
O capítulo apresenta um māhātmya em camadas, enquadrado pelo relato de Viśvāmitra a um rei, e nele se inserem diálogos antigos e narrativas de origem. Começa após a ascensão de Indra e a ira de Gautama, quando Śatānanda suplica pela condição de sua mãe, Ahilyā, e pela questão da purificação ritual. Gautama expõe uma visão rigorosa da impureza e declara que o estado de Ahilyā é irreparável por expiações comuns, levando Śatānanda a um voto de extremo auto-sacrifício. Gautama então revela a solução futura: Rāma, surgindo na linhagem solar para derrotar Rāvaṇa, restaurará Ahilyā por mero contato. No contexto do Rāmāvatāra, Viśvāmitra conduz o jovem Rāma para proteger o yajña; no caminho, Ahilyā—amaldiçoada a ser pedra—é instruída a ser tocada, recupera a forma humana, aproxima-se de Gautama e pede prāyaścitta completo. Gautama prescreve amplas disciplinas ascéticas e peregrinações: múltiplos cāndrāyaṇas, kṛcchras, observâncias prājāpatya e visita a tīrthas. Ahilyā prossegue em peregrinação e chega ao Hāṭakeśvara-kṣetra, onde a divindade não se mostra facilmente. Ela realiza severo tapas e instala um liṅga próximo; mais tarde Śatānanda se junta a ela, e por fim Gautama chega, decidido a revelar Hāṭakeśvara por austeridades ainda maiores. Após longo tempo, o liṅga se manifesta e Śiva aparece, confirmando o poder do lugar e a devoção da família. Gautama pede que o darśana/pūjā ali conceda grande mérito, incluindo um destino auspicioso após a morte para os devotos numa data lunar específica. Ao final, a eficácia desses sítios atrai até pessoas moralmente comprometidas para o mérito, o que alarma os devas; eles suplicam a Indra que restaure o equilíbrio reativando práticas dhármicas mais amplas—yajña, vrata e dāna—reafirmando a economia ritual normativa ao lado da graça excepcional do kṣetra. A phalaśruti conclui prometendo alívio de certos pecados aos ouvintes fiéis.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्
Viśvāmitra disse: Assim, quando Śakra alcançou o céu, e todos os deuses também se retiraram, Gautama voltou ao seu āśrama, ardendo em grande ira.
Verse 2
ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः
Então ele contou tudo sobre os atos dos deuses e também a dádiva concedida a Śakra, na presença de Śatānanda.
Verse 3
तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे
Ao ouvir isso, ele, de pé e inclinado em humildade, disse ao pai: “Pai, por que não me concedes o teu favor no que diz respeito à minha mãe?”
Verse 4
उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया
Ó Poderoso, ao restaurar o que caiu nada é impossível para ti. Portanto, concede-me a tua graça, para que eu possa reunir-me novamente com minha mãe.
Verse 5
समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते
Ó melhor dos sábios, para o aflito e saudoso, o reencontro é o único alívio. Portanto, restaura-a depressa; e depois prescreve o rito de expiação (prāyaścitta). Assim, instrui-me sem demora no meio pelo qual se alcança a pureza.
Verse 6
गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्
Gautama disse: “Se um vaso untado de bebida alcoólica pode, de fato, tornar-se puro, do mesmo modo uma mulher alcança a pureza mesmo quando o sêmen foi derramado em seu ventre.”
Verse 7
ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता
“Um brāhmaṇa, tendo bebido licor, purifica-se pelo Mauñjī-homa; porém uma mulher que caiu no adharma, ainda que realize o Tiṃginī-sādhana, não se purifica por isso.”
Verse 8
मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्
“Até mesmo um vaso de licor, quando devidamente purificado pelo fogo, torna-se limpo; assim também uma mulher se purifica quando é queimada pelo fogo—ela em quem o sêmen passou e em cujo ventre se concebeu uma prole de outra origem.”
Verse 9
एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन
Por esta mesma razão, ó filho, ordenei que tua mãe se tornasse aquela pedra; pois, no caso dela, não há purificação alguma, de modo algum.
Verse 10
शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये
Śatānanda disse: "Se é assim, então para esse propósito passarei pela prova do fogo; ou comerei veneno; ou me lançarei num lago para consegui-lo."
