोब्राह्मणार्थे भूम्यर्थे स्वामिसंकटे
Para eles (os kṣatriya), prescrevem-se a recitação dos Vedas e a devoção aos brāhmaṇas; seu sustento é pela arma—empregada em favor de mulheres, crianças, vacas e brāhmaṇas, para a defesa da terra e quando seu senhor está em perigo.
Verse 25
संप्रतिशरणं चैव पीडितानां च शब्दिते । आर्तत्राणपरा ये च क्षत्रिया ब्रह्मणा कृताः
Devem ser o refúgio imediato quando os aflitos clamam em sua dor. Esses kṣatriya, moldados por Brahmā, são devotados a resgatar os que sofrem.
Verse 26
धनवृद्धिकरो वैश्यः पशुपालः कृषीवलः । रसादीनां च विक्रेता देवब्राह्मणपूजकः
O vaiśya é aquele que faz crescer a riqueza—pastoreia o gado, cultiva a terra, vende mercadorias como sucos e afins, e venera os deuses e honra os brāhmaṇas.
Verse 27
अर्थवृद्धिकरो व्याजा यज्ञकर्मादिकारकः । दानमध्ययनं चेति वैश्यवृत्तिरुदाहृता
Pelo comércio ele faz crescer os recursos e executa atos ligados ao sacrifício (yajña) e semelhantes; também a caridade (dāna) e o estudo—assim se declara o sustento do vaiśya.
Verse 28
एतान्येव ह्यमंत्राणि शूद्रः कारयते सदा । नित्यं षड्दैवतं श्राद्धं हन्तकारोऽग्नि तर्पणम्
Estes mesmos ritos—sem mantras—um śūdra pode mandar realizar continuamente: o śrāddha diário ligado às seis divindades e o tarpaṇa, oferenda de satisfação ao fogo (Agni).
Verse 29
देवद्विजातिभक्तिश्च नमस्कारेण सिद्ध्यति । शूद्रोऽपि प्रातरुत्थाय कृत्वा पादाभिवंदनम्
A devoção aos Devas e a reverência aos dvija (os duas-vezes-nascidos) aperfeiçoam-se pela saudação humilde; até um śūdra, levantando-se ao amanhecer e prostrando-se aos pés do digno, alcança tal mérito.
Verse 30
विष्णुभक्तिमयाञ्श्लोकान्पठन्विष्णुत्वमाप्नुयात् । वार्षिकव्रतकृन्नित्यं तिथिवाराधिदैवतः
Ao recitar ślokas repletos de devoção a Viṣṇu, pode-se alcançar a condição de proximidade com Viṣṇu; e o praticante de observâncias anuais (vrata), sempre devotado às divindades regentes dos tithi (dias lunares) e dos dias da semana, obtém mérito contínuo.
Verse 31
अन्नदः सर्वजीवानां गृहस्थः शूद्र ईरितः । अमंत्राण्यपि कर्माणि कुर्वन्नेव हि मुच्यते
O chefe de família que dá alimento a todos os seres é declarado um verdadeiro “śūdra” (no sentido de serviço); e mesmo realizando obras que não exigem mantras, ele de fato é libertado.
Verse 32
चातुर्मास्यव्रतकरः शूद्रोऽपि हरितां व्रजेत् । शिल्पी च नर्तकश्चैव काष्ठकारः प्रजापतिः
Mesmo um Śūdra que assume o voto de Cāturmāsya pode alcançar o estado bem-aventurado, o reino verde e próspero; e entre as ocupações são mencionados o artesão, o dançarino e o carpinteiro, aqui ligados à ordem de Prajāpati.
Verse 33
वर्धकिश्चित्रकश्चैव सूत्रको रजकस्तथा । गच्छकस्तन्तुकारश्च चक्रिकश्चर्मकारकः
Enumeram-se ainda: o carpinteiro, o pintor, o alfaiate e o lavadeiro; do mesmo modo o carregador, o tecelão, o fabricante de rodas e o curtidor.
Verse 34
सूनिको ध्वनिकश्चैव कौल्हिको मत्स्यघातकः । औनामिकस्तु चंडालः प्रकृत्याष्टादशैव ते
O açougueiro, o tocador de tambor/músico, o kaulhika (um grupo artesanal específico) e o matador de peixes; e o aunāmika é dito caṇḍāla—estes são dezoito segundo a classificação natural.
