Adhyaya 204
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

O Adhyāya 204, no quadro do Tīrthamāhātmya, desenvolve dois movimentos discursivos ligados. Primeiro, surge uma questão jurídico‑ética sobre a incerteza de linhagem: Ānarta pergunta como se aplica a purificação a quem reivindica identidade Nāgara apesar de ter a “linhagem perdida” (naṣṭavaṃśa). Viśvāmitra recorda um precedente envolvendo Bhartṛyajña, que aconselha verificar a conduta (śīla) e a conformidade com os dharmas e costumes Nāgara; sendo coerente, prescreve‑se uma purificação formal, restaurando a elegibilidade ritual, inclusive para o śrāddha. Em seguida, a narrativa passa a um diálogo teológico entre Śakra e Viṣṇu, motivado pelas mortes na guerra contra Hiraṇyākṣa. Viṣṇu distingue os destinos: os que tombam de frente ao inimigo em contexto santificado (menciona‑se Dhārā‑tīrtha) não retornam ao renascimento, enquanto os mortos em fuga recebem o estado de preta. Indra pede um meio de libertação; a resposta prescreve realizar śrāddha num momento calendárico específico—Kṛṣṇa‑pakṣa Caturdaśī do mês de Bhādrapada (Nabhāsya), quando o sol está em Kanyā (Virgem)—com especial ênfase em fazê‑lo em Gayā segundo a injunção ancestral. O capítulo conclui reafirmando o efeito de satisfação anual para os falecidos e advertindo que, se o rito for negligenciado, sua aflição continua.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत

Ānarta disse: Ó brâmane, explicaste-nos a purificação Nāgara que surge da linhagem, com todos os detalhes, exatamente como te foi pedido, ó tu de excelentes votos.

Verse 2

सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्

Agora explica a purificação baseada na conduta (śīla): se a linhagem de alguém se perdeu — ele não conhece seu avô paterno nem sua própria avó materna — como deve ser feita a purificação para aquele que declara: 'Eu sou um Nāgara'?

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या

Viśvāmitra disse: Por esta mesma questão, outrora Bhartṛyajña também foi interrogado pelos Nāgaras acerca de um caso de linhagem perdida — assim como agora me perguntas, ó rei.

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्

Bhartṛyajña disse: Se alguém de linhagem perdida declarar na assembleia: «Sou um Nāgara», deve-se averiguar cuidadosamente o seu śīla, sua conduta; e então prescrever a purificação apropriada.

Verse 5

नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः

Aquele que vive continuamente segundo os deveres e as normas de conduta social próprios dos Nāgaras deve ser considerado, de fato, um Nāgara verdadeiro e respeitável.

Verse 6

तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्

Para a sua purificação, ó brāhmaṇas excelentíssimos, deve-se dar-lhe um dhaṭa. Quando esse dhaṭa estiver purificado, então ele próprio alcançará a pureza.

Verse 7

श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि

Ele é digno de receber oferendas no śrāddha, digno para os ritos relativos à donzela e, sobretudo, digno para os ritos ligados a Soma; e também é apto aos papéis cerimoniais comuns em todos os rituais conforme o lugar e a ocasião.

Verse 8

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि

Eu te contei tudo o que perguntaste, ó melhor dos homens, sobre como surge uma segunda pureza até mesmo para um nascido duas vezes cuja linhagem se tornou obscura. Portanto, ó grande rei, fala: o que mais desejas ouvir?

Verse 9

आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः

Ānarta disse: 'Portanto, tendo se tornado Nāgaras, esses brâmanes — nascidos de oito linhagens — tornaram-se os melhores entre todos e foram estabelecidos em preeminência.'

Verse 10

तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः

A eminência deles é resultado da austeridade ou nascida do sacrifício? Ou ela surge do conhecimento, ó brâmane, ou é produzida por atos de caridade?

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः

Viśvāmitra disse: 'Todos eles são dotados de virtudes, assim como outros Nāgaras. No entanto, eles têm uma distinção adicional: foram estabelecidos por Śakra (Indra).'

Verse 12

तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्

Por esse estabelecimento divino, eles alcançaram honra entre todos os nascidos duas vezes.

Verse 13

आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते

Ānarta disse: «Em que tempo Śakra (Indra) estabeleceu aqui aqueles brāhmaṇas? E por qual motivo? Conta-nos em detalhe, ó magnânimo.»

Verse 14

विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः

Viśvāmitra disse: «Antigamente houve um excelente Dānava, conhecido como Hiraṇyākṣa. Travou-se entre ele e Śakra (Indra) uma batalha terrível.»

Verse 15

तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः

Nessa guerra entre Devas e Asuras, muitos habitantes do céu foram mortos; e os Dānavas também, ó grande rei, tombaram—cada lado desejando vencer o outro.

Verse 16

अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः

Então aqueles Dānavas, derrubados em combate por Śakra (Indra), foram trazidos de volta à vida por Śukra, pelo poder de seu saber sagrado.

Verse 17

देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा

Mas os Devas que alcançaram a morte não voltaram à vida de modo algum. Depois de algum tempo, Vṛtrahā (Indra) dirigiu-se a Viṣṇu.