Verse 11
मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा
"Ó querido, devido à separação de minha mãe, o que eu disse é verdade. Outros também permanecem como testemunhas: os Dharma-droṇas e sábios como Manu."
Verse 12
इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्
"Refletindo sobre todos os Itihāsas e Purāṇas, e também sobre muitos ensinamentos do Vedānta, ó venerado, concede-me também essa purificação. Eu a garantirei para minha mãe; caso contrário, darei minha vida."
Verse 13
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्
Viśvāmitra disse: "Ouvindo isso, e meditando por um longo tempo, Gautama falou com seu filho. Abraçando-o com seus próprios braços e cheirando sua cabeça, ele então disse."
Verse 14
यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम
Se assim é, meu filho, não cometas um ato temerário que gere pecado ao ferires o teu próprio corpo. Ouve as minhas palavras.
Verse 15
मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः
Há muito tempo conheci o meio de purificação de tua mãe; por ele ela tornará a ficar pura e apta à santidade, e sem dúvida será digna do meu lar.
Verse 18
उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा
Janārdana, na forma de Rāma, nascerá na linhagem solar, assumindo corpo humano para matar Rāvaṇa. Ao toque de Seus pés sagrados, isto voltará a ser purificado. Portanto, espera até esse tempo; abandona a tua ansiedade, filho querido. Isto eu conheci com exatidão pela visão divina, meu filho.
Verse 19
एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः
Ao ouvir isso, Śatānanda, jubiloso, respondeu: “Assim seja”, e permaneceu ali, aguardando o tempo destinado, terno e devotado como quem ama uma mãe.
Verse 20
ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये
Então, após longo decurso de tempo, Janārdana na forma de Rāma nasceu na casa de Daśaratha, com o propósito de destruir Rāvaṇa.
Verse 21
स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्
Esse Senhor Viṣṇu, o Bem-aventurado, permanecendo sob a forma de um jovem príncipe, foi por mim conduzido ao meu próprio āśrama para proteger o meu yajña, para a destruição dos rākṣasas que arruínam os ritos do sacrifício.
Verse 22
हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः
Quando aqueles rākṣasas terríveis foram mortos, o meu yajña ficou plenamente concluído. Então eu mesmo escoltei Rāma, alegria da linhagem de Raghu, até Ayodhyā.
Verse 23
सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्
Acompanhado por Lakṣmaṇa e desejando o casamento com Sītā, ouviu falar do svayaṃvara dela e da reunião dos reis que ali se congregavam.
Verse 24
ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा
Depois, no caminho, vi no auspicioso āśrama de Gautama Ahalyā, existindo na forma de uma pedra, imensa em tamanho e proporção.
Verse 25
ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः
Então eu disse a Rāma: «Filho querido, toca isto com a tua mão; por esse toque, a amada esposa do sábio Gautama recuperará a condição humana. Pelo defeito de uma maldição, ela tornou-se esta pedra — ela que pertence àquele nobre vidente».
Verse 26
अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः
Então Rāma, o melhor dos reis, sem hesitar e por minha palavra, tocou aquela pedra, tomado de assombro solene.
Verse 27
अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा
Então, ao ser tocada por Rāma, a esposa do sábio de pronto voltou a ser humana e resplandeceu, trazendo um corpo de forma e beleza divinas.
Verse 28
ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्
Então ela, tomada de vergonha, prostrou-se diante de Gautama, lembrando o próprio feito—um ato ligado a Śakra (Indra).
Verse 29
प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः
«Ó meu senhor, concede-me a expiação (prāyaścitta) por inteiro, sem nada deixar, tal como Prajāpati declarou para quem entrou em união imprópria com a esposa de outrem.»
Verse 30
अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्
«Ainda que seja difícil, eu o farei sem dúvida: cumprirei as disciplinas prescritas (puraścaraṇa), para que em mim surja a pureza.»
Verse 31
ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्
Então Gautama, após longa reflexão, disse: «Cumpre cem observâncias de Cāndrāyaṇa e mil penitências de Kṛcchra.»
Verse 32
प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि
«E também realiza dez mil penitências Prājāpatya, dedicado à peregrinação. Na terra há sessenta e oito tīrthas; ao contemplá-los devidamente, alcançarás a purificação.»