Verse 35
शिल्पिकः स्वर्णकारकश्च दारुकः कांस्यकारकः । काडुकः कुम्भकारश्च प्रकृत्या उत्तमाश्च षट्
O artesão, o ourives, o trabalhador da madeira, o artífice do bronze, o kāḍuka e o oleiro—estes seis são tidos como ‘excelentes’ segundo a classificação natural.
Verse 36
खरवाह्युष्ट्रवाही हयवाही तथैव च । गोपाल इष्टिकाकारो अधमाधमपञ्चकम्
O condutor de jumento, o condutor de camelo e o condutor de cavalo; do mesmo modo o vaqueiro e o fabricante de tijolos—estes cinco são descritos como os mais baixos entre os baixos.
Verse 37
रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च । कैवर्त्तमेदभिल्लाश्च सप्तैते अन्त्यजाः स्मृताः
O lavadeiro, o curtidor, o ator/dançarino e o buruḍa; e ainda o kaivartta, o meda e o bhilla—estes sete são lembrados como ‘antyajas’, os colocados às margens da sociedade.
Verse 38
यो यस्य हीनो वर्णेन स चाष्टादशमो नरः । सर्वासां प्रकृतीनां च उत्तमा मध्यमाः समाः
Quem for inferior a outro por varṇa é contado como a décima oitava pessoa (nesse esquema); e, entre todos os agrupamentos naturais, o ‘excelente’ e o ‘mediano’ são tidos como comparáveis nesta classificação.
Verse 39
भेदास्त्रयः समाख्याता विज्ञेयाः स्मृतिनिर्णयात् । शिल्पिनः सप्त विज्ञेया उत्तमाः समुदाहृताः
Segundo as determinações das Smṛtis, ensinam-se três categorias a serem conhecidas. Entre elas, devem-se compreender sete tipos de artesãos, declarados como os mais eminentes.
Verse 40
स्वर्णकृत्कंबुकश्चैव तन्दुलीपुष्पलावकः । तांबूली नापितश्चैव मणिकारश्च सप्तधा
São sete: o ourives do ouro, o artesão da concha sagrada (śaṅkha), o preparador de arroz e flores, o fornecedor de grãos tostados, o vendedor de folhas de bétele, o barbeiro e o joalheiro.
Verse 41
न स्नानं देवताहोमस्तपोनियम एव च । न स्वाध्यायवषट्कारौ न च शुद्धिर्विवाहिता
Para esses grupos, não se impõe como dever o banho ritual, nem as oferendas de fogo às divindades (homa), nem as disciplinas de austeridade e observância; tampouco a auto-recitação védica (svādhyāya) com o chamado vaṣaṭ, nem as purificações do rito matrimonial.
Verse 42
एतासां प्रकृतीनां च गुरुपूजा सदोदिता । विप्राणां प्राकृतो नित्यं दानमेव परो विधिः
Para essas disposições e comunidades, a reverência ao mestre é sempre louvada. Para tais pessoas, a doação constante aos brāhmaṇas é declarada como a regra suprema.
Verse 43
सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां महामुने । सर्वासां प्रकृतीनां च विष्णुभक्तिः सदा शुभा
Ó grande sábio, para todos os varṇas e todos os āśramas—e para toda disposição—a devoção a Viṣṇu é sempre auspiciosa.
Verse 44
इति ते कथितं सर्वं यथाप्रकृतिसंभवम् । कथां शृणु महापुण्यां शूद्रः शुद्धिमगाद्यथा
Assim, contei-te tudo conforme o que surge de cada disposição. Agora ouve um relato de grande mérito: como um Śūdra alcançou a pureza.
Verse 45
इदं पुराणं परमं पवित्रं विशुद्धधीर्यस्तु शृणोति वा पठेत् । विधूय पापानि पुरार्जितानि स याति विष्णोर्भवनं क्रियापरः
Este Purāṇa é supremamente santo e purificador. Quem, com entendimento purificado, o escuta ou o recita—sacudindo os pecados acumulados no passado—vai à morada de Viṣṇu, dedicado à ação reta.
Verse 242
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्येऽष्टादशप्रकृतिकथनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina o Capítulo 242, chamado «O Ensinamento sobre as Dezoito Disposições», no Śrī Skanda Mahāpurāṇa—na coletânea de oitenta e um mil versos—situado no sexto, o Nāgara Khaṇḍa, no Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, no episódio de Śeṣaśāyī, no diálogo de Brahmā e Nārada, no Māhātmya de Cāturmāsya.