Verse 18

धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन

Ó Senhor—dize-me, ó Janārdana: qual é o destino ordenado para aqueles que morrem em Dhārātīrtha, tombando na linha de frente da grande batalha, de rosto voltado aos golpes?

Verse 19

पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत

E aqueles que morrem de costas, entregues apenas à fuga—dize-me também o seu destino, ó Acyuta: a que estado chegam?

Verse 20

विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते

Viṣṇu disse: Para os que morrem em Dhārātīrtha, na grande batalha, de frente ao inimigo, não há renascimento; como sementes cortadas, não tornam a brotar.

Verse 21

ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप

Mas os que são mortos por trás, trêmulos de medo e subjugados por outros, tornam-se pretas (espíritos inquietos), ó senhor dos Trinta (Indra).

Verse 22

इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो

Indra disse: Alguns Devas morreram na guerra lutando de frente; do mesmo modo vi outros serem mortos ao se voltarem. E quanto aos Dānavas—tornar-se-ão todos pretas, ou não, ó Senhor?

Verse 23

विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि

Disse Viṣṇu: Sem dúvida, ó de mil olhos, aqueles que são mortos na batalha voltados para trás, todos vão ao estado de preta, sejam Devas ou humanos.

Verse 24

विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्

Para os consumidos pelo fogo do desalento, para os que matam a própria linhagem e também para os que tiram a própria vida; e para aqueles cujos corpos são mortos por feras de presas e por criaturas de chifres—ó Senhor dos deuses—surge certamente a condição de preta. Isto é verdade, sem dúvida.

Verse 25

इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्

Indra disse: “Ó Senhor que tudo permeia, como podem eles alcançar a libertação do terrível estado de preta? Dize-me tudo, para que eu me esforce de acordo.”

Verse 26

श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर

O Senhor Bem-aventurado disse: “Para eles, o śrāddha deve ser realizado devidamente quando o Sol estiver em Kanyā (Virgem), no décimo quarto dia lunar (caturdaśī) da quinzena escura (kṛṣṇa-pakṣa) do mês Nabhasya (Bhādrapada), ó Senhor dos deuses.”

Verse 27

गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्

Mas quando isso é feito em Gayā com devoção, conforme a ordenança de Pitāmaha (Brahmā), então eles seguem para a libertação. Isto é verdade, sem dúvida.

Verse 28

इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद

Indra disse: «Ó Madhusūdana, por que se realiza o śrāddha nesse dia em particular? E, especialmente, para os que foram mortos por armas—dize-me tudo em detalhe».

Verse 29

श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे

O Senhor Bem-aventurado disse: «Outrora, quando esse dia chegou, Śambhu foi ardorosamente suplicado por bhūtas, pretas, piśācas, kūṣmāṇḍas e rākṣasas: “Ó Deva, hoje—quando o Sol está em Kanyā—concede-nos apenas um dia…”».

Verse 30

अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु

«Concede-nos aquilo pelo qual a nossa satisfação possa surgir por todo o ano. Quando o śrāddha for oferecido por nossos descendentes, tem compaixão de nós, os desvalidos.»

Verse 31

श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः

O Senhor Bem-aventurado disse: «Qualquer descendente que realizar o śrāddha neste mesmo dia—na caturdaśī da quinzena escura (kṛṣṇa-pakṣa) do mês de Nabhasya (Bhādrapada)—haverá suprema satisfação (para os que partiram) enquanto durar o ano.»

Verse 32

यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ

«Mas, se um descendente nascido em vossa linhagem for a Gayā e ali realizar o śrāddha do mesmo modo, então, por meio disso, alcançareis a libertação (mukti).»

Verse 33

शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते

E quanto aos que foram mortos por armas—ainda que com certeza estejam estabelecidos no céu—aquele que não realiza o śrāddha quando esse dia chega…

Verse 34

क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः

Seus ancestrais (pitṛ), com o corpo aflito por fome e sede, permanecerão em sofrimento por até um ano—assim declarou Pitāmaha (Brahmā).

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते

Portanto, com todo esforço, deve-se mandar realizar o rito naquele mesmo dia; pois tudo o que aqui se faz visando dedicar a outrem, na verdade torna-se apenas para os pretas (espíritos dos falecidos).

Verse 36

ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्

Então o Senhor Bem-aventurado lhes designou aquela mesma tithi (data lunar); quando o rito de śrāddha é realizado, deve ser feito assim—excluindo a pessoa morta por arma (pois há regra distinta).

Verse 37

संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च

Mesmo para o guerreiro que luta frente a frente na batalha, a mente por vezes pode vacilar—sobretudo a daquele que é abatido por arma afiada.

Verse 204

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः

Assim termina, no venerável Skanda Mahāpurāṇa—na Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, no sexto livro, o Nāgara Khaṇḍa—no Māhātmya do kṣetra de Śrī Hāṭakeśvara, no diálogo entre Śakra e Viṣṇu, o capítulo duzentos e quatro, intitulado “Relato do Preta-Śrāddha”.