Verse 33
सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्
Ela concordou, fazendo esse voto, sempre dedicada às observâncias; e, em devida ordem, foi aos sessenta e oito tīrthas, começando por Vārāṇasī e os demais.
Verse 34
बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्
Ela peregrinou por aqueles liṅgas, adorando-os com profunda devoção; e, passo a passo, chegou à sagrada presença de Hāṭakeśvara.
Verse 35
यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः
Assim que a virtuosa mulher contemplou, surgiu uma vasta caverna de Nāga; e o caminho, dito provir de Pātāla, foi preenchido pelo próprio Nāga.
Verse 36
गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः
Por esse mesmo caminho, outrora, os grandes sábios—devotados à peregrinação aos tīrthas—haviam ido em busca do darśana do Senhor Hāṭakeśvara.
Verse 37
अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्
Então ela refletiu: “Se o Senhor dos deuses não for visto—se o Senhor Hāṭakeśvara não for contemplado—não se alcança verdadeiramente o fruto da peregrinação.”
Verse 38
तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्
“Portanto, empreenderei tapas (austeridade), mantendo-me firme numa disciplina dificílima, para que, pelo poder dessa penitência, eu possa contemplar o Senhor dos deuses.”
Verse 39
एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च
Assim, tendo firmado sua resolução, ela praticou uma austeridade extremamente difícil, para obter o darśana da Divindade—Aquele cuja morada é em Pātāla.
Verse 40
पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी
No verão, ela praticou a disciplina dos cinco fogos; no inverno, recorreu à água; e na estação das chuvas, dormiu sob o céu aberto—assim se tornou uma verdadeira asceta.
Verse 41
हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
Então, após instalar ali perto um liṅga de Hara e dar-lhe o seu próprio nome, ela o adorou três vezes ao dia com fragrâncias, flores e unguentos sagrados.
Verse 42
एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्
Embora permanecesse absorvida em tal austeridade, passou-se um longo tempo; contudo, não houve visão alguma — nenhuma manifestação de Hāṭakeśvara lhe apareceu.
Verse 43
कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः
Depois de algum tempo, seu filho Śatānanda chegou àquele kṣetra sagrado enquanto a procurava; com o coração tomado de amor pela mãe, dedicava-se a buscar os tīrthas santos.
Verse 44
अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्
Ao vê-la ali, firme numa austeridade terrível, ele se prostrou; e, de pé, triste e aflito, proferiu estas palavras.
Verse 45
किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च
Por que atormentar aqui o corpo, praticando uma austeridade tão terrível? Nos sessenta e sete tīrthas, os liṅgas que ali existem—
Verse 46
माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Esses liṅgas de Māheśvara, de fato, já foram vistos por ti. Mas este, estabelecido em Pātāla e conhecido como Hāṭakeśvara—
Verse 47
न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या
Nenhum homem o vê; neste kṣetra sagrado tampouco foi visto por alguém. E, contudo, por essa mesma observância, a purificação que teu próprio esposo prescreveu de fato se realizou.
Verse 48
तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा
Portanto, vem—vamos ao āśrama auspicioso. Teu pai observa o caminho por ti, como o lavrador vigia a chegada da chuva.
Verse 49
आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्
Āhilyā disse: “Enquanto eu não contemplar o Senhor conhecido como Hāṭakeśvara, não irei ao meu lar. Somente quando eu vir aquele Hara (Śiva), então retornarei.”
Verse 50
तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः
“Então irei para casa, meu filho—esta decisão já foi tomada por mim.”
Verse 51
तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप
Ao ouvir isso, ele também lhe disse: «Se esta é de fato a tua firme resolução, então eu também devo ir contigo, para junto de meu pai».
Verse 52
एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः
Tendo dito isso, ele então estabeleceu um liṅga śaiva (Śāmbhava) e, permanecendo em austeridade, venerou o liṅga três vezes ao dia.
Verse 53
शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्
Mas o sábio régio Śatānanda agradou ao Senhor com fragrâncias, flores e unguentos, com variadas oferendas de alimento (naivedya) e com hinos (sūkta) prescritos pelos Vedas.
Verse 54
षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन
Embora comesse apenas no sexto horário de refeição e se deleitasse na disciplina do voto e da conduta—assim, ó grande sábio, passou-se muito tempo enquanto ele permanecia em austeridade; contudo, o Senhor dos deuses não se satisfez de modo algum com apenas essas duas coisas.
Verse 55
ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः
Depois de muito tempo, o grande sábio Gautama veio ele mesmo até ali, desejoso de ver o seu filho.
Verse 56
स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः
Ao ver o filho, junto com a esposa, firme na austeridade, primeiro alegrou-se; depois, porém, ficou tomado de tristeza.
Verse 57
अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता
“Ai de mim, que grande provação! Meu filho tornou-se emagrecido. Pelo efeito avassalador da austeridade, como poderei levá-lo de volta à minha casa? E também minha esposa está aqui—pálida e magra.”
Verse 58
एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्
Tendo assim refletido em seu íntimo, dirigiu-se a ambos: “Voltai à vossa casa, dando a esta austeridade a devida conclusão.”
Verse 59
शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे
Śatānanda disse: “Ó pai e mãe veneráveis, embora muitas vezes tenhais falado em pôr fim a esta austeridade, não voltarei à casa enquanto Hāṭakeśvara não for visto.”
Verse 60
अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर
“Quanto a mim, se estiver separado dela, certamente não partirei. Sabendo disso, ó nobre, faze o que for apropriado.”
Verse 61
गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्
Gautama disse: «Se tal resolução está firmemente estabelecida em ti e em tua mãe, ó filho querido, então, pelo poder do meu tapas (austeridade), farei com que contemples Hāṭakeśvara».
Verse 62
एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्
Tendo assim falado, o grande sábio empreendeu a austeridade. Por cem anos, o muni permaneceu em jejum em dias alternados; depois, por igual período, subsistiu comendo apenas no intervalo da sexta refeição (após longas pausas reguladas).
Verse 63
त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः
Mais tarde, esse senhor dos munis passou a comer apenas a cada três noites. Por igual período viveu de frutos; por igual período viveu somente de água; e depois, novamente por igual período, o sábio viveu como quem ‘se alimenta do ar’ apenas.
Verse 64
ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्
Então, ao fim de mil anos, quando a austeridade alcançou sua consumação suprema, um liṅga excelso irrompeu, rompendo a superfície da terra e vindo à vista.
Verse 65
द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः
Ele resplandecia como doze sóis e trazia todos os sinais auspiciosos. Nesse mesmo instante, o deus Śambhu manifestou-se diretamente.
Verse 66
एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Naquele exato momento, o Senhor Bem-aventurado—Śaśiśekhara—entrou no seu campo de visão e proferiu estas palavras.
Verse 67
गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत
“Ó Gautama, tu de votos excelentes, estou plenamente satisfeito contigo por esta austeridade.”
Verse 68
एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने
“Este Liṅga Meu, conhecido pelo nome de Hāṭakeśvara, emergiu de Pātāla por causa da tua devoção, ó grande sábio.”
Verse 69
एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्
“De fato, foi para este propósito que realizaste a austeridade junto com tua esposa; e, com teu filho, todo o fruto dessa penitência surgiu, exatamente como desejado.”
Verse 70
एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्
“Que tua esposa Ahalyā, de forma divina, contemple isto também; por meio disso, pode-se obter o fruto da peregrinação ligado às ‘sessenta e oito’ manifestações sagradas.”
Verse 71
त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते
“E tu também, pede uma dádiva; por meio dela eu te concederei tudo.”
Verse 72
गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः
Disse Gautama: “O fruto que se obtém apenas por ver Hāṭakeśvara uma só vez, e o mérito que nasce para os homens enquanto Ele permanece em Pātāla—esse mesmo mérito é alcançado ao contemplar este liṅga manifestado, e ainda mais ao adorá-lo.”
Verse 73
अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्
“E também os demais, que o veneram com profunda devoção no décimo quarto dia lunar da quinzena clara de Caitra—que eles partam para Triviṣṭapa (o céu).”
Verse 74
एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया
“Os homens que anseiam por siddhi não reconhecem este liṅga; e, desejando Hāṭakeśvara, entram numa fenda/cavidade por causa desse engano.”
Verse 76
मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया
“Do mesmo modo, os homens são libertos também por Śatānandeśvara—pela adoração devidamente prescrita de ambos, realizada naquele dia.”
Verse 77
विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः
Viśvāmitra disse: «Neste exato momento, ó rei, todo o céu foi tomado, até mesmo por humanos carregados de pecado, desprovidos de toda forma de dharma».
Verse 78
न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि
“Ninguém realiza yajña; nem empreendem peregrinação aos tīrtha. Não se observa voto nem disciplina—e nem sequer se fala de caridade.”
Verse 79
अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्
Mesmo quem está carregado de pecado—pelo poder deste liṅga—fica liberto do pecado que nasce de violar o matrimónio alheio, apenas ao contemplar Ahilyeśvara.
Verse 80
ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः
Então todos os deuses, amedrontados e cercados por humanos cheios de rivalidade, foram a Purandara (Indra) e relataram a sua aflição, tomados de ansiedade.
Verse 81
मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह
“Ó de mil olhos (Indra), no mundo dos mortais todas as formas de dharma estão em declínio; até homens de conduta pecaminosa estão vindo aqui (a este lugar sagrado).”
Verse 82
अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्
Inchados de orgulho, eles rivalizam constantemente até conosco. No kṣetra sagrado de Hāṭakeśvara há uma tríade de liṅgas sem par, suprema.
Verse 83
यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः
Aquilo (o liṅga/a santa instalação) que ali permanece foi estabelecido pelo magnânimo Gautama, junto com seu filho e sua esposa; e pelo poder de sua adoração…
Verse 84
अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः
Até mesmo os de conduta pecaminosa vêm todos aqui; por isso, todos os infernos de Yama, no presente, tornaram-se vazios.
Verse 85
गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः
Hāṭakeśvara foi trazido do Pātāla por Gautama; e, satisfeito pela austeridade, o Senhor dos deuses permanece naquele mesmo lugar.
Verse 86
तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले
Pelo poder dessa presença sagrada, este estado de coisas surgiu sobre a terra.
Verse 87
एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन
Sabendo assim, eles procedem de acordo; portanto, realizai os yajña como devem ser realizados. Sem esses yajña, de modo algum pode haver satisfação para nós.
Verse 89
गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्
Portanto, por minha ordem, ide todos depressa à terra; e, com o vosso próprio poder, ó deuses, refreai os adoradores de Gautameśvara.
Verse 90
अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले
Tendo recebido a ordem de Śakra, desceram à terra, aos santuários do Senhor Ahilyeśvara e de Śatānandeśvara.
Verse 91
कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च
Kāma e as demais paixões assaltaram os homens—até mesmo os adoradores de Gautameśvara, e igualmente os devotos de Ahilyeśvara e de Śatānandeśvara.
Verse 92
ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा
Então, mais uma vez, os yajña surgiram por toda a terra—todos com dakṣiṇā completa; e também se praticaram os votos (vrata) e as disciplinas (niyama).
Verse 93
तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप
A peregrinação aos tīrthas sagrados, o japa, o homa e quaisquer outras ações meritórias—tudo isso eu declarei, pois fui por ti interrogado, ó senhor da terra.
Verse 94
गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्
Em conexão com Gayākūpī, relatei os feitos de Śakra (Indra) e de Gautama; e a grandeza de Bālamaṇḍana, juntamente com a narrativa de Śakreśvara.
Verse 95
इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च
Também narrei o estabelecimento de Indra entre os mortais e a narrativa de Ahalyā; a grandeza de Gautameśvara e, do mesmo modo, a de Ahilyeśvara.
Verse 96
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्
Quem ouvir isto diariamente, dotado de fé suprema, é de pronto libertado do pecado que nasce de envolver-se com a esposa alheia.
Verse 98
तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्
Tendo ouvido isso, Vāsava (Indra) ali convocou Manmatha (Kāma), e também a ira, a cobiça, a hipocrisia, a inveja e o ódio acompanhado de aversão.
Verse 208
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo duzentos e oito, chamado “A Descrição da Grandeza de Gautameśvara, Ahilyeśvara e Śatānandeśvara”, no Māhātmya do kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro do sexto Nāgara Khